|
Глава 3
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Господи Вседержителю, Боже Ізраїля! пригнічена душа і сумний дух взиває до Тебе: | O Lord Almighty, God of Israel, the soul in anguish, the troubled spirit, crieth unto thee. |
|
2
|
2
|
| почуй, Господи, і помилуй, бо Ти Бог милосердий: помилуй, бо ми згрішили перед Тобою; | Hear, O Lord, and have mercy; for thou art merciful: and have pity upon us, because we have sinned before thee. |
|
3
|
3
|
| Ти — вічно перебуваєш, а ми — вічно гинемо. | For thou endurest for ever, and we perish utterly. |
|
4
|
4
|
| Господи Вседержителю, Боже Ізраїля! почуй молитву померлого Ізраїля і синів їх, що згрішили перед Тобою, які не послухали гласу Господа Бога свого, за те й осягли нас біди. | O Lord Almighty, thou God of Israel, hear now the prayers of the dead Israelites, and of their children, which have sinned before thee, and not hearkened unto the voice of thee their God: for the which cause these plagues cleave unto us. |
|
5
|
5
|
| Не поминай неправд батьків наших, але пом’яни руку Твою й ім’я Твоє у цей час, | Remember not the iniquities of our forefathers: but think upon thy power and thy name now at this time. |
|
6
|
6
|
| бо Ти — Господь Бог наш, і ми прославимо Тебе, Господи. | For thou art the Lord our God, and thee, O Lord, will we praise. |
|
7
|
7
|
| Ти для того вселив страх Твій у серце наше, щоб ми призивали ім’я Твоє; і ми будемо прославляти Тебе у переселенні нашому, бо ми відкинули від серця нашого всяку неправду батьків наших, які згрішили перед Тобою. | And for this cause thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity: for we have called to mind all the iniquity of our forefathers, that sinned before thee. |
|
8
|
8
|
| Ось, ми тепер у переселенні нашому, куди Ти розсіяв нас для ганьби й прокляття і відплати за всі неправди батьків наших, які відступили від Господа Бога нашого. | Behold, we are yet this day in our captivity, where thou hast scattered us, for a reproach and a curse, and to be subject to payments, according to all the iniquities of our fathers, which departed from the Lord our God. |
|
9
|
9
|
| Слухай, Ізраїлю, заповіді життя, дослухайтеся, щоб зрозуміти мудрість. | Hear, Israel, the commandments of life: give ear to understand wisdom. |
|
10
|
10
|
| Що це значить, Ізраїлю, що ти перебуваєш у землі ворогів? Постарів ти у чужій землі, осквернився разом з мертвими, | How happeneth it, Israel, that thou art in thine enemies' land, that thou art waxen old in a strange country, that thou art defiled with the dead, |
|
11
|
11
|
| залічений до тих, хто знаходиться в пеклі, | that thou art counted with them that go down into the grave? |
|
12
|
12
|
| залишив джерело премудрости. | Thou hast forsaken the fountain of wisdom. |
|
13
|
13
|
| Якби ти ходив путями Божими, то жив би у мирі повіки. | For if thou hadst walked in the way of God, thou shouldest have dwelled in peace for ever. |
|
14
|
14
|
| Пізнай, де знаходиться мудрість, де сила, де знання, щоб разом з тим дізнатися, де знаходиться довголіття і життя, де знаходиться світло очей і мир. | Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding; that thou mayest know also where is length of days, and life, where is the light of the eyes, and peace. |
|
15
|
15
|
| Хто знайшов місце її, і хто зійшов у скарбниці її? | Who hath found out her place? or who hath come into her treasures? |
|
16
|
16
|
| Де князі народів і володарі звірів земних, які забавлялися птахами небесними, | Where are the princes of the heathen, and such as ruled the beasts upon the earth; |
|
17
|
17
|
| і збирали срібло і золото, на які сподіваються люди, і надбанням яких немає кінця? | they that had their pastime with the fowls of the air, and they that hoarded up silver and gold, wherein men trust, and made no end of their getting? |
|
18
|
18
|
| Де ті, які займалися срібними виробами, і виробам яких немає числа? | For they that wrought in silver, and were so careful, and whose works are unsearchable, |
|
19
|
19
|
| Вони зникли і зійшли у пекло, і замість них постали інші. | they are vanished and gone down to the grave, and others are come up in their stead. |
|
20
|
20
|
| Пізніші бачили світло і жили на землі, але шляхів мудрости не пізнали; | Young men have seen light, and dwelt upon the earth; but the way of knowledge have they not known, |
|
21
|
21
|
| не зрозуміли стежок її, і не досягли її сини їхні: вони були далеко від путі її. | nor understood the paths thereof, nor laid hold of it: their children were far off from that way. |
|
22
|
22
|
| Не було чутно про неї у Ханаані, і не було видно її у Фемані. | It hath not been heard of in Chanaan, neither hath it been seen in Theman. |
|
23
|
23
|
| Сини Агарі шукали земного знання, рівно і купці Мерри і Фемана, і байкослови і дослідники знання; але путі премудрости не пізнали і не помітили стежок її. | The Agarenes that seek wisdom upon earth, the merchants of Meran and of Theman, the authors of fables, and searchers out of understanding; none of these have known the way of wisdom, or remembered her paths. |
|
24
|
24
|
| О, Ізраїлю! який великий дім Божий, і яке просторе місце володіння його! | O Israel, how great is the house of God! and how large is the place of his possession! |
|
25
|
25
|
| Великий він і не має кінця, високий і невимірний. | Great, and hath none end; high, and unmeasurable. |
|
26
|
26
|
| Там були від початку славні велетні, дуже великі, хоробрі на війні. | There were the giants famous from the beginning, that were of so great stature, and so expert in war. |
|
27
|
27
|
| Але не їх обрав Бог, і не їм відкрив путі премудрости; | Those did not the Lord choose, neither gave he the way of knowledge unto them: |
|
28
|
28
|
| і вони загинули від того, що не мали мудрости, загинули від нерозуму свого. | but they were destroyed, because they had no wisdom, and perished through their own foolishness. |
|
29
|
29
|
| Хто зійшов на небо, і взяв її, і зніс із хмар? | Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds? |
|
30
|
30
|
| Хто перейшов моря і знайшов її, і хто принесе її, кращу за чисте золото? | Who hath gone over the sea, and found her, and will bring her for pure gold? |
|
31
|
31
|
| Немає нікого, хто знає путь її, ні того, хто помишляє про стежки її. | No man knoweth her way, nor thinketh of her path. |
|
32
|
32
|
| Але Той, Хто знає все, знає її; Він відкрив її Своїм розумом, Той, Який створив землю на вічні часи і наповнив її чотириногими тваринами, | But he that knoweth all things knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore hath filled it with fourfooted beasts: |
|
33
|
33
|
| Який посилає світло, і воно йде, прикликав його, і воно послухалося Його з трепетом; | he that sendeth forth light, and it goeth, calleth it again, and it obeyeth him with fear. |
|
34
|
34
|
| і зірки засяяли на сторожі своїй, і звеселилися. | The stars shined in their watches, and rejoiced: when he calleth them, they say, Here we be; and so with cheerfulness they shewed light unto him that made them. |
|
35
|
35
|
| Він покликав їх, і вони сказали: «ось ми», і засяяли радістю перед Творцем своїм. | This is our God, and there shall none other be accounted of in comparison of him. |
|
36
|
36
|
| Цей є Бог наш, і ніхто інший не зрівняється з Ним. | He hath found out all the way of knowledge, and hath given it unto Jacob his servant, and to Israel his beloved. |
|
37
|
37
|
| Він знайшов усі путі премудрости і дарував її рабові Своєму Якову й улюбленому Своєму Ізраїлю. | Afterward did he shew himself upon earth, and conversed with men. |
|
38
|
|
| Після того Він явився на землі і знаходився між людьми. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.