|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die. | Ось книга заповідей Божих і закон, який перебуває повік. Усі, хто дотримуються її, будуть жити, а ті, що залишають її, помруть. |
|
2
|
2
|
| Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated. | Звернися, Якове, і візьми її, ходи при сяйві світла її. |
|
3
|
3
|
| Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation. | Не віддавай іншому слави твоєї, і корисного для тебе — чужому народові. |
|
4
|
4
|
| O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us. | Щасливі ми, Ізраїлю, що ми знаємо, що благоугодно Богу. |
|
5
|
5
|
| Be of good cheer, my people, the memorial of Israel. | Дерзай, народе мій, пам’ятник Ізраїлю! |
|
6
|
6
|
| Ye were sold to the nations, not for your destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies. | Ви віддані язичникам не на загибель, але за те, що ви прогнівали Бога, ви віддані ворогам; |
|
7
|
7
|
| For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils and not to God. | бо роздратували Того, Хто сотворив вас, приносячи жертви бісам, а не Богу. |
|
8
|
8
|
| Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you. | Ви забули вічного Бога, Який годує вас, а також засмутили і Єрусалим, який виховав вас, |
|
9
|
9
|
| For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning; | бо він бачив гнів, який прийшов на вас від Бога, і говорив: «слухайте, співмешканці Сиону, Бог навів на мене велику скорботу, |
|
10
|
10
|
| for I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them. | бо я бачив полонення синів моїх і дочок, яке навів на них Вічний. |
|
11
|
11
|
| With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning. | Я годував їх з радістю, а відпустив із плачем і гіркотою. |
|
12
|
12
|
| Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God. | Ніхто не радуйся за мене, який є вдівцем і залишений багатьма; я спорожнів за гріхи дітей моїх, бо вони ухилилися від закону Божого; |
|
13
|
13
|
| They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness. | не пізнали уставів Його, не ходили путями заповідей Бога, і не вступили на стежки навчання у правді Його. |
|
14
|
14
|
| Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them. | Прийдіть, співмешканці Сиону, і згадаєте полон синів моїх і дочок, який навів на них Вічний. |
|
15
|
15
|
| For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child, | Бо Він навів на них народ здалеку, народ нахабний та іншомовний, бо не посоромилися старця, і не зглянулися на дитину, |
|
16
|
16
|
| and they have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters. | і забрали у вдови синів улюблених і залишили самотню без дочок. |
|
17
|
17
|
| But what can I help you? | Я ж чим можу допомогти вам? |
|
18
|
18
|
| For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies. | Хто навів на вас ці біди, Той і визволить вас від руки ворогів ваших. |
|
19
|
19
|
| Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate. | Ідіть, діти, йдіть, бо я залишився порожнім. |
|
20
|
20
|
| I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days. | Я зняв із себе одяг світлий й одягся у веретище моління мого; буду волати до Вічного у дні мої. |
|
21
|
21
|
| Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he shall deliver you from the power and hand of the enemies. | Дерзайте, діти, взивайте до Бога, і Він визволить вас від насильства, від руки ворогів. |
|
22
|
22
|
| For my hope is in the Everlasting, that he will save you: and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting your Saviour. | Бо від Вічного я очікував спасіння вашого, і мені прийшла від Святого радість про милість, що скоро прийде до вас від Вічного, Спасителя нашого. |
|
23
|
23
|
| For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever. | Я відпускав вас із сумом і гіркотою, але Бог поверне мені вас з радістю і веселощами навіки. |
|
24
|
24
|
| Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from your God, which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting. | Тому що, як нині співмешканці Сиону бачили полон ваш, так побачать швидке спасіння ваше від Бога, Який прийде до вас з великою славою і величчю Вічного. |
|
25
|
25
|
| My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck. | Діти! потерпіть гнів, який прийшов на вас від Бога: переслідував тебе ворог, але ти незабаром побачиш загибель його, і наступиш йому на шию. |
|
26
|
26
|
| My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies. | Виховані у мене у розкошах пішли жорсткими шляхами, схоплені як стадо, розкрадене ворогами. |
|
27
|
27
|
| Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you. | Дерзайте, діти, і взивайте до Бога, бо про вас згадає Той, Хто навів на вас це. |
|
28
|
28
|
| For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more. | Яка була рішучість ваша, щоб віддалитися від Бога, збільшіть її у десять разів, щоб навернутися і шукати Його, |
|
29
|
29
|
| For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy again with your salvation. | бо Той, Хто навів на вас ці біди, подасть вам вічні веселощі зі спасінням». |
|
30
|
30
|
| Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee. | Дерзай, Єрусалиме! Той, Хто дарував тобі ім’я, утішить тебе. |
|
31
|
31
|
| Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall. | Нещасні ті, які ображали тебе і раділи твоєму падінню. |
|
32
|
32
|
| Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons. | Нещасні міста, яким служили діти твої, нещасна земля, яка прийняла синів твоїх, |
|
33
|
33
|
| For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation. | бо як вона раділа твоєму падінню і веселилася через твою поразку, так буде у скорботі через своє спустошення. |
|
34
|
34
|
| For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning. | Я відніму у неї радість за численність її народу, і хвастощі її будуть на сум; |
|
35
|
35
|
| For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time. | бо прийде на неї вогонь від Вічного на довгі дні, і дуже тривалий час вона буде населена бісами. |
|
36
|
36
|
| O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God. | Оглянься, Єрусалиме, на схід, і подивися на радість, яка прийде до тебе від Бога. |
|
37
|
37
|
| Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God. | Ось, ідуть сини твої, яких ти відпустив, ідуть зібрані від сходу до заходу словом Святого, радіючи славі Божій. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.