Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 24
Главa к7д
1
1
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. (За? Rв7‹.) Во є3ди1ну же t суббHтъ ѕэлw2 рaнw пріид0ша на гр0бъ, носsщz ±же ўгот0ваша ґрwмaты: и3 друг‡z съ ни1ми:
2
2
And they found the stone rolled away from the tomb. њбрэт0ша же кaмень tвалeнъ t гр0ба,
3
3
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. и3 вшeдшz не њбрэт0ша тэлесE гDа ї}са.
4
4
And it came to pass, while they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling garments: И# бhсть не домышлsющымсz и5мъ њ сeмъ, и3 сE м{жа двA стaста пред8 ни1ми въ ри1захъ блещaщихсz.
5
5
and as they were affrighted and bowed down their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? Пристр†шнымъ же бhвшымъ и5мъ и3 покл0ншымъ ли1ца на зeмлю, рек0ста къ ни6мъ: что2 и4щете живaго съ мeртвыми;
6
6
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, нёсть здЁ, но востA: помzни1те, ћкоже гlа вaмъ, є3щE сhй въ галілeи,
7
7
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. глаг0лz, ћкw подобaетъ сн7у чlвёческому прeдану бhти въ рyцэ человBкъ грBшникъ, и3 пропsту бhти, и3 въ трeтій дeнь воскрeснути.
8
8
And they remembered his words, И# помzнyша гlг0лы є3гw2:
9
9
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. и3 возврaщшzсz t гр0ба, возвэсти1ша вс‰ сі‰ є3диномунaдесzте и3 всёмъ пр0чымъ.
10
10
Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things unto the apostles. Бsше же магдали1на марjа и3 їwaнна и3 марjа їaкwвлz, и3 пр0чыz съ ни1ми, ±же глаг0лаху ко ґпcлwмъ сі‰.
11
11
And their words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. И# kви1шасz пред8 ни1ми ћкw лжA глаг0лы и4хъ, и3 не вёроваху и5мъ.
12
12
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying by themselves; and he departed to his own home, wondering at that which was come to pass. (За? RG‹.) Пeтръ же востaвъ течE ко гр0бу, и3 прини1къ ви1дэ ри6зы є3ди6ны лежaщz: и3 tи1де, въ себЁ дивsсz бhвшему.
13
13
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. И# сE двA t ни1хъ бёста и3д{ща въ т0йже дeнь въ вeсь, tстоsщу стaдій шестьдесsтъ t їеrли1ма, є4йже и4мz є3ммаyсъ:
14
14
And they communed with each other of all these things which had happened. и3 т† бесёдоваста къ себЁ њ всёхъ си1хъ приклю1чшихсz.
15
15
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. И# бhсть бесёдующема и4ма и3 совопрошaющемасz, и3 сaмъ ї}съ прибли1живсz и3дsше съ ни1ма:
16
16
But their eyes were holden that they should not know him. џчи же є3ю2 держaстэсz, да є3гw2 не познaета.
17
17
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk and are looking sad? Речe же къ ни1ма: что2 сyть словесA сі‰, њ ни1хже стzзaетасz къ себЁ и3д{ща, и3 є3стA др‰хла;
18
18
And the one, whose name was Cleopas, answered and said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? Tвэщaвъ же є3ди1нъ, є3мyже и4мz кле0па, речE къ немY: тh ли є3ди1нъ пришлeцъ є3си2 во їеrли1мъ, и3 не ўвёдэлъ є3си2 бhвшихъ въ нeмъ во дни6 сі‰;
19
19
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: И# речE и4ма: кjихъ; W$на же рёста є3мY: ±же њ ї}сэ назарzни1нэ, и4же бhсть мyжъ прbр0къ, си1ленъ дёломъ и3 сл0вомъ пред8 бGомъ и3 всёми людьми2:
20
20
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. кaкw предaша є3го2 ґрхіерє1и и3 кн‰зи нaши на њсуждeніе смeрти, и3 распsша є3го2:
21
21
But we hoped that it was he who should redeem Israel: and besides all this, today is now the third day since these things came to pass. мh же надёzхомсz, ћкw сeй є4сть хотS и3збaвити ї}лz: но и3 над8 всёми си1ми, трeтій сeй дeнь є4сть днeсь, tнeлиже сі‰ бhша.
22
22
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; Но и3 жєны2 нBкіz t нaсъ ўжаси1ша ны2, бhвшыz рaнw ў гр0ба:
23
23
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. и3 не њбрётшz тэлесE є3гw2, пріид0ша, глаг0лющz, ћкw и3 kвлeніе ѓгGлъ ви1дэша, и5же глаг0лютъ є3го2 жи1ва.
24
24
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women also had said: but him they saw not. И# и3д0ша нёцыи t нaсъ ко гр0бу, и3 њбрэт0ша тaкw, ћкоже и3 жєны2 рёша: самагH же не ви1дэша.
25
25
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! И# т0й речE къ ни1ма: q несмhслєннаz и3 кHснаz сeрдцемъ, є4же вёровати њ всёхъ, ±же глаг0лаша прbр0цы:
26
26
Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? не сі‰ ли подобaше пострадaти хrтY и3 вни1ти въ слaву свою2;
27
27
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. И# начeнъ t мwmсeа и3 t всёхъ прbрHкъ, сказaше и4ма t всёхъ писaній ±же њ нeмъ.
28
28
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. И# прибли1жишасz въ вeсь, въ ню1же и3дsста: и3 т0й творsшесz далечaйше и3ти2.
29
29
And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to abide with them. И# нyждаста є3го2, глагHлюща: њблsзи съ нaма, ћкw къ вeчеру є4сть, и3 приклони1лсz є4сть дeнь. И# вни1де съ ни1ма њблещи2.
30
30
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them. И# бhсть ћкw возлежE съ ни1ма, и3 пріи1мъ хлёбъ блгcви2, и3 преломи1въ даsше и4ма:
31
31
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. џнэма же tверз0стэсz џчи, и3 познaста є3го2: и3 т0й неви1димь бhсть и4ма.
32
32
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, and while he opened to us the scriptures? И# рек0ста къ себЁ: не сeрдце ли нaю горS бЁ въ нaю, є3гдA гlаше нaма на пути2 и3 є3гдA скaзоваше нaма пис†ніz;
33
33
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, И# вост†вша въ т0й чaсъ, возврати1стасz во їеrли1мъ, и3 њбрэт0ста совокyпленныхъ є3динонaдесzте и3 и5же бsху съ ни1ми,
34
34
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. глаг0лющихъ, ћкw вои1стинну востA гDь и3 kви1сz сjмwну.
35
35
And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. И# т† повёдаста, ±же бhша на пути2, и3 ћкw познaсz и4ма въ преломлeніи хлёба.
36
36
And as they spake these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. (За? Rд7‹.) Сі‰ же и5мъ глаг0лющымъ, (и3) сaмъ ї}съ стA посредЁ и4хъ, и3 гlа и5мъ: ми1ръ вaмъ.
37
37
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. Ўбоsвшесz же и3 пристрaшни бhвше, мнsху дyхъ ви1дэти:
38
38
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your hearts? и3 речE и5мъ: что2 смущeни є3стE; и3 почто2 помышлє1ніz вх0дzтъ въ сердцA в†ша;
39
39
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. ви1дите рyцэ мои2 и3 н0зэ мои2, ћкw сaмъ ѓзъ є4смь: њсzжи1те мS и3 ви1дите: ћкw дyхъ пл0ти и3 к0сти не и4мать, ћкоже менE ви1дите и3мyща.
40
40
And when he had said this, he showed them his hands and his feet. И# сіE рeкъ, показA и5мъ рyцэ и3 н0зэ.
41
41
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? Е#щe же невёрующымъ и5мъ t рaдости и3 чудsщымсz, речE и5мъ: и4мате ли что2 снёдно здЁ;
42
42
And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb. Nни1 же дaша є3мY рhбы печeны чaсть и3 t пчeлъ с0тъ.
43
43
And he took them, and ate before them. И# взeмъ пред8 ни1ми kдE,
44
44
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. речe же и5мъ: сі‰ сyть словесA, ±же гlахъ къ вaмъ є3щE сhй съ вaми, ћкw подобaетъ скончaтисz всBмъ напи6саннымъ въ зак0нэ мwmсeовэ и3 прbр0цэхъ и3 pалмёхъ њ мнЁ.
45
45
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; ТогдA tвeрзе и5мъ ќмъ разумёти пис†ніz
46
46
and he said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer, and rise again from the dead the third day; и3 речE и5мъ, ћкw тaкw пи1сано є4сть, и3 тaкw подобaше пострадaти хrтY и3 воскrнути t мeртвыхъ въ трeтій дeнь,
47
47
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. и3 проповёдатисz во и4мz є3гw2 покаsнію и3 tпущeнію грэхHвъ во всёхъ kзhцэхъ, начeнше t їеrли1ма:
48
48
And ye are witnesses of these things. вh же є3стE свидётеліе си6мъ:
49
49
And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be clothed with power from on high. и3 сE, ѓзъ послю2 њбэтовaніе nц7A моегw2 на вы2: вh же сэди1те во грaдэ їеrли1мстэ, д0ндеже њблечeтесz си1лою свhше.
50
50
And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. И#звeдъ же и5хъ в0нъ до виfaніи и3 воздви1гъ рyцэ свои2, (и3) блгcви2 и5хъ.
51
51
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. И# бhсть є3гдA блгcвлsше и5хъ, tступи2 t ни1хъ и3 возношaшесz на нeбо.
52
52
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy: И# тjи поклони1шасz є3мY и3 возврати1шасz во їеrли1мъ съ рaдостію вели1кою:
53
53
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. и3 бsху вhну въ цeркви, хвaлzще и3 благословsще бGа. Ґми1нь.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension