Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Proverbs
Книга Притч Соломонових
Chapter 1
Глава 1
1
1
The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel; Притчі Соломона, сина Давидового, царя Ізраїльського,
2
2
to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding; щоб пізнати мудрість і наставляння, зрозуміти слова розуму;
3
3
to receive also hard sayings, and to understand true justice, and how to direct judgment; засвоїти правила розсудливости, правосуддя, суду і правоти;
4
4
that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding. простим дати розважливість, юнаку — знання і розсудливість;
5
5
For by the hearing of these a wise man will be wiser, and the man of understanding will gain direction; послухає мудрий — і примножить пізнання, і розумний знайде мудрі поради;
6
6
and will understand a parable, and a dark speech; the sayings of the wise also, and riddles. щоб розуміти притчу і хитромудру мову, слова мудреців і загадки їхні.
7
7
The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and there is good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nought wisdom and instruction. Початок мудрости — страх Господній; [добре розуміння в усіх, кого воно водить; а благоговіння до Бога — початок розуміння;] нерозумні тільки нехтують мудрість і наставляння.
8
8
Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother. Слухай, сину мій, повчання батька твого і не відкидай заповіту матері твоєї,
9
9
For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck. тому що це — прекрасний вінок для голови твоєї і прикраса для шиї твоєї.
10
10
My son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them. Сину мій! якщо будуть схиляти тебе грішники, не погоджуйся;
11
11
If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth: якщо будуть говорити: «йди з нами, зробимо засідку для убивства, підстережемо непорочного без вини,
12
12
and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth: живих проковтнемо їх, як пекло, і — цілих, як тих, що сходять у могилу;
13
13
let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils: наберемо всякого дорогоцінного майна, наповнимо доми наші здобич чю;
14
14
but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch: жереб твій ти будеш кидати разом з нами, склад один буде в усіх нас», —
15
15
go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths: сину мій! не ходи в путь з ними, утримай ногу твою від путі їх,
17
17
for nets are not without cause spread for birds. У очах усіх птахів даремно розставляються тенета,
18
18
For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. а роблять за сідку для їхньої крови і підстерігають їхні душі.
19
19
These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life. Такі путі кожного, хто жадає чужого добра: воно віднімає життя у того, хто заволодів ним.
20
20
Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. Премудрість виголошує на вулиці, на площах підносить голос свій,
21
21
And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, у головних місцях зібрань проповідує, біля входів у міські ворота говорить промову свою:
22
22
So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. «доки, невігласи, будете любити неуцтво? доки буйні будуть тішитися буйством? доки нерозумні будуть ненавидіти знання?
23
23
Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. Зверніться до мого викривання: ось, я виллю на вас дух мій, сповіщу вам слова мої.
24
24
Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed; Я кликала, і ви не послухалися; простягала руку мою, і не було того, хто слухає;
25
25
but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs; і ви відкинули всі мої поради, і викривань моїх не прийняли.
26
26
therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: За те і я посміюся з вашої загибелі; порадію, коли прийде на вас жах;
27
27
yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. коли прийде на вас жах, як буря, і лихо, як вихор, принесеться на вас; коли осягнуть вас скорбота і тиснява.
28
28
For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. Тоді будуть кликати мене, і я не почую; зранку будуть шукати мене, і не знайдуть мене.
29
29
For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: За те, що вони зненавиділи знання і не обрали для себе страху Господнього,
30
30
neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. не прийняли поради моєї, знехтували усі викривання мої;
31
31
Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness. за те і будуть вони споживати від плодів шляхів своїх і насичуватися від помислів їх.
32
32
For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly. Тому що впертість невігласів уб’є їх, і безтурботність нерозумних погубить їх,
33
33
But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil. а той, хто слухає мене, буде жити безпечно і спокійно, не боячись зла».
Chapter 2
Глава 2
1
1
My son, if thou wilt receive the utterance of my commandment, and hide it with thee; Сину мій! якщо ти приймеш слова мої і збережеш при собі заповіді мої,
2
2
thine ear shall hearken to wisdom; thou shalt also apply thine heart to understanding, and shalt apply it to the instruction of thy son. так що вухо твоє зробиш уважним до мудрости і нахилиш серце твоє до роздумування;
3
3
For if thou shalt call to wisdom, and utter thy voice for understanding; якщо будеш закликати знання і звертатися до розуму;
4
4
and if thou shalt seek it as silver, and search diligently for it as for treasures; якщо будеш шукати його, як срібла, і відшукувати його, як скарб,
5
5
then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God. то зрозумієш страх Господній і знайдеш пізнання про Бога.
6
6
For the Lord gives wisdom; and from his presence come knowledge and understanding, Тому що Господь дає мудрість; з уст Його — знання і розум;
7
7
and he treasures up salvation for them that walk uprightly: he will protect their way; Він зберігає для праведних спасіння; Він — щит для тих, хто ходить непорочно;
8
8
that he may guard the righteous ways: and he will preserve the way of them that fear him. Він охороняє путі правди й оберігає стежки святих Своїх.
9
9
Then shalt thou understand righteousness, and judgment; and shalt direct all thy course aright. Тоді ти зрозумієш правду і правосуддя і прямоту, усякий добрий шлях.
10
10
For if wisdom shall come into thine understanding, and discernment shall seem pleasing to thy soul, Коли мудрість увійде в серце твоє, і знання буде приємне душі твоїй,
11
11
good counsel shall guard thee, and holy understanding shall keep thee; тоді розсудливість буде оберігати тебе, розум буде охороняти тебе,
12
12
to deliver thee from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully. щоб спасти тебе від шляху злого, від людини, яка говорить неправду,
13
13
Alas for those who forsake right paths, to walk in ways of darkness; від тих, які залишають путі прямі, щоб ходити шляхами темряви;
14
14
who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness; від тих, які радіють, чинячи зло, захоплюються злою розпустою,
15
15
whose paths are crooked, and their courses winding; шляхи яких криві, і які блукають на стежках своїх;
16
16
to remove thee far from the straight way, and to estrange thee from a righteous purpose. My son, let not evil counsel overtake thee, щоб спасти тебе від дружини іншого, від чужої, яка промовляє солодкі слова свої,
17
17
of her who has forsaken the instruction of her youth, and forgotten the covenant of God. яка залишила керівника юности своєї і забула завіт Бога свого.
18
18
For she has fixed her house near death, and guided her wheels near Hades with the giants. Дім її веде до смерти, і шляхи її — до мерців;
19
19
None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of the years of life. ніхто з тих, що ввійшли до неї, не повертається і не вступає на путь життя.
20
20
For had they gone in good paths, they would have found the paths of righteousness easy. Тому ходи шляхом добрих і тримайся стежок праведників,
21
21
For the upright shall dwell in the earth, and the holy shall be left behind in it. бо праведні будуть жити на землі, і непорочні будуть перебувати на ній;
22
22
The paths of the ungodly shall perish out of the earth, and transgressors shall be driven away from it. а беззаконні будуть знищені з землі, і віроломні викорінені з неї.
Chapter 3
Глава 3
1
1
My son, forget not my laws; but let thine heart keep my words: Сину мій! повчання мого не забувай, і заповіді мої нехай зберігає серце твоє;
2
2
for length of existence, and years of life, and peace, shall they add to thee. бо довготи днів, літ життя і миру вони додадуть тобі.
3
3
Let not mercy and truth forsake thee; but bind them about thy neck: Милість і істина нехай не залишають тебе: обв’яжи ними шию твою, напиши їх на скрижалі серця твого,
4
4
so shalt thou find favour: and do thou provide things honest in the sight of the Lord, and of men. і знайдеш милість і благовоління в очах Бога і людей.
5
5
Trust in God with all thine heart; and be not exalted in thine own wisdom. Уповай на Господа всім серцем твоїм, і не покладайся на розум твій.
6
6
In all thy ways acquaint thyself with her, that she may rightly direct thy paths. У всіх путях твоїх пізнавай Його, і Він направить стежки твої.
7
7
Be not wise in thine own conceit; but fear God, and depart from all evil. Не будь мудрецем в очах твоїх; бійся Господа і віддаляйся від зла:
8
8
Then shall there be health to thy body, and good keeping to thy bones. це буде здоров’ям для тіла твого і споживою для кісток твоїх.
9
9
Honour the Lord with thy just labours, and give him the first of thy fruits of righteousness: Шануй Господа від майна твого і від початків усіх прибутків твоїх,
10
10
that thy storehouses may be completely filled with corn, and that thy presses may burst forth with wine. і наповняться скарбниці твої до надлишку, і точила твої будуть переливатися новим вином.
11
11
My son, despise not the chastening of the Lord; nor faint when thou art rebuked of him: Покарання Господнього, сину мій, не відкидай, і не тяготися викриванням Його;
12
12
for whom the Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives. бо кого любить Господь, того карає і благоволить до того, як батько до сина свого.
13
13
Blessed is the man who has found wisdom, and the mortal who knows prudence. Блаженний муж, який здобув мудрість, і людина, яка придбала розум, —
14
14
For it is better to traffic for her, than for treasures of gold and silver. тому що надбання її краще за придбання срібла, і прибутку від неї більше, ніж від золота:
15
15
And she is more valuable than precious stones: no evil thing shall resist her: she is well known to all that approach her, and no precious thing is equal to her in value. вона дорожче за дорогоцінне каміння; [ніяке зло не може противитися їй; вона добре відома всім, хто наближається до неї,] і ніщо з бажаного тобою не зрівняється з нею.
16
16
For length of existence and years of life are in her right hand; and in her left hand are wealth and glory: Довголіття — у правиці її, а в лівій (руці) у неї — багатство і слава; [з уст її виходить правда; закон і милість вона на язиці носить;]
16a
out of her mouth proceeds righteousness, and she carries law and mercy upon her tongue.
17
17
Her ways are good ways, and all her paths are peaceful. путі її — путі приємні, і всі стежки її — мирні.
18
18
She is a tree of life to all that lay hold upon her; and she is a secure help to all that stay themselves on her, as on the Lord. Вона — древо життя для тих, які здобувають її, — і блаженні, які зберігають її!
19
19
God by wisdom founded the earth, and by prudence he prepared the heavens. Господь премудрістю заснував землю, небеса утвердив розумом;
20
20
By understanding were the depths broken up, and the clouds dropped water. Його премудрістю розкрилися безодні, і хмари кроплять росою.
21
21
My son, let them not pass from thee, but keep my counsel and understanding: Сину мій! не випускай їх з очей твоїх; зберігай розсудливість і розважливість,
22
22
that thy soul may live, and that there may be grace round thy neck; і вони будуть життям для душі твоєї і прикрасою для шиї твоєї.
22a
and it shall be health to thy flesh, and safety to thy bones:
23
23
that thou mayest go confidently in peace in all thy ways, and that thy foot may not stumble. Тоді безпечно підеш шляхом твоїм, і нога твоя не спіткнеться.
24
24
For if thou rest, thou shalt be undismayed; and if thou sleep, thou shalt slumber sweetly. Коли ляжеш спати, — не будеш боятися; і коли заснеш, — сон твій приємним буде.
25
25
And thou shalt not be afraid of alarm coming upon thee, neither of approaching attacks of ungodly men. Не убоїшся несподіваного страху і пагуби від нечестивих, коли вона прийде;
26
26
For the Lord shall be over all thy ways, and shall establish thy foot that thou be not moved. тому що Господь буде упованням твоїм і збереже ногу твою від уловлення.
27
27
Forbear not to do good to the poor, whensoever thy hand may have power to help him. Не відмовляй у благодіянні нужденному, коли рука твоя в силі зробити його.
