|
Chapter 6
|
Глава 6
|
|
1
|
1
|
| And he went out from thence; and he came into his own country; and his disciples follow him. | И приде отътѫду и приде въ отьчьствиѥ своѥ. и по нѥмь идошz ученици ѥго. |
|
2
|
2
|
| And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto him? and, Such mighty works are wrought by his hands! | и бывъши сѫботэ начzтъ на съньмищи учити. и мънози слышавъще дивляахѫ сz глаголѭще: отъкѫду се ѥсть сему и чьто прэмѫдрость даная ѥму и силы таковы рѫкама ѥго бываѭть; |
|
3
|
3
|
| Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. | не сь ли ѥсть тектонъ сынъ мариинъ; братъ же иакову и осии и иудэ и симону; не и ли сестры ѥго сѫть у насъ сьде; и съблажняахѫ сz о нѥмь. |
|
4
|
4
|
| And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house. | глаголааше же имъ исусъ яко нэсть пророкъ без чьсти тъкъмо въ своѥмь отьчьствии и въ рождении и въ дому своѥмь. |
|
5
|
5
|
| And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. | не можааше ту ни ѥдиноѩ силы сътворити тъкъмо на мало недѫжьникъ рѫцэ възложь исцэли. |
|
6
|
6
|
| And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching. | и дивисz за невэрьство ихъ. и обьхождааше градьцz окрьстъ учz. |
|
7
|
7
|
| And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits; | Въ оно вреұ. призва iс7 оба на десzте Uченика своя. и нача я посылати. дъва. дъва. и даяше имъ власть. на д©эхъ иеч©тхъ. |
|
8
|
8
|
| and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no wallet, no bread, no money in their purse; | и запрэти имъ да ничто же възьмUть на пUть тъкмо жьзлъ ни рыбы, ни хлэба ни при поясэ мэди. |
|
9
|
9
|
| but to go shod with sandals: and, said he, Put not on two coats. | нъ обUвеныя въ сандалия. и не облачитисz въ двэ ризэ. |
|
10
|
10
|
| And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. | и гlаше имъ. идеже колижьдо вънидете въ домъ тU пребываите. дондеже изидете tтудU. |
|
11
|
11
|
| And whosoever shall not receive you, nor hear you, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgment, than for that city. | и ѥлико аще не приимUть васъ. ни послUшають васъ. и исходzще tтUдU. tтрzсэте прахъ. иже ѥсть подъ ногами вашими. въ съвэдэтельство имъ. аминъ гlю вамъ. tрадьнэѥ бUдеть содомлямъ. въ дн7ь сUдьныи. неже градU томU. |
|
12
|
12
|
| And they went out, and preached that men should repent. | и шьдъше же проповэдаахU. да покаютьсz. |
|
13
|
13
|
| And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them. | и бэсы многы изганяахU. и мазахU олэѥмь. многы недUжьныя. и исцэляахU. |
|
14
|
14
|
| And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. | Въ оно+. слыша иродъ цrь. слUхъ iс7въ. явэ бо быc имя ѥго и гlаше. яко iw7нъ кр7стzи въста t мьртвыихъ. и сего ради силы дэютьсz о нѥмь. |
|
15
|
15
|
| Others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, as one of the prophets. | ини же гlахU. яко илия ѥсть. ини же гlаахU. яко прbркъ. ѥсть. яко ѥдинъ t прbркъ. |
|
16
|
16
|
| But Herod, when he heard thereof, said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. | слышавъ же иродъ рече. яко ѥго же азъ UсэкнUхъ. иоана. сь ѥсть. тъ въста t мьртвыихъ. |
|
17
|
17
|
| For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her. | тъ бо иродъ. пославъ ятъ iw7на. и съвzза и въ тьмьници. иродиады ради. жены филипа брата своѥго. яко оженисz ѥю. |
|
18
|
18
|
| For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. | гlаше бо иwанъ иродови. не достоить тебе имэти жены филипа бра твоѥго. |
|
19
|
19
|
| And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not; | иродиада же гнэваашесz на нь. и хотzаше и Uбити. и не можааше. |
|
20
|
20
|
| for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he did many things; and he heard him gladly. | иродъ бо бояшесz iw7на. вэды ѥго мUжа правьдьна и с™а. и хранzше и. и послUша ѥго. и въ сласть ѥго послUшаше. |
|
21
|
21
|
| And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; | и приключьшю же сz. дн7и потребьнU. ѥгда иродъ родьствU своѥмU. вечерю сътварzаше. кнzземъ своимъ. и тысzщьнікомъ и старэишинамъ галискымъ. |
|
22
|
22
|
| and when the daughter of Herodias herself came in and danced, and pleased Herod and them that sat at meat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. | и въшьдъши дъщери ѥя. иродьядэ. и пласавъши. и Uгожьши иродови. и възлежащиимъ съ нимь. ре? цrь дв7и. проси U мене ѥмU же хощеши и дамь ти. |
|
23
|
23
|
| And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. | и клzсz ѥи. яко ѥго же просиши дамь ти. до полъцр7ства моѥго. |
|
24
|
24
|
| And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. | она же ишьдъши рече къ м™ри своѥи. чсо прошю. wна же рече. главы iw7на кр7стля. |
|
25
|
25
|
| And she came in straightaway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me forthwith on a platter the head of John the Baptist. | и въшьдъши абиѥ съ тъщаниѥмь къ цrю. проси гlющи. хощю да ми даси UсэченUю на блюдэ главU. iw7на. кр7стля. |
|
26
|
26
|
| And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he would not reject her. | и прискьрбьнъ бывъ цrь. за клzтвы и възлежащиихъ съ нимь. не въсхотэ tрещисz ѥи. |
|
27
|
27
|
| And straightaway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded his head to be brought: | и абиѥ пославъ цrь воина. повелэ принести главU ѥго. |
|
28
|
28
|
| and he went and beheaded him in the prison, and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. | онъ же шьдъ UсэкнU и въ тьмьници. и принесе главу ѥго на блюдэ и дасть ю двц7и. и дв7ца дасть ю матери своѥи. |
|
29
|
29
|
| And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. | и слышавъше Uченици ѥго. придоша възаша трUпъ ѥго. и положиша и въ гробъ. |
|
30
|
30
|
| And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, even whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. | и събьрашасz вси апcли къ нѥмU. и възвэстиша ѥмU всz. ѥлико сътвори. и ѥлико наUчи. |
|
31
|
31
|
| And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. | и рече имъ: придэте вы сами въ пусто мэсто ѥдини. и почиите мало. бэахѫ бо приходzщеи и отъходzщеи мънози и не бэ имъ коли понэ эсти. |
|
32
|
32
|
| And they went away to a desert place by boat privately. | и идошz въ пусто мэсто корабльмь ѥдини. |
|
33
|
33
|
| And the people saw them going, and many knew him, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them, and came together unto him. | и видэшz ѩ идѫщz и познашz ѩ мънози. и пэши отъ въсэхъ градъ притекошz тамо и варишz ѩ. |
|
34
|
34
|
| And Jesus, when he came forth, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | и ишьдъ исусъ видэ народъ мъногъ. и мили ѥму бышz занѥ бэахѫ яко овъцz не имѫщz пастыря. и начzтъ учити ѩ мъного. |
|
35
|
35
|
| And when the day was now far spent, his disciples having come unto him say, The place is desert, and the day is now far spent; | и уже часу мъногу минѫвъшу пристѫпльше къ нѥму ученици ѥго глаголашz яко пусто ѥсть мэсто и уже година минѫ. |
|
36
|
36
|
| send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. | отъпусти ѩ да шьдъше въ окрьстьнихъ селэхъ и вьсьхъ купzть себэ хлэбы. не имѫть бо чесо эсти. |
|
37
|
37
|
| But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred denarii’ worth of bread, and give them to eat? | онъ же отъвэщавъ рече: дадите имъ вы эсти. и глаголашz ѥму: да шьдъше купимъ дъвэма сътома пэнzзь хлэбы и дамъ имъ эсти; |
|
38
|
38
|
| And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fish. | онъ же глагола имъ: колико имате хлэбъ; идэте и видите. и увидэвше глаголашz: пzть хлэбъ и дъвэ рыбэ. |
|
39
|
39
|
| And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. | и повелэ имъ посадити вьсz народы на споды на споды на травэ зеленэ. |
|
40
|
40
|
| And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. | и възлегошz на лэхы на лэхы по съту и по пzти десzтъ. |
|
41
|
41
|
| And he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to his disciples to set before them; and the two fish divided he among them all. | и приѥмъ пzть хлэбъ и дъвэ рыбэ възьрэвъ на небо благослови и прэломи хлэбы. и даяаше ученикомъ своимъ да полагаѭть прэдъ ними. и обэ рыбэ раздэли вьсэмъ. |
|
42
|
42
|
| And they all ate, and were filled. | и эдоша вьси и насытишz сz. |
|
43
|
43
|
| And they took up twelve baskets full of the broken pieces, and of the fish. | и възzшz укрухъ дъва на десzте кошz исплънь и отъ рыбу. |
|
44
|
44
|
| And they that ate the loaves were five thousand men. | эдъшиихъ же бэ хлэбы пzть тысzщь мѫжь. |
|
45
|
45
|
| And straightaway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sent the multitude away. | и абиѥ убэди ученикы своѩ вънити въ корабль и варити и на ономъ полу въ виfсаидэ. доньдеже самъ отъпустить народы. |
|
46
|
46
|
| And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. | и отърекъ сz имъ иде въ горѫ помолитъ сz. |
|
47
|
47
|
| And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. | и вечеру бывъшу бэ корабль по средэ моря а сь ѥдинъ на земли. |
|
48
|
48
|
| And he saw them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: | и видэ ѩ страждѫщz въ гребении бэ бо противьнъ вэтръ имъ. и при четврьтэи стражи нощьнэи приде къ нимъ по морю ходz и хотэ ѩ минѫти. |
|
49
|
49
|
| but they, when they saw him walking on the sea, supposed it to be a ghost, and cried out; | они же видэвъше и по морю ходzщь непщевашz призракъ быти и възъвашz. |
|
50
|
50
|
| for they all saw him, and were troubled. And straightaway he spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. | вьси бо видэшz и и възмzтошz сz. онъ же абиѥ глагола съ ними и рече имъ: дрьзаите азъ ѥсмь не боите сz. |
|
51
|
51
|
| And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and marveled; | и въниде къ нимъ въ корабль и улеже вэтръ. и зэло из лиха въ себэ дивляахѫ сz и ужасаахѫ сz. |
|
52
|
52
|
| for they understood not concerning the loaves, for their heart was hardened. | не разумэшz бо о хлэбэхъ. нъ бэ срьдце ихъ окаменѥно. |
|
53
|
53
|
| And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret, and moored to the shore. | и прээхавъше придошz на землѭ генисаретьскѫ и присташz. |
|
54
|
54
|
| And when they were come out of the boat, straightaway the people knew him, | ишьдъшемъ же имъ ис корабля абиѥ познашz и. |
|
55
|
55
|
| and having run round about that whole surrounding region, they began to carry about on their beds those that were sick, thither where they heard he was. | и прэтекошz вьсѭ странѫ тѫ. и начашz приносити на одрэхъ болzщаѩ идеже слышаахѫ и яко ту ѥсть. |
|
56
|
56
|
| And wheresoever he entered, into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. | и яможе колижьдо въсхождааше въ вьси ли въ грады ли въ села на распѫтиихъ полагаахѫ недѫжьныѩ и моляахѫ и да понэ въскрилии ризы ѥго прикоснѫть сz. и ѥлико аще прикасаахѫ сz къ ѥмь съпасени бываахѫ. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.