|
Chapter 9
|
Глава 9
|
|
1
|
1
|
| Then Esdras rising from the court of the temple went to the chamber of Joanan the son of Eliasib, | І, вставши, Ездра пішов від притвору храму в житло Іонана, сина Єлиасивового, |
|
2
|
2
|
| and remained there, and did eat no meat nor drink water, mourning for the great iniquities of the multitude. | і перебуваючи там, не їв хліба і не пив води, уболіваючи через великі беззаконня народу. |
|
3
|
3
|
| And there was a proclamation in all Jewry and Jerusalem to all them that were of the captivity, that they should be gathered together at Jerusalem: | І було звернення по всій Юдеї та Єрусалиму до всіх, хто повернувся з полону, щоб зібралися в Єрусалимі; |
|
4
|
4
|
| and that whosoever met not there within two or three days, according as the elders that bare rule appointed, their cattle should be seized to the use of the temple, and himself cast out from them that were of the captivity. | а ті, які не з’являться протягом двох або трьох днів, у тих за судом головуючих старійшин буде відібране майно, і самі вони будуть відчужені від громади тих, що були у полоні. |
|
5
|
5
|
| And in three days were all they of the tribe of Juda and Benjamin gathered together at Jerusalem the twentieth day of the ninth month. | І за три дні зібралися в Єрусалим усі, що були від коліна Іудиного й Веніамінового, — це було в дев’ятий місяць, у двадцятий день цього місяця. |
|
6
|
6
|
| And all the multitude sat in the broad court of the temple, trembling because of the present foul weather. | І сидів весь народ у дворі храму, тремтячи від зими, що настала. |
|
7
|
7
|
| So Esdras arose up, and said unto them, Ye have transgressed the law in marrying strange wives, thereby to increase the sins of Israel. | Ездра, вставши, сказав їм: ви зробили беззаконня і живете з іноплемінними дружинами, примножуючи гріхи Ізраїля. |
|
8
|
8
|
| And now by confessing give glory unto the Lord God of our fathers, | Отже, воздайте тепер сповідання і славу Господу Богу батьків наших |
|
9
|
9
|
| and do his will, and separate yourselves from the heathen of the land, and from the strange women. | і сотворіть волю Його, і відокремтеся від народів землі і від дружин іноплемінних! |
|
10
|
10
|
| Then cried the whole multitude, and said with a loud voice, Like as thou hast spoken, so will we do. | І виголосила вся громада, і сказали гучним голосом: як ти сказав, так ми і зробимо. |
|
11
|
11
|
| But forasmuch as the people are many, and it is foul weather, so that we cannot stand without, and this is not a work of a day or two, seeing our sin in these things is spread far: | Але громада численна і час зимовий, і ми не в силі стояти під відкритим небом, а справа ця для нас не одного дня і не двох днів, бо дуже багато ми згрішили в цьому: |
|
12
|
12
|
| therefore let the rulers of the multitude stay, and let all them of our habitations that have strange wives come at the time appointed, | тому нехай будуть поставлені начальники над громадою, і всі ті, які в селищах наших мають іноплемінних дружин, нехай у свій час приходять до них |
|
13
|
13
|
| and with them the rulers and judges of every place, till we turn away the wrath of the Lord from us for this matter. | зі старійшинами і суддями кожного місця, доки не відвернеться від нас гнів Божий за цю справу. |
|
14
|
14
|
| Then Jonathan the son of Azael and Ezechias the son of Theocanus accordingly took this matter upon them: and Mosollam and Levis and Sabbatheus helped them. | І взяли на себе це Іонафан, син Асаїла, і Єзекія, син Феокани, а Месуллам і Левис і Савватей сприяли їм. |
|
15
|
15
|
| And they that were of the captivity did according to all these things. | І виконали все це ті, що повернулися з полону. |
|
16
|
16
|
| And Esdras the priest chose unto him the principal men of their families, all by name: and in the first day of the tenth month they sat together to examine the matter. | І обрав собі Ездра священик головних родоначальників усіх поіменно, і зійшлися вони в новомісяччя десятого місяця для дослідження справи. |
|
17
|
17
|
| So their cause that held strange wives was brought to an end in the first day of the first month. | І проведено було до кінця дослідження про чоловіків, які тримали в себе іноплемінних дружин, до новомісяччя першого місяця. |
|
18
|
18
|
| And of the priests that were come together, and had strange wives, there were found; | І знайшлися серед зібраних священиків такі, що мали іноплемінних дружин: |
|
19
|
19
|
| of the sons of Jesus the son of Josedec, and his brethren; Matthelas, and Eleazar, and Joribus, and Joadanus. | із синів Ісуса, сина Іоседекового, і з братів його — Мафилас і Єлеазар і Іорив і Іоадан, |
|
20
|
20
|
| And they gave their hands to put away their wives, and to offer rams to make reconcilement for their errors. | які дали руки відкинути дружин своїх і принесли баранів в умилостивлення за гріх свій; |
|
21
|
21
|
| And of the sons of Emmer: Ananias, and Zabdeus, and Manes, and Samæus, and Hiereel, and Azarias. | і з синів Еммира — Ананія і Завдей, і Манис і Самей, і Ієреїл і Азарія; |
|
22
|
22
|
| And of the sons of Phaisur; Elionais, Massias, Ismael, and Nathanael, and Ocodelus, and Saloas. | і з синів Фесура — Елионаїс, Массія, Ісмаїл і Нафанаїл, і Окодил і Салоя; |
|
23
|
23
|
| And of the Levites; Jozabad, and Semis, and Coïus, who was called Calitas, and Patheus, and Judas, and Jonas. | і з левитів — Іозавад і Семеїс і Колій, він же Калита, і Пафей та Іуда й Іона; |
|
24
|
24
|
| Of the holy singers: Eleasabus, Bacchurus. | зі священноспівців — Єлиасав, Вакхур; |
|
25
|
25
|
| Of the porters; Salumus, and Tolbanes. | з воротарів — Салум і Толван; |
|
26
|
26
|
| Of them of Israel, of the sons of Phoros; Hiermas, and Jezias, and Melchias, and Maelus, and Eleazar, and Asebias, and Banæas. | із народу ізраїльського, із синів Фороса — Ієрма та Ієзія, і Мелхія і Маїл, і Єлеазар і Асевія і Ванея; |
|
27
|
27
|
| Of the sons of Ela; Matthanias, Zacharias, and Jezrielus, and Joabdius, and Hieremoth, and Aïdias. | із синів Ила — Матфанія, Захарія та Ієзриїл, і Іоавдій і Ієремоф і Аїдія; |
|
28
|
28
|
| And of the sons of Zamoth; Eliadas, Eliasimus, Othonias, Jarimoth, and Sabatus, and Zeralias. | із синів Замофа — Елиада, Елеасим, Офонія, Іаримоф і Сават і Зералія; |
|
29
|
29
|
| Of the sons of Bebai; Joannes, and Ananias, and Josabad, and Amatheis. | і з синів Виваія — Іоан і Ананія й Іозавад і Амафія; |
|
30
|
30
|
| Of the sons of Mani; Olamus, Mamuchus, Jedeus, Jasubus, Jasael, and Hieremoth. | із синів Мані — Олам, Мамух, Ієдей, Іасув й Іасаїл та Ієремоф; |
|
31
|
31
|
| And of the sons of Addi; Naathus, and Moosias, Lacunus, and Naidus, Matthanias, and Sesthel, Balnuus, and Manasseas. | і з синів Адди — Нааф і Моосія, Лаккун і Наїд, Матфанія і Сесфил, і Валнуй і Манассія; |
|
32
|
32
|
| And of the sons of Annas; Elionas, and Asaias, and Melchias, and Sabbeus, and Simon Chosameus. | і з синів Анана — Елиона й Асаія, і Мелхія і Саввей, і Симон Хосамей; |
|
33
|
33
|
| And of the sons of Asom; Altaneus, and Mattathias, and Sabanneus, Eliphalat, and Manasses, and Semei. | і з синів Асома — Алтаней і Маттафія, і Саванней і Елифалат, і Манассія і Семей; |
|
34
|
34
|
| And of the sons of Baani: Jeremias, Momdis, Ismaerus, Juel, Mabdai, and Pedias, and Anos, Rabasion, and Enasibus, and Mamnitanaimus, Eliasis, Bannus, Eliali, Samis, Selemias, Nathanias: and of the sons of Ezora; Sesis, Esril, Azaelus, Samatus, Zambri, Josephus. | і з синів Ваанія — Єремія, Момдій, Ісмаїр, Іуїл, Мафдай і Педія й Анос, Равасіон і Енасив і Мамнитанем, Елиасис, Ваннус, Елиалі, Сомей, Селемія, Нафанія; і з синів Езора — Сесис, Езрил, Азаїл, Самат, Замрі, Йосиф; |
|
35
|
35
|
| And of the sons of Ethma; Mazitias, Zabadaias, Edaïs, Juel, Banaias. | і з синів Ефма — Мазитія, Завадей, Ідей, Іуїл, Ванея. |
|
36
|
36
|
| All these had taken strange wives, and they put them away with their children. | Всі ці жили з дружинами іноплемінними і відпустили їх з дітьми. |
|
37
|
37
|
| And the priests and Levites, and they that were of Israel, dwelt in Jerusalem, and in the country, in the first day of the seventh month: so the children of Israel were in their habitations. | І оселилися в новомісяччя сьомого місяця священики і левити й ізраїльтяни, які були у Єрусалимі й в області його, і сини Ізраїля в місцях своїх. |
|
38
|
38
|
| And the whole multitude came together with one accord into the broad place of the holy porch toward the east: | І зібрався одностайно увесь народ на просторі перед східними воротами храму, |
|
39
|
39
|
| and they spake unto Esdras the priest and reader, that he would bring the law of Moses, that was given of the Lord God of Israel. | і сказали Ездрі, священику і читцю, щоб він приніс закон Мойсея, даний від Господа Бога Ізраїлевого. |
|
40
|
40
|
| So Esdras the chief priest brought the law to the whole multitude from man to woman, and to all the priests, to hear the law in the first day of the seventh month. | І виніс первосвященик Ездра закон до всього народу — від чоловіка до жінки, і до усіх священиків, щоб слухали закон, у новомісяччя сьомого місяця, |
|
41
|
41
|
| And he read in the broad court before the holy porch from morning unto midday, before both men and women; and all the multitude gave heed unto the law. | і читав їм його на просторі перед воротами храму з ранку до полудня перед чоловіками і жінками, і весь народ слухав закон. |
|
42
|
42
|
| And Esdras the priest and reader of the law stood up upon a pulpit of wood which was made for that purpose. | І став Ездра, священик і читець, на приготованому дерев’яному узвишші; |
|
43
|
43
|
| And there stood up by him Mattathias, Sammus, Ananias, Azarias, Urias, Ezecias, Baalsamus, upon the right hand: | і перед ним стояли з правого боку Маттафія, Саммус, Ананія, Азарія, Урія, Єзекія і Ваалсам, |
|
44
|
44
|
| and upon his left hand Phaldaius, and Misael, Melchias, Lothasubus, Nabarias, Zacharias. | а з лівого — Фалдей і Мисаїл, Мелхія, Аофасув, Наварія, Захарія. |
|
45
|
45
|
| Then took Esdras the book of the law before the multitude: for he sat honourably in the first place in the sight of them all. | І, взявши книгу закону перед народом, Ездра зі славою сів перед усіма; |
|
46
|
46
|
| And when he opened the law, they stood all straight up. So Esdras blessed the Lord God most High, the God of hosts, Almighty. | і коли він пояснював закон, усі стояли прямо; і благословив Ездра Господа Бога Всевишнього, Бога Саваофа, Вседержителя. |
|
47
|
47
|
| And all the people answered, Amen; and lifting up their hands they fell to the ground, and worshipped the Lord. | І весь народ виголосив: амінь! і, піднявши догори руки і припавши до землі, поклонилися Господу. |
|
48
|
48
|
| Also Jesus, Anniuth, Sarabias, Adinus, Jacubus, Sabateas, Auteas, Maiannas, and Calitas, Azarias, and Joazabdus, and Ananias, Phalias, the Levites, taught the law of the Lord, and read the law of the Lord to the multitude, making them withal to understand it. | Також Ісус і Анниуф, і Саравія й Іадин та Іакув, Саватія, Автея, Меанна і Калита, Азарія й Іозавд, і Ананія і Фалія, левити, повчали закону Господа і читали перед народом закон Господа, пояснюючи при тім читання. |
|
49
|
49
|
| Then spake Attharates unto Esdras the chief priest and reader, and to the Levites that taught the multitude, even to all, saying, | І сказав Атфарат Ездрі, первосвященику і читцю, і левитам, що повчали народ, усім: |
|
50
|
50
|
| This day is holy unto the Lord; (for they all wept when they heard the law:) | день цей святий Господу, й усі плакали під час слухання закону; |
|
51
|
51
|
| go then, and eat the fat, and drink the sweet, and send part to them that have nothing: | йдіть і їжте жирне, і пийте солодке, і пошліть милостині незаможним, |
|
52
|
52
|
| for this day is holy unto the Lord: and be not sorrowful; for the Lord will bring you to honour. | бо день цей святий Господу, і тому не сумуйте, бо Господь прославить вас. |
|
53
|
53
|
| So the Levites published all things to the people, saying, This day is holy to the Lord; be not sorrowful. | Також і левити тлумачили всьому народу і говорили: день цей святий, не сумуйте. |
|
54
|
54
|
| Then went they their way, every one to eat and drink and make merry, and to give part to them that had nothing, and to make great cheer; | І пішли всі їсти і пити і веселитися, і подавати милостині незаможним, і веселилися багато, |
|
55
|
55
|
| because they understood the words wherein they were instructed, and for the which they had been assembled. | тому що вони перейняті були словами, якими повчали зібрання. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.