|
Глава 4
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Ось книга заповідей Божих і закон, який перебуває повік. Усі, хто дотримуються її, будуть жити, а ті, що залишають її, помруть. | This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die. |
|
2
|
2
|
| Звернися, Якове, і візьми її, ходи при сяйві світла її. | Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated. |
|
3
|
3
|
| Не віддавай іншому слави твоєї, і корисного для тебе — чужому народові. | Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation. |
|
4
|
4
|
| Щасливі ми, Ізраїлю, що ми знаємо, що благоугодно Богу. | O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us. |
|
5
|
5
|
| Дерзай, народе мій, пам’ятник Ізраїлю! | Be of good cheer, my people, the memorial of Israel. |
|
6
|
6
|
| Ви віддані язичникам не на загибель, але за те, що ви прогнівали Бога, ви віддані ворогам; | Ye were sold to the nations, not for your destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies. |
|
7
|
7
|
| бо роздратували Того, Хто сотворив вас, приносячи жертви бісам, а не Богу. | For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils and not to God. |
|
8
|
8
|
| Ви забули вічного Бога, Який годує вас, а також засмутили і Єрусалим, який виховав вас, | Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you. |
|
9
|
9
|
| бо він бачив гнів, який прийшов на вас від Бога, і говорив: «слухайте, співмешканці Сиону, Бог навів на мене велику скорботу, | For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning; |
|
10
|
10
|
| бо я бачив полонення синів моїх і дочок, яке навів на них Вічний. | for I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them. |
|
11
|
11
|
| Я годував їх з радістю, а відпустив із плачем і гіркотою. | With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning. |
|
12
|
12
|
| Ніхто не радуйся за мене, який є вдівцем і залишений багатьма; я спорожнів за гріхи дітей моїх, бо вони ухилилися від закону Божого; | Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God. |
|
13
|
13
|
| не пізнали уставів Його, не ходили путями заповідей Бога, і не вступили на стежки навчання у правді Його. | They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness. |
|
14
|
14
|
| Прийдіть, співмешканці Сиону, і згадаєте полон синів моїх і дочок, який навів на них Вічний. | Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them. |
|
15
|
15
|
| Бо Він навів на них народ здалеку, народ нахабний та іншомовний, бо не посоромилися старця, і не зглянулися на дитину, | For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child, |
|
16
|
16
|
| і забрали у вдови синів улюблених і залишили самотню без дочок. | and they have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters. |
|
17
|
17
|
| Я ж чим можу допомогти вам? | But what can I help you? |
|
18
|
18
|
| Хто навів на вас ці біди, Той і визволить вас від руки ворогів ваших. | For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies. |
|
19
|
19
|
| Ідіть, діти, йдіть, бо я залишився порожнім. | Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate. |
|
20
|
20
|
| Я зняв із себе одяг світлий й одягся у веретище моління мого; буду волати до Вічного у дні мої. | I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days. |
|
21
|
21
|
| Дерзайте, діти, взивайте до Бога, і Він визволить вас від насильства, від руки ворогів. | Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he shall deliver you from the power and hand of the enemies. |
|
22
|
22
|
| Бо від Вічного я очікував спасіння вашого, і мені прийшла від Святого радість про милість, що скоро прийде до вас від Вічного, Спасителя нашого. | For my hope is in the Everlasting, that he will save you: and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting your Saviour. |
|
23
|
23
|
| Я відпускав вас із сумом і гіркотою, але Бог поверне мені вас з радістю і веселощами навіки. | For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever. |
|
24
|
24
|
| Тому що, як нині співмешканці Сиону бачили полон ваш, так побачать швидке спасіння ваше від Бога, Який прийде до вас з великою славою і величчю Вічного. | Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from your God, which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting. |
|
25
|
25
|
| Діти! потерпіть гнів, який прийшов на вас від Бога: переслідував тебе ворог, але ти незабаром побачиш загибель його, і наступиш йому на шию. | My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck. |
|
26
|
26
|
| Виховані у мене у розкошах пішли жорсткими шляхами, схоплені як стадо, розкрадене ворогами. | My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies. |
|
27
|
27
|
| Дерзайте, діти, і взивайте до Бога, бо про вас згадає Той, Хто навів на вас це. | Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you. |
|
28
|
28
|
| Яка була рішучість ваша, щоб віддалитися від Бога, збільшіть її у десять разів, щоб навернутися і шукати Його, | For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more. |
|
29
|
29
|
| бо Той, Хто навів на вас ці біди, подасть вам вічні веселощі зі спасінням». | For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy again with your salvation. |
|
30
|
30
|
| Дерзай, Єрусалиме! Той, Хто дарував тобі ім’я, утішить тебе. | Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee. |
|
31
|
31
|
| Нещасні ті, які ображали тебе і раділи твоєму падінню. | Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall. |
|
32
|
32
|
| Нещасні міста, яким служили діти твої, нещасна земля, яка прийняла синів твоїх, | Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons. |
|
33
|
33
|
| бо як вона раділа твоєму падінню і веселилася через твою поразку, так буде у скорботі через своє спустошення. | For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation. |
|
34
|
34
|
| Я відніму у неї радість за численність її народу, і хвастощі її будуть на сум; | For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning. |
|
35
|
35
|
| бо прийде на неї вогонь від Вічного на довгі дні, і дуже тривалий час вона буде населена бісами. | For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time. |
|
36
|
36
|
| Оглянься, Єрусалиме, на схід, і подивися на радість, яка прийде до тебе від Бога. | O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God. |
|
37
|
37
|
| Ось, ідуть сини твої, яких ти відпустив, ідуть зібрані від сходу до заходу словом Святого, радіючи славі Божій. | Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.