|
Chapter 16
|
Глава 16
|
|
1
|
1
|
| And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. | И минѫвъши сѫботэ мария магдалыни и мария иаковля и саломи купишz ароматы да пришьдъшz помажѫть исуса. |
|
2
|
2
|
| And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. | и зэло заутра въ ѥдиныи сѫботы придошz на гробъ въсиявъшу слъньцу. |
|
3
|
3
|
| And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? | и глаголаахѫ къ себэ: къто отьвалить намъ камень оть двьрии гробу; |
|
4
|
4
|
| and looking up, they see that the stone is rolled away for it was exceeding great. | и възьрэвъшz видэшz яко отъвалѥнъ бэ камень. бэ бо великъ зэло. |
|
5
|
5
|
| And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. | и вълэзъшz въ гробъ видэшz юношѫ сэдzщь о деснѫѭ одэнъ въ одеждѫ бэлѫ. и ужасошz сz. |
|
6
|
6
|
| And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! | онъ же глагола имъ: не ужасаите сz исуса ищете назарянина распzтааго. въста. нэсть сьде. се мэсто идеже положишz и. |
|
7
|
7
|
| But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. | нъ идэте и рьцэте ученикомъ ѥго и петрови яко варяѥтъ вы въ галилеи. и ту и видите якоже рече вамъ. |
|
8
|
8
|
| And they went out, and fled from the tomb; and trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to anyone; for they were afraid. | и отъшьдъшz бэжашz отъ гроба. имэаше же ѩ трьпьть и ужасъ. и нн кому же ни чесо же не рэшz бояахѫ бо сz. Въ оно вреұ. |
|
9
|
9
|
| Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. | въскрьсъ iс7ъ заUтра въ пьрвUю сUботU. zвисz прэжде марии магдалыни. из неz же изгъна семь бэсъ. |
|
10
|
10
|
| She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | она же шьдъши възвэсТи бывъшимъ съ нимь. плачющемъсz и рыдающемъ. |
|
11
|
11
|
| And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. | они же слышавъше zко живъ ѥсть. и видэнъ бысть ѥю. не яша вэры. |
|
12
|
12
|
| And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. | по сихъ же дъвэма t нихъ идUщема zвисz инэмь образомь идущемъ на село. |
|
13
|
13
|
| And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. | и та шьдъша възвэстиша къ прочҊмъ. ни тэма вэры zша. |
|
14
|
14
|
| Afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. | послэдь же възлежащемъ имъ. ѥдиномU на десzте zвисz. и поноси невэрьствию ихъ и жестосьрдию. zко видэвъшемъ ѥго въсТавъша из мьртвыихъ не zша вэры. |
|
15
|
15
|
| And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. | и рече имъ. шедъше въ вьсь миръ. проповэдаите еvаgлиѥ вьсеи твари. |
|
16
|
16
|
| He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. | иже вэрU иметь и кrттьсz сп7сенъ бUдеть. а иже не иметь вэры осUженъ бUдеть. |
|
17
|
17
|
| And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; | знамена ни zже вэровавъше имъ. си послэдьствUють. именемь моимь бэсы иженUть. zз7кы възгlють новы. |
|
18
|
18
|
| they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | и въ рUкахъ змиz възьмUть. аще и смр7тьно чьто испьють ничьто же ихъ не врэдить на недUжьныz рUкы възложать и съдрави бUдUть. |
|
19
|
19
|
| So then the Lord, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. | Gь же по гlании ѥго къ нимъ. възнесесz на нб7о. и сэде одеснUю б7а. |
|
20
|
20
|
| And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. | они же шедъше проповэдаша вьсьдэ GU поспэшьствUющю. и слово Uтверждающю послэдьствUющиимъ знамении. аминь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.