|
Chapter 2
|
Главa в7
|
|
1
|
1
|
| Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled. | (За? е7.) Бhсть же во дни6 ты6z, и3зhде повелёніе t кeсарz ѓvгуста написaти всю2 вселeнную. |
|
2
|
2
|
| This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria. | СіE написaніе пeрвое бhсть владsщу сmрjею кmринjю. |
|
3
|
3
|
| And all went to enroll themselves, every one to his own city. | И# и3дsху вси2 написaтисz, к0ждо во св0й грaдъ. |
|
4
|
4
|
| And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; | Взhде же и3 їHсифъ t галілeи, и3з8 грaда назарeта, во їудeю, во грaдъ дв7довъ, и5же нарицaетсz виfлеeмъ, занE бhти є3мY t д0му и3 nтeчества дв7дова, |
|
5
|
5
|
| to enroll himself with Mary, who was betrothed to him as his wife, being great with child. | написaтисz съ мRjею њбручeною є3мY жен0ю, сyщею непрaздною. |
|
6
|
6
|
| And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered. | Бhсть же, є3гдA бhста тaмw, и3сп0лнишасz днjе роди1ти є4й: |
|
7
|
7
|
| And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn. | и3 роди2 сн7а своего2 пeрвенца, и3 пови1тъ є3го2, и3 положи2 є3го2 въ ћслехъ: занE не бЁ и4мъ мёста во њби1тели. |
|
8
|
8
|
| And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. | И# пaстыріе бёху въ т0йже странЁ, бдsще и3 стрегyще стрaжу нощнyю њ стaдэ своeмъ. |
|
9
|
9
|
| And lo, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | И# сE ѓгGлъ гDнь стA въ ни1хъ, и3 слaва гDнz њсіS и5хъ: и3 ўбоsшасz стрaхомъ вeліимъ. |
|
10
|
10
|
| And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: | И# речE и5мъ ѓгGлъ: не б0йтесz: сe бо благовэствyю вaмъ рaдость вeлію, ћже бyдетъ всёмъ лю1демъ: |
|
11
|
11
|
| for there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. | ћкw роди1сz вaмъ днeсь сп7съ, и4же є4сть хrт0съ гDь, во грaдэ дв7довэ: |
|
12
|
12
|
| And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, lying in the manger. | и3 сE вaмъ знaменіе: њбрsщете младeнца пови1та, лежaща въ ћслехъ. |
|
13
|
13
|
| And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, | И# внезaпу бhсть со ѓгGломъ мн0жество вHй нбcныхъ, хвaлzщихъ бGа и3 глаг0лющихъ: |
|
14
|
14
|
| Glory to God in the highest, And on earth peace, good pleasure among men. | слaва въ вhшнихъ бGу, и3 на земли2 ми1ръ, во человёцэхъ бlговолeніе. |
|
15
|
15
|
| And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, that the men, the shepherds, said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | И# бhсть, ћкw tид0ша t ни1хъ на нeбо ѓгGли, и3 человёцы пaстыріе рёша дрyгъ ко дрyгу: прeйдемъ до виfлеeма и3 ви1димъ глаг0лъ сeй бhвшій, є3г0же гDь сказA нaмъ. |
|
16
|
16
|
| And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger. | И# пріид0ша поспёшшесz, и3 њбрэт0ша мRіaмь же и3 їHсифа, и3 младeнца лежaща во ћслехъ. |
|
17
|
17
|
| And when they saw it, they made known abroad concerning the saying which was spoken to them about this child. | Ви1дэвше же сказaша њ глаг0лэ глаг0ланнэмъ и5мъ њ nтрочaти сeмъ. |
|
18
|
18
|
| And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds. | И# вси2 слhшавшіи диви1шасz њ глаг0ланныхъ t пaстырей къ ни6мъ. |
|
19
|
19
|
| But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. | МRіaмь же соблюдaше вс‰ глаг0лы сі‰, слагaющи въ сeрдцы своeмъ. |
|
20
|
20
|
| And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. | (За? ѕ7.) И# возврати1шасz пaстыріе, слaвzще и3 хвaлzще бGа њ всёхъ, ±же слhшаша и3 ви1дэша, ћкоже глаг0лано бhсть къ ни6мъ. |
|
21
|
21
|
| And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb. | И# є3гдA и3сп0лнишасz џсмь днjй, да њбрёжутъ є3го2, и3 нарек0ша и4мz є3мY ї}съ, наречeнное ѓгGломъ прeжде дaже не зачaтсz во чрeвэ. |
|
22
|
22
|
| And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord | И# є3гдA и3сп0лнишасz днjе њчищeніz є3ю2, по зак0ну мwmсeову, (За? з7.) вознес0ста є3го2 во їеrли1мъ, постaвити є3го2 пред8 гDемъ, |
|
23
|
23
|
| (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), | ћкоже є4сть пи1сано въ зак0нэ гDни: ћкw всsкъ младeнецъ мyжеска п0лу, разверзaz ложеснA, с™о гDеви наречeтсz: |
|
24
|
24
|
| and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | и3 є4же дaти жeртву, по речeнному въ зак0нэ гDни, двA гHрличища и3ли2 двA птєнцA голуби6на. |
|
25
|
25
|
| And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. | (За? }.) И# сE, бЁ человёкъ во їеrли1мэ, є3мyже и4мz сmмеHнъ: и3 человёкъ сeй прaведенъ и3 бlгочcти1въ, чaz ўтёхи ї}левы: и3 д¦ъ бЁ с™ъ въ нeмъ. |
|
26
|
26
|
| And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. | И# бЁ є3мY њбёщано д¦омъ с™hмъ, не ви1дэти смeрти, прeжде дaже не ви1дитъ хrтA гDнz. |
|
27
|
27
|
| And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, | И# пріи1де дyхомъ въ цeрковь. И# є3гдA введ0ста роди1тєлz nтрочA ї}са, сотвори1ти и4ма по њбhчаю зак0нному њ нeмъ, |
|
28
|
28
|
| then he received him into his arms, and blessed God, and said, | и3 т0й пріeмъ є3го2 на рукY своє1ю, и3 благослови2 бGа, и3 речE: |
|
29
|
29
|
| Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace; | нн7э tпущaеши рабA твоего2, вLко, по глаг0лу твоемY, съ ми1ромъ: |
|
30
|
30
|
| For mine eyes have seen thy salvation, | ћкw ви1дэстэ џчи мои2 спcніе твоE, |
|
31
|
31
|
| Which thou hast prepared before the face of all peoples; | є4же є3си2 ўг0товалъ пред8 лицeмъ всёхъ людeй: |
|
32
|
32
|
| A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. | свётъ во tкровeніе kзhкwмъ, и3 слaву людeй твои1хъ ї}лz. |
|
33
|
33
|
| And Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him; | И# бЁ їHсифъ и3 м™и є3гw2 чуд‰щасz њ глаг0лемыхъ њ нeмъ. |
|
34
|
34
|
| and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against; | И# благослови2 | сmмеHнъ, и3 речE къ мRjи м™ри є3гw2: сE лежи1тъ сeй на падeніе и3 на востaніе мнHгимъ во ї}ли, и3 въ знaменіе пререкaемо: |
|
35
|
35
|
| yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed. | и3 тебё же сам0й дyшу пр0йдетъ nрyжіе: ћкw да tкрhютсz t мн0гихъ сердeцъ помышлє1ніz. |
|
36
|
36
|
| And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, | И# бЁ ѓнна прbр0чица, дщи2 фанyилева, t колёна ґси1рова: сіS заматорёвши во днeхъ мн0зэхъ, жи1вши съ мyжемъ сeдмь лётъ t дёвства своегw2: |
|
37
|
37
|
| and she was a widow of about fourscore and four years), who departed not from the temple, worshiping with fastings and supplications night and day. | и3 тA вдовA ћкw лётъ џсмьдесzтъ и3 четhре, ћже не tхождaше t цeркве, пост0мъ и3 моли1твами служaщи дeнь и3 н0щь. |
|
38
|
38
|
| And she, coming up at that very hour, gave thanks unto the Lord, and spake of him to all them that were looking for redemption in Jerusalem. | И# тA въ т0й чaсъ пристaвши и3сповёдашесz гDеви, и3 глаг0лаше њ нeмъ всBмъ чaющымъ и3збавлeніz во їеrли1мэ. |
|
39
|
39
|
| And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | И# ћкw скончaшасz вс‰ по зак0ну гDню, возврати1шасz въ галілeю, во грaдъ св0й назарeтъ. |
|
40
|
40
|
| And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | Nтрочa же растsше и3 крэплsшесz дyхомъ, и3сполнszсz премyдрости: и3 бlгодaть б9іz бЁ на нeмъ. |
|
41
|
41
|
| And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. | И# хождaста роди1тєлz є3гw2 на всsко лёто во їеrли1мъ въ прaздникъ пaсхи. |
|
42
|
42
|
| And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast; | И# є3гдA бhсть двоюнaдесzти лBту, восходsщымъ и5мъ во їеrли1мъ по њбhчаю прaздника, |
|
43
|
43
|
| and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not; | и3 скончaвшымъ дни6, и3 возвращaющымсz и5мъ, њстA џтрокъ ї}съ во їеrли1мэ: и3 не разумЁ їHсифъ и3 м™и є3гw2: |
|
44
|
44
|
| but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and among their acquaintance: | мнBвша же є3го2 въ дружи1нэ сyща, преид0ста днE пyть, и3 и3скaста є3го2 во ср0дницэхъ и3 въ знaемыхъ: |
|
45
|
45
|
| and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him. | и3 не њбрBтша є3го2, возврати1стасz во їеrли1мъ, взыск†юща є3го2. |
|
46
|
46
|
| And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions: | И# бhсть по тріeхъ днeхъ, њбрэт0ста є3го2 въ цeркви, сэдsщаго посредЁ ўчи1телей, и3 послyшающаго и4хъ, и3 вопрошaющаго и5хъ: |
|
47
|
47
|
| and all that heard him were amazed at his understanding and his answers. | ўжасaхусz же вси2 послyшающіи є3гw2 њ рaзумэ и3 њ tвётэхъ є3гw2. |
|
48
|
48
|
| And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. | И# ви6дэвша є3го2, диви1стасz: и3 къ немY м™и є3гw2 речE: чaдо, что2 сотвори2 нaма тaкw; сE nтeцъ тв0й и3 ѓзъ бол‰ща и3скaхома тебE. |
|
49
|
49
|
| And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house? | И# речE къ ни1ма: что2 ћкw и3скaста менE; не вёста ли, ћкw въ тёхъ, ±же nц7A моегw2, дост0итъ бhти ми2; |
|
50
|
50
|
| And they understood not the saying which he spake unto them. | И# т† не разумёста глаг0ла, є3г0же глаг0ла и4ма. |
|
51
|
51
|
| And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart. | И# сни1де съ ни1ма, и3 пріи1де въ назарeтъ: и3 бЁ повинyzсz и4ма. И# м™и є3гw2 соблюдaше вс‰ глаг0лы сі‰ въ сeрдцы своeмъ. |
|
52
|
52
|
| And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men. | И# ї}съ преспэвaше премdростію и3 в0зрастомъ и3 блгdтію ў бGа и3 человBкъ. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.