|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| I charge thee therefore in the sight of God, and of the Lord Jesus Christ, who shall judge the living and the dead at his appearing and his kingdom: | Отже, засвідчую тобі перед Богом і Господом нашим Ісусом Христом, Який буде судити живих і мертвих у явленні Його і в Царстві Його: |
|
2
|
2
|
| preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. | проповідуй слово, наполягай вчасно і невчасно, викривай, забороняй, благай з усяким довготерпінням і повчанням, |
|
3
|
3
|
| For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; | бо буде час, коли здорового вчення приймати не будуть, але за своїми примхами будуть обирати собі вчителів, які б тішили слух; |
|
4
|
4
|
| and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. | і від істини відвернуть слух і навернуться до байок. |
|
5
|
5
|
| But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry. | Але ти будь пильним в усьому, перенось скорботи, роби діло благовісника, виконуй служіння твоє. |
|
6
|
6
|
| For I am already being offered, and the time of my departure is come. | Бо я вже стаю жертвою, і час мого відходу настав. |
|
7
|
7
|
| I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: | Подвигом добрим я змагався, свій біг закінчив, віру зберіг; |
|
8
|
8
|
| henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing. | а тепер готується мені вінець правди, який дасть мені Господь, праведний Суддя, в той день; і не тільки мені, але і всім, що полюбили явлення Його. |
|
9
|
9
|
| Give diligence to come shortly unto me: | Постарайся прийти до мене скоро. |
|
10
|
10
|
| for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. | Бо Димас залишив мене, полюбивши нинішній вік, і пішов до Солуня, Крискент до Галатії, Тит до Далматії; один Лука зі мною. |
|
11
|
11
|
| Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering. | Марка візьми і приведи з собою, бо він мені потрібний для служіння. |
|
12
|
12
|
| But Tychicus I sent to Ephesus. | Тихика я послав до Ефеса. |
|
13
|
13
|
| The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. | Коли підеш, принеси фелон, який я залишив у Троаді в Карпа, і книги, особливо шкіряні. |
|
14
|
14
|
| Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord render to him according to his works: | Олександр коваль багато зробив мені зла. Hехай віддасть йому Господь за діла його! |
|
15
|
15
|
| of whom do thou also beware; for he hath greatly withstood our words. | Стережись його і ти, бо він дуже противився нашим словам. |
|
16
|
16
|
| At my first defense no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. | При першій моїй відповіді нікого не було зі мною, але всі мене залишили. Hехай не зарахується їм! |
|
17
|
17
|
| But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | Господь же став переді мною і зміцнив мене, щоб через мене ствердилося благовістя і почули всі язичники; і я визволився б з левової пащі. |
|
18
|
18
|
| And the Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory forever and ever. Amen. | І визволить мене Господь від усякого зла і збереже для Свого Hебесного Царства, Йому слава на віки віків. Амінь. |
|
19
|
19
|
| Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. | Вітай Прискіллу і Акилу та дім Онисифора. |
|
20
|
20
|
| Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. | Ераст зостався в Коринфi; Трофима ж я залишив хворого в Мілеті. |
|
21
|
21
|
| Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | Старайся прийти до зими. Вітають тебе Еввул‚ і Пуд, і Лин, і Клавдія‚ і всі браття. |
|
22
|
22
|
| The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. | Господь Ісус Христос із духом твоїм. Благодать з вами. Амінь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.