|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| Now when Darius reigned, he made a great feast unto all his subjects, and unto all his household, and unto all the princes of Media and Persia, | І зробив цар Дарій великий бенкет своїм підданим і домашнім своїм і усім вельможам Мідії і Персії, |
|
2
|
2
|
| and to all the governors and captains and lieutenants that were under him, from India unto Ethiopia, in the hundred twenty and seven provinces. | і всім сатрапам і воєначальникам, і начальникам підвладних йому країн від Індії і до Ефіопії у ста двадцяти семи сатрапіях. |
|
3
|
3
|
| And when they had eaten and drunken, and being satisfied were gone home, then Darius the king went into his bedchamber, and slept, and soon after awaked. | І їли і пили і, наситившись, розійшлися; цар же Дарій пішов у спальню свою і спав, і потім прокинувся. |
|
4
|
4
|
| Then three young men, that were of the guard that kept the king's body, spake one to another; | Тим часом троє юнаків охоронців, які охороняли тіло царя, сказали один одному: |
|
5
|
5
|
| Let every one of us speak a sentence: he that shall overcome, and whose sentence shall seem wiser than the others, unto him shall the king Darius give great gifts, and great things in token of victory: | нехай кожен з нас скаже одне слово про те, що сильніше за все? І чиє слово виявиться розумнішим за інше, тому цар Дарій дасть великі дарунки і велику нагороду. |
|
6
|
6
|
| as to be clothed in purple, to drink in gold, and to sleep upon gold, and a chariot with bridles of gold, and an headtire of fine linen, and a chain about his neck: | І буде той одягатися в багряницю і пити з золотих сосудів, і спати на золоті, і їздити на колісниці з конями в золотих вуздах, носити на голові пов’язку з висону і намисто на шиї, |
|
7
|
7
|
| and he shall sit next to Darius because of his wisdom, and shall be called Darius's cousin. | і сяде він другим після Дарія за мудрість свою, і буде називатися родичем Дарія. |
|
8
|
8
|
| And then every one wrote his sentence, sealed it, and laid it under the pillow of king Darius; | І негайно, написавши кожен своє слово, запечатали і поклали під узголів’я царя Дарія і сказали: |
|
9
|
9
|
| and said that, when the king is risen, some will give him the writing; and of whose side the king and the three princes of Persia shall judge that his sentence is the wisest, to him shall the victory be given, as was appointed. | коли цар встане, подадуть йому це писання, і за ким визнає цар і троє вельмож перських, що слово його мудріше, тому дасться перевага, як написано. |
|
10
|
10
|
| The first wrote, Wine is the strongest. | Один написав: сильніше за все вино. |
|
11
|
11
|
| The second wrote, The king is strongest. | Інший написав: сильніший цар. |
|
12
|
12
|
| The third wrote, Women are strongest: but above all things Truth beareth away the victory. | Третій написав: сильніші жінки, а над усім здобуває перемогу істина. |
|
13
|
13
|
| Now when the king was risen up, they took their writings, and delivered them unto him, and so he read them: | І ось, коли цар встав, подали йому це писання, і він прочитав. |
|
14
|
14
|
| and sending forth he called all the princes of Persia and Media, and the governors, and the captains, and the lieutenants, and the chief officers; | І, пославши, покликав усіх вельмож Персії і Мідії, і сатрапів і воєначальників, і начальників областей і радників, |
|
15
|
15
|
| and sat him down in the royal seat of judgment; and the writing was read before them. | і сів у дорадчій палаті, і прочитано було перед ними писання. |
|
16
|
16
|
| And he said, Call the young men, and they shall declare their own sentences. So they were called, and came in. | І сказав: покличте цих юнаків, нехай вони пояснять слова свої. І були покликані і ввійшли. |
|
17
|
17
|
| And he said unto them, Declare unto us your mind concerning the writings. Then began the first, who had spoken of the strength of wine; | І сказав їм: поясніть нам написане. І почав перший, який сказав про силу вина, і говорив так: |
|
18
|
18
|
| and he said thus, O ye men, how exceeding strong is wine! it causeth all men to err that drink it: | О, мужі! Яке сильне вино! Воно приводить у затьмарення розум усіх людей, які п’ють його; |
|
19
|
19
|
| it maketh the mind of the king and of the fatherless child to be all one; of the bondman and of the freeman, of the poor man and of the rich: | воно робить розум царя і сироти, раба і вільного, бідного і багатого одним розумом; |
|
20
|
20
|
| it turneth also every thought into jollity and mirth, so that a man remembereth neither sorrow nor debt: | і всякий розум перетворює на веселість і радість, так що людина не пам’ятає ніякої печалі і ніякого боргу, |
|
21
|
21
|
| and it maketh every heart rich, so that a man remembereth neither king nor governor; and it maketh to speak all things by talents: | і всі серця робить воно багатими, так що ніхто не думає ні про царя, ні про сатрапа, і всякого змушує воно говорити про свої таланти. |
|
22
|
22
|
| and when they are in their cups, they forget their love both to friends and brethren, and a little after draw out swords: | І коли сп’яніють, не пам’ятають про приязнь до друзів і братів і швидко оголюють мечі, |
|
23
|
23
|
| but when they are from the wine, they remember not what they have done. | а коли протверезяться від вина, не пам’ятають, що робили. |
|
24
|
24
|
| O ye men, is not wine the strongest, that enforceth to do thus? And when he had so spoken, he held his peace. | О, мужі! Чи не сильніше за все вино, коли змушує так чинити? І, сказавши це, замовк. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.