|
Chapter 23
|
Главa к7г
|
|
1
|
1
|
| And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. | (За? R‹.) И# востaвше всE мн0жество и4хъ, вед0ша є3го2 къ пілaту. |
|
2
|
2
|
| And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a king. | Начaша же нaнь вaдити, глаг0люще: сего2 њбрэт0хомъ развращaюща kзhкъ нaшъ и3 возбранsюща кeсареви дaнь даsти, глаг0люща себE хrтA цRS бhти. |
|
3
|
3
|
| And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. | Пілaтъ же вопроси2 є3го2, глаг0лz: тh ли є3си2 цRь їудewмъ; Џнъ же tвэщaвъ речE є3мY: ты2 глаг0леши. |
|
4
|
4
|
| And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. | Пілaтъ же речE ко ґрхіерewмъ и3 нар0ду: ник0еzже њбрэтaю вины2 въ чlвёцэ сeмъ. |
|
5
|
5
|
| But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even unto this place. | Nни1 же крэплsхусz глаг0люще, ћкw развращaетъ лю1ди, ўчS по всeи їудeи, начeнъ t галілeи до здЁ. |
|
6
|
6
|
| But when Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. | Пілaтъ же слhшавъ галілeю, вопроси2, ѓще чlвёкъ галілeанинъ є4сть; |
|
7
|
7
|
| And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. | И# разумёвъ, ћкw t w4бласти и4рwдовы є4сть, послA є3го2 ко и4рwду, сyщу и3 томY во їеrли1мэ въ ты6z дни6. |
|
8
|
8
|
| Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. | И$рwдъ же ви1дэвъ ї}са рaдъ бhсть ѕэлw2: бё бо желaz t мн0га врeмене ви1дэти є3го2, занE слhшаше мнHга њ нeмъ: и3 надёzшесz знaменіе нёкое ви1дэти t негw2 бывaемо. |
|
9
|
9
|
| And he questioned him in many words; but he answered him nothing. | Вопрошaше же є3го2 словесы2 мн0гими: џнъ же ничесHже tвэщавaше є3мY. |
|
10
|
10
|
| And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. | Стоsху же ґрхіерeє и3 кни1жницы, прилёжнw вaдzще нaнь. |
|
11
|
11
|
| And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. | Ўкори1въ же є3го2 и4рwдъ съ вHи свои1ми и3 поругaвсz, њб0лкъ є3го2 въ ри1зу свётлу, возврати2 є3го2 къ пілaту. |
|
12
|
12
|
| And Pilate and Herod became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. | Бhста же др{га и4рwдъ же и3 пілaтъ въ т0й дeнь съ соб0ю: прeжде бо бёста враждY и3м{ща междY соб0ю. |
|
13
|
13
|
| And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, | Пілaтъ же созвaвъ ґрхіерє1и и3 кн‰зи и3 лю1ди, |
|
14
|
14
|
| and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | речE къ ни6мъ: привед0сте ми2 чlвёка сего2, ћкw развращaюща лю1ди: и3 сE ѓзъ пред8 вaми и3стzзaвъ, ни є3ди1ныz же њбрэтaю въ чlвёцэ сeмъ вины2, ±же нaнь вaдите: |
|
15
|
15
|
| no, nor yet Herod: for I sent you to him; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. | но ни и4рwдъ: послaхъ бо є3го2 къ немY, и3 сE ничт0же дост0йно смeрти сотворeно є4сть њ нeмъ: |
|
16
|
16
|
| I will therefore chastise him, and release him. | наказaвъ u5бо є3го2 tпущY. |
|
17
|
17
|
| (Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.) | Нyжду же и3мsше на вс‰ прaздники tпущaти и5мъ є3ди1наго. |
|
18
|
18
|
| And they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas— | Возопи1ша же вси2 нар0ди, глаг0люще: возми2 сего2, tпусти1 же нaмъ варaвву. |
|
19
|
19
|
| one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. | И$же бЁ за нёкую крам0лу бhвшую во грaдэ и3 ўбjйство ввeрженъ въ темни1цу. |
|
20
|
20
|
| Pilate therefore spake unto them again, desiring to release Jesus; | Пaки же пілaтъ возгласи2, хотS tпусти1ти ї}са. |
|
21
|
21
|
| but they shouted, saying, Crucify, crucify him. | Nни1 же возглашaху, глаг0люще: распни2, распни2 є3го2. |
|
22
|
22
|
| And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. | Џнъ же трети1цею речE къ ни6мъ: чт0 бо ѕло2 сотвори2 сeй; ничесHже дост0йна смeрти њбрэт0хъ въ нeмъ: наказaвъ u5бо є3го2 tпущY. |
|
23
|
23
|
| But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. | Nни1 же прилэжaху гл†сы вели1кими, просsще є3го2 на распsтіе: и3 ўстоsху [превозмогaху] глaси и4хъ и3 ґрхіерeйстіи. |
|
24
|
24
|
| And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. | Пілaтъ же посуди2 бhти прошeнію и4хъ: |
|
25
|
25
|
| And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. | tпусти1 же бhвшаго за крамолY и3 ўбjйство всаждeна въ темни1цу, є3г0же прошaху: ї}са же предадE в0ли и4хъ. |
|
26
|
26
|
| And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. | И# ћкw повед0ша є3го2, є4мше сjмwна нёкоего кmринeа, грzдyща съ селA, возложи1ша нaнь кrтъ, нести2 по ї}сэ. |
|
27
|
27
|
| And there followed him a great multitude of the people, and of women who also bewailed and lamented him. | И#дsше же вослёдъ є3гw2 нар0дъ мн0гъ людeй, и3 жєны2, ±же и3 плaкахусz и3 рыдaху є3гw2. |
|
28
|
28
|
| But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. | Њбрaщьсz же къ ни6мъ ї}съ речE: дщє1ри їеrли6мски, не плaчитесz њ мнЁ, nбaче себE плaчите и3 ч†дъ вaшихъ: |
|
29
|
29
|
| For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. | ћкw сE днjе грzдyтъ, въ нsже рекyтъ: блажє1ны неплHды, и3 ўтрHбы, ±же не роди1ша, и3 сосцы2, и5же не дои1ша. |
|
30
|
30
|
| Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | ТогдA начнyтъ глаг0лати горaмъ: пади1те на ны2: и3 холмHмъ: покрhйте ны2. |
|
31
|
31
|
| For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? | ЗанE, ѓще въ сyровэ дрeвэ сі‰ творsтъ, въ сyсэ что2 бyдетъ; |
|
32
|
32
|
| And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. | (За? R№‹.) Ведsху же и3 и4на двA ѕлодBz съ ни1мъ ўби1ти. |
|
33
|
33
|
| And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. | И# є3гдA пріид0ша на мёсто, нарицaемое л0бное, тY распsша є3го2 и3 ѕлодBz, џваго ќбw њдеснyю, ґ другaго њшyюю. |
|
34
|
34
|
| And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. | Ї}съ же глаг0лаше: џ§е, tпусти2 и5мъ: не вёдzтъ бо что2 творsтъ. Раздэлsюще же ри6зы є3гw2, метaху жрє1біz. |
|
35
|
35
|
| And the people stood beholding. And the rulers also with them scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ, the chosen of God. | И# стоsху лю1діе зрsще. Ругaхусz же и3 кн‰зи съ ни1ми, глаг0люще: и3ны6z сп7сE, да сп7сeтъ и3 себE, ѓще т0й є4сть хrт0съ б9ій и3збрaнный. |
|
36
|
36
|
| And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, | Ругaхусz же є3мY и3 в0ини, приступaюще и3 џцетъ придёюще є3мY, |
|
37
|
37
|
| and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. | и3 глаг0лаху: ѓще ты2 є3си2 цRь їудeйскъ, сп7си1сz сaмъ. |
|
38
|
38
|
| And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | Бё же и3 написaніе напи1сано над8 ни1мъ писмены2 є4ллинскими и3 ри1мскими и3 є3врeйскими: сeй є4сть цRь їудeйскъ. |
|
39