28
28
Say not, Come back another time, to-morrow I will give; while thou art able to do him good: for thou knowest not what the next day will bring forth. Не говори другові твоєму: «піди і прийди знову, і завтра я дам», коли ти маєш при собі. [Тому що ти не знаєш, що принесе прийдешній день.]
29
29
Devise not evil against thy friend, living near thee and trusting in thee. Не замишляй проти ближнього твого зла, коли він без побоювання живе з тобою.
30
30
Be not ready to quarrel with a man without a cause, lest he do thee some harm. Не сварися з людиною без причини, коли вона не зробила зла тобі.
31
31
Procure not the reproaches of bad men, neither do thou covet their ways. Не змагайся з людиною, яка чинить насилля, і не обирай жодного зі шляхів її;
32
32
For every transgressor is unclean before the Lord; neither does he sit among the righteous. тому що мерзота перед Господом розпусний, а з праведними у Нього спілкування.
33
33
The curse of God is in the houses of the ungodly; but the habitations of the just are blessed. Прокляття Господнє на домі нечестивого, а житло благочестивих Він благословляє.
34
34
The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble. Якщо з кощунників Він насміхається, то смиренним дає благодать.
35
35
The wise shall inherit glory; but the ungodly have exalted their own dishonour. Мудрі успадковують славу, а нерозумні — ганьбу.
Chapter 4
Глава 4
1
1
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. Слухайте, діти, настановлення батька, і пильнуйте, щоб навчитися розуму,
2
2
For I give you a good gift; forsake ye not my law. тому що я дав вам добре вчення. Не залишайте заповіді моєї.
3
3
For I also was a son obedient to my father, and loved in the sight of my mother: Бо і я був син у батька мого, і єдиний у матері моєї, яка ніжно любила мене,
4
4
who spoke and instructed me, saying, Let our speech be fixed in thine heart, keep our commandments, forget them not: і він учив мене і говорив мені: нехай утримає серце твоє слова мої; зберігай заповіді мої, і живи.
5
5
and do not neglect the speech of my mouth. Здобувай мудрість, здобувай розум; не забувай цього і не відхиляйся від слів вуст моїх.
6
6
And forsake it not, and it shall cleave to thee: love it, and it shall keep thee. Не залишай її, і вона буде охороняти тебе; люби її, і вона буде оберігати тебе.
8
8
Secure it, and it shall exalt thee: honour it, that it may embrace thee; Високо цінуй її, і вона піднесе тебе; вона прославить тебе, якщо ти приліпишся до неї;
9
9
that it may give unto thy head a crown of graces, and may cover thee with a crown of delight. покладе на голову твою прекрасний вінок, доставить тобі чудовий вінець.
10
10
Hear, my son, and receive my words; and the years of thy life shall be increased, that the resources of thy life may be many. Слухай, сину мій, і прийми слова мої, — і примножаться тобі літа життя.
11
11
For I teach thee the ways of wisdom; and I cause thee to go in right paths. Я вказую тобі путь мудрости, веду тебе стежками прямими.
12
12
For when thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not be distressed. Коли підеш, не буде утрудненим хід твій, і коли побіжиш, не спіткнешся.
13
13
Take hold of my instruction; let it not go,—but keep it for thyself for thy life. Міцно тримайся наставляння, не залишай, зберігай його, тому що воно — життя твоє.
14
14
Go not in the ways of the ungodly, neither covet the ways of transgressors. Не вступай на стежку нечестивих і не ходи шляхом злих;
15
15
In whatever place they shall pitch their camp, go not thither; but turn from them, and pass away. залиш його, не ходи ним, ухилися від нього і пройди мимо;
16
16
For they cannot sleep, unless they have done evil: their sleep is taken away, and they rest not. тому що вони не заснуть, якщо не зроблять зла; пропадає сон у них, якщо вони не доведуть кого до падіння;
17
17
For these live upon the bread of ungodliness, and are drunken with wine of transgression. бо вони їдять хліб беззаконня і п’ють вино крадіння.
18
18
But the ways of the righteous shine like light; they go on and shine, until the day be fully come. Путь праведних — як світило променисте, яке більше і більше світлішає до повного дня.
19
19
But the ways of the ungodly are dark; they know not how they stumble. Путь же беззаконних — як темрява; вони не знають, об що спіткнуться.
20
20
My son, attend to my speech; and apply thine ear to my words: Сину мій! до слів моїх дослухайся, і до промов моїх прихили вухо твоє;
21
21
that thy fountains may not fail thee; keep them in thine heart. нехай не відходять вони від очей твоїх; зберігай їх усередині серця твого:
22
22
For they are life to those that find them, and health to all their flesh. тому що вони життя для того, хто знайшов їх, і здоров’я для всього тіла його.
23
23
Keep thine heart with the utmost care; for out of these are the issues of life. Більше за все бережене зберігай серце твоє, тому що з нього джерела життя.
24
24
Remove from thee a froward mouth, and put far away from thee unjust lips. Відкинь від себе облудність уст, і лукавство язика віддали від себе.
25
25
Let thine eyes look right on, and let thine eyelids assent to just things. Очі твої нехай прямо дивляться, і вії твої нехай будуть спрямовані прямо перед тобою.
26
26
Make straight paths for thy feet, and order thy ways aright. Обміркуй стежку для ноги твоєї, і всі путі твої нехай будуть твердими.
27
27
Turn not aside to the right hand nor to the left, but turn away thy foot from an evil way: Не ухиляйся ні праворуч, ні ліворуч; віддали ногу твою від зла,
27a
for God knows the ways on the right hand, but those on the left are crooked:
27b
and he will make thy ways straight, and will guide thy steps in peace.
Chapter 5
Глава 5
1
1
My son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words; Сину мій! дослухайся до мудрости моєї, і прихили вухо твоє до розуму мого,
2
2
that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. Give no heed to a worthless woman; щоб дотриматися розсудливости, і щоб вуста твої зберегли знання. [Не слухай улесливої жінки;]
3
3
for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate: тому що мед виливають вуста чужої дружини, і м’якша за єлей мова її;
4
4
but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. але наслідки від неї гіркі, як полинь, гострі, як меч двогострий;
5
5
For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. ноги її сходять до смерти, стопи її досягають пекла.
6
6
For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. Якби ти захотів осягнути стежку життя її, то путі її непостійні, і ти не узнаєш їх.
7
7
Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect. Отже, діти, слухайте мене і не відступайте від слів уст моїх.
8
8
Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house: Тримай далі від неї путь твою і не підходь близько до дверей дому її,
9
9
lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless: щоб здоров’я твого не віддати іншим і років твоїх мучителеві;
10
10
lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers; щоб не насичувалися силою твоєю чужі, і труди твої не були для чужого дому.
11
11
and thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, І ти будеш стогнати після, коли плоть твоя і тіло твоє будуть виснажені, —
12
12
and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! і скажеш: «навіщо я ненавидів наставляння, і серце моє зневажало викривання,
13
13
I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. і я не слухав голоси вчителів моїх, не прихиляв вуха мого до наставників моїх:
14
14
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. ледь не впав я у всяке зло серед зібрання і суспільства!»
15
15
Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells. Пий воду з твоєї водойми і ту, яка тече з твого колодязя.
16
16
Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets. Нехай [не] розливаються джерела твої по вулиці, потоки вод — по площах;
17
17
Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee. нехай вони будуть належати тобі одному, а не чужим з тобою.
18
18
Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth. Джерело твоє нехай буде благословенним; і утішайся дружиною юности твоєї,
19
19
Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased. улюбленою ланню і прекрасною сарною: груди її нехай напувають тебе повсякчас, любов’ю її насолоджуйся постійно.
20
20
Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own. І для чого тобі, сину мій, захоплюватися сторонньою