|
Глава 4
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Отже, засвідчую тобі перед Богом і Господом нашим Ісусом Христом, Який буде судити живих і мертвих у явленні Його і в Царстві Його: | I charge thee therefore in the sight of God, and of the Lord Jesus Christ, who shall judge the living and the dead at his appearing and his kingdom: |
|
2
|
2
|
| проповідуй слово, наполягай вчасно і невчасно, викривай, забороняй, благай з усяким довготерпінням і повчанням, | preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. |
|
3
|
3
|
| бо буде час, коли здорового вчення приймати не будуть, але за своїми примхами будуть обирати собі вчителів, які б тішили слух; | For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; |
|
4
|
4
|
| і від істини відвернуть слух і навернуться до байок. | and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. |
|
5
|
5
|
| Але ти будь пильним в усьому, перенось скорботи, роби діло благовісника, виконуй служіння твоє. | But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry. |
|
6
|
6
|
| Бо я вже стаю жертвою, і час мого відходу настав. | For I am already being offered, and the time of my departure is come. |
|
7
|
7
|
| Подвигом добрим я змагався, свій біг закінчив, віру зберіг; | I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: |
|
8
|
8
|
| а тепер готується мені вінець правди, який дасть мені Господь, праведний Суддя, в той день; і не тільки мені, але і всім, що полюбили явлення Його. | henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing. |
|
9
|
9
|
| Постарайся прийти до мене скоро. | Give diligence to come shortly unto me: |
|
10
|
10
|
| Бо Димас залишив мене, полюбивши нинішній вік, і пішов до Солуня, Крискент до Галатії, Тит до Далматії; один Лука зі мною. | for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. |
|
11
|
11
|
| Марка візьми і приведи з собою, бо він мені потрібний для служіння. | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering. |
|
12
|
12
|
| Тихика я послав до Ефеса. | But Tychicus I sent to Ephesus. |
|
13
|
13
|
| Коли підеш, принеси фелон, який я залишив у Троаді в Карпа, і книги, особливо шкіряні. | The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. |
|
14
|
14
|
| Олександр коваль багато зробив мені зла. Hехай віддасть йому Господь за діла його! | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord render to him according to his works: |
|
15
|
15
|
| Стережись його і ти, бо він дуже противився нашим словам. | of whom do thou also beware; for he hath greatly withstood our words. |
|
16
|
16
|
| При першій моїй відповіді нікого не було зі мною, але всі мене залишили. Hехай не зарахується їм! | At my first defense no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. |
|
17
|
17
|
| Господь же став переді мною і зміцнив мене, щоб через мене ствердилося благовістя і почули всі язичники; і я визволився б з левової пащі. | But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
|
18
|
18
|
| І визволить мене Господь від усякого зла і збереже для Свого Hебесного Царства, Йому слава на віки віків. Амінь. | And the Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory forever and ever. Amen. |
|
19
|
19
|
| Вітай Прискіллу і Акилу та дім Онисифора. | Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. |
|
20
|
20
|
| Ераст зостався в Коринфi; Трофима ж я залишив хворого в Мілеті. | Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. |
|
21
|
21
|
| Старайся прийти до зими. Вітають тебе Еввул‚ і Пуд, і Лин, і Клавдія‚ і всі браття. | Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
|
22
|
22
|
| Господь Ісус Христос із духом твоїм. Благодать з вами. Амінь. | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.