|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| O Lord Almighty, God of Israel, the soul in anguish, the troubled spirit, crieth unto thee. | Господи Вседержителю, Боже Ізраїля! пригнічена душа і сумний дух взиває до Тебе: |
|
2
|
2
|
| Hear, O Lord, and have mercy; for thou art merciful: and have pity upon us, because we have sinned before thee. | почуй, Господи, і помилуй, бо Ти Бог милосердий: помилуй, бо ми згрішили перед Тобою; |
|
3
|
3
|
| For thou endurest for ever, and we perish utterly. | Ти — вічно перебуваєш, а ми — вічно гинемо. |
|
4
|
4
|
| O Lord Almighty, thou God of Israel, hear now the prayers of the dead Israelites, and of their children, which have sinned before thee, and not hearkened unto the voice of thee their God: for the which cause these plagues cleave unto us. | Господи Вседержителю, Боже Ізраїля! почуй молитву померлого Ізраїля і синів їх, що згрішили перед Тобою, які не послухали гласу Господа Бога свого, за те й осягли нас біди. |
|
5
|
5
|
| Remember not the iniquities of our forefathers: but think upon thy power and thy name now at this time. | Не поминай неправд батьків наших, але пом’яни руку Твою й ім’я Твоє у цей час, |
|
6
|
6
|
| For thou art the Lord our God, and thee, O Lord, will we praise. | бо Ти — Господь Бог наш, і ми прославимо Тебе, Господи. |
|
7
|
7
|
| And for this cause thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity: for we have called to mind all the iniquity of our forefathers, that sinned before thee. | Ти для того вселив страх Твій у серце наше, щоб ми призивали ім’я Твоє; і ми будемо прославляти Тебе у переселенні нашому, бо ми відкинули від серця нашого всяку неправду батьків наших, які згрішили перед Тобою. |
|
8
|
8
|
| Behold, we are yet this day in our captivity, where thou hast scattered us, for a reproach and a curse, and to be subject to payments, according to all the iniquities of our fathers, which departed from the Lord our God. | Ось, ми тепер у переселенні нашому, куди Ти розсіяв нас для ганьби й прокляття і відплати за всі неправди батьків наших, які відступили від Господа Бога нашого. |
|
9
|
9
|
| Hear, Israel, the commandments of life: give ear to understand wisdom. | Слухай, Ізраїлю, заповіді життя, дослухайтеся, щоб зрозуміти мудрість. |
|
10
|
10
|
| How happeneth it, Israel, that thou art in thine enemies' land, that thou art waxen old in a strange country, that thou art defiled with the dead, | Що це значить, Ізраїлю, що ти перебуваєш у землі ворогів? Постарів ти у чужій землі, осквернився разом з мертвими, |
|
11
|
11
|
| that thou art counted with them that go down into the grave? | залічений до тих, хто знаходиться в пеклі, |
|
12
|
12
|
| Thou hast forsaken the fountain of wisdom. | залишив джерело премудрости. |
|
13
|
13
|
| For if thou hadst walked in the way of God, thou shouldest have dwelled in peace for ever. | Якби ти ходив путями Божими, то жив би у мирі повіки. |
|
14
|
14
|
| Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding; that thou mayest know also where is length of days, and life, where is the light of the eyes, and peace. | Пізнай, де знаходиться мудрість, де сила, де знання, щоб разом з тим дізнатися, де знаходиться довголіття і життя, де знаходиться світло очей і мир. |
|
15
|
15
|
| Who hath found out her place? or who hath come into her treasures? | Хто знайшов місце її, і хто зійшов у скарбниці її? |
|
16
|
16
|
| Where are the princes of the heathen, and such as ruled the beasts upon the earth; | Де князі народів і володарі звірів земних, які забавлялися птахами небесними, |
|
17
|
17
|
| they that had their pastime with the fowls of the air, and they that hoarded up silver and gold, wherein men trust, and made no end of their getting? | і збирали срібло і золото, на які сподіваються люди, і надбанням яких немає кінця? |
|
18
|
18
|
| For they that wrought in silver, and were so careful, and whose works are unsearchable, | Де ті, які займалися срібними виробами, і виробам яких немає числа? |
|
19
|
19
|
| they are vanished and gone down to the grave, and others are come up in their stead. | Вони зникли і зійшли у пекло, і замість них постали інші. |
|
20
|
20
|
| Young men have seen light, and dwelt upon the earth; but the way of knowledge have they not known, | Пізніші бачили світло і жили на землі, але шляхів мудрости не пізнали; |
|
21
|
21
|
| nor understood the paths thereof, nor laid hold of it: their children were far off from that way. | не зрозуміли стежок її, і не досягли її сини їхні: вони були далеко від путі її. |
|
22
|
22
|
| It hath not been heard of in Chanaan, neither hath it been seen in Theman. | Не було чутно про неї у Ханаані, і не було видно її у Фемані. |
|
23
|
23
|
| The Agarenes that seek wisdom upon earth, the merchants of Meran and of Theman, the authors of fables, and searchers out of understanding; none of these have known the way of wisdom, or remembered her paths. | Сини Агарі шукали земного знання, рівно і купці Мерри і Фемана, і байкослови і дослідники знання; але путі премудрости не пізнали і не помітили стежок її. |
|
24
|
24
|
| O Israel, how great is the house of God! and how large is the place of his possession! | О, Ізраїлю! який великий дім Божий, і яке просторе місце володіння його! |
|
25
|
25
|
| Great, and hath none end; high, and unmeasurable. | Великий він і не має кінця, високий і невимірний. |
|
26
|
26
|
| There were the giants famous from the beginning, that were of so great stature, and so expert in war. | Там були від початку славні велетні, дуже великі, хоробрі на війні. |
|
27
|
27
|
| Those did not the Lord choose, neither gave he the way of knowledge unto them: | Але не їх обрав Бог, і не їм відкрив путі премудрости; |
|
28
|
28
|
| but they were destroyed, because they had no wisdom, and perished through their own foolishness. | і вони загинули від того, що не мали мудрости, загинули від нерозуму свого. |
|
29
|
29
|
| Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds? | Хто зійшов на небо, і взяв її, і зніс із хмар? |
|
30
|
30
|
| Who hath gone over the sea, and found her, and will bring her for pure gold? | Хто перейшов моря і знайшов її, і хто принесе її, кращу за чисте золото? |
|
31
|
31
|
| No man knoweth her way, nor thinketh of her path. | Немає нікого, хто знає путь її, ні того, хто помишляє про стежки її. |
|
32
|
32
|
| But he that knoweth all things knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore hath filled it with fourfooted beasts: | Але Той, Хто знає все, знає її; Він відкрив її Своїм розумом, Той, Який створив землю на вічні часи і наповнив її чотириногими тваринами, |
|
33
|
33
|
| he that sendeth forth light, and it goeth, calleth it again, and it obeyeth him with fear. | Який посилає світло, і воно йде, прикликав його, і воно послухалося Його з трепетом; |
|
34
|
34
|
| The stars shined in their watches, and rejoiced: when he calleth them, they say, Here we be; and so with cheerfulness they shewed light unto him that made them. | і зірки засяяли на сторожі своїй, і звеселилися. |
|
35
|
35
|
| This is our God, and there shall none other be accounted of in comparison of him. | Він покликав їх, і вони сказали: «ось ми», і засяяли радістю перед Творцем своїм. |
|
36
|
36
|
| He hath found out all the way of knowledge, and hath given it unto Jacob his servant, and to Israel his beloved. | Цей є Бог наш, і ніхто інший не зрівняється з Ним. |
|
37
|
37
|
| Afterward did he shew himself upon earth, and conversed with men. | Він знайшов усі путі премудрости і дарував її рабові Своєму Якову й улюбленому Своєму Ізраїлю. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.