|
39
|
| And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us. | Е#ди1нъ же t њбBшеною ѕлодBю хyлzше є3го2, глаг0лz: ѓще ты2 є3си2 хrт0съ, сп7си2 себE и3 нaю. |
|
40
|
40
|
| But the other answering rebuked him, saying, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? | Tвэщaвъ же другjй прещaше є3мY, глаг0лz: ни ли2 ты2 бои1шисz бGа, ћкw въ т0мже њсуждeнъ є3си2; |
|
41
|
41
|
| And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | и3 мы2 ќбw въ прaвду: достHйнаz бо по дэлHмъ нaю воспріeмлева: сeй же ни є3ди1нагw ѕлA сотвори2. |
|
42
|
42
|
| And he said unto Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom. | И# глаг0лаше ї}сови: помzни1 мz, гDи, є3гдA пріи1деши во цrтвіи си2. |
|
43
|
43
|
| And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise. | И# речE є3мY ї}съ: ґми1нь гlю тебЁ, днeсь со мн0ю бyдеши въ раи2. |
|
44
|
44
|
| And it was about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour. | Бё же чaсъ ћкw шестhй, и3 тмA бhсть по всeй земли2 до часA девsтагw: |
|
45
|
45
|
| And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | и3 помeрче с0лнце, и3 завёса церк0внаz раздрaсz посредЁ. |
|
46
|
46
|
| And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands will I commend my spirit: and having said these things, he gave up the ghost. | И# возглaшь глaсомъ вeліимъ ї}съ, речE: џ§е, въ рyцэ твои2 предаю2 д¦ъ м0й. И# сі‰ рeкъ и4здше. |
|
47
|
47
|
| And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | Ви1дэвъ же с0тникъ бhвшее, прослaви бGа, глаг0лz: вои1стинну чlвёкъ сeй првdнъ бЁ. |
|
48
|
48
|
| And all the multitudes that came together to this sight, beholding the things that were done, returned smiting their breasts. | И# вси2 пришeдшіи нар0ди на поз0ръ сeй, ви1дzще быв†ющаz, бію1ще пє1рси сво‰ возвращaхусz. |
|
49
|
49
|
| And all his acquaintance, and the women that had followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. | Стоsху же вси2 знaеміи є3гw2 и3здалeча, и3 жєны2 спослёдствовавшыz є3мY t галілeи, зрsщz сі‰. |
|
50
|
50
|
| And behold, a man named Joseph, who was a councilor, a good and righteous man | И# сE, мyжъ и4менемъ їHсифъ, совётникъ сhй, мyжъ бlгъ и3 првdнъ, |
|
51
|
51
|
| (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathea, a city of the Jews, who also himself was looking for the kingdom of God: | сeй не бЁ пристaлъ совёту и3 дёлу и4хъ, t ґрімаfeа грaда їудeйска, и4же чazше и3 сaмъ цrтвіz б9іz: |
|
52
|
52
|
| this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. | сeй пристyпль къ пілaту, проси2 тэлесE ї}сова: |
|
53
|
53
|
| And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. | и3 снeмъ є5 њбви1тъ плащани1цею, и3 положи2 є5 во гр0бэ и3зсёченэ, въ нeмже не бЁ никт0же никогдaже положeнъ. |
|
54
|
54
|
| And that day was the Preparation; the sabbath drew on. | И# дeнь бЁ пzт0къ, и3 суббHта свэтaше. |
|
55
|
55
|
| And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. | В_слёдъ же шє1дшыz жєны2, ±же бsху пришли2 съ ни1мъ t галілeи, ви1дэша гр0бъ, и3 ћкw положeно бhсть тёло є3гw2: |
|
56
|
56
|
| And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. | возврaщшzсz же ўгот0ваша ґрwмaты и3 мЂро: и3 въ суббHту ќбw ўмолчaша по зaповэди. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.