Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 3
Глава 3
1
1
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you; Отже, моліться за нас, браття, щоб слово Господнє ширилося й славилось, як і у вас,
2
2
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith. і щоб нам визволитися від непорядних та лукавих людей, бо не в усіх є віра.
3
3
But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil one. Але вірний Господь, Який укріпить вас і збереже від лукавого.
4
4
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. Уповаємо ж на Господа щодо вас, що ви робите і будете робити те, що ми повеліваємо вам.
5
5
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. Господь же нехай направить серця ваші на любов Божу і на терпіння Христове.
6
6
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us. Заповідаємо ж вам, браття, ім’ям Господа нашого Ісуса Христа, віддалятися від усякого брата, який поводиться безчинно, а не за переданням, яке прийняли від нас,
7
7
For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you; бо ви самі знаєте, як належить вам наслідувати нас, бо ми у вас не безчинствували,
8
8
neither did we eat bread for nought at any man’s hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you: ні в кого не їли хліба дарма, але були в труді і подвизі вночі і вдень, щоб не обтяжити кого з вас, —
9
9
not because we have not the right, but to make ourselves an example unto you, that ye should imitate us. не те щоб ми не мали влади, але щоб себе самих дати вам на зразок, щоб ви наслідували нас.
10
10
For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat. Бо коли ми були у вас, то заповідали вам таке: якщо хто не хоче трудитися, то нехай і не їсть.
11
11
For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies. Та чуємо, що деякі у вас поводять себе безчинно, нічого не роблять, тільки метушаться.
12
12
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. Таких наставляємо і переконуємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб вони, безмовно працюючи, їли свій хліб.
13
13
But ye, brethren, be not weary in well-doing. Ви ж, браття, не сумуйте, роблячи добро.
14
14
And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, to the end that he may be ashamed. Коли ж хто не послухає слова нашого в цьому посланні, того майте на увазі і не знайтеся з ним, щоб присоромити його.
15
15
And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. Тільки не майте його за ворога, а наставляйте на розум, як брата.
16
16
Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. Сам же Господь миру нехай дасть вам мир завжди в усьому. Господь з усіма вами!
17
17
The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. Вітання моєю рукою, Павловою, що є ознакою у кожному посланнi; пишу я так:
18
18
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. благодать Господа нашого Ісуса Христа з усіма вами. Амінь.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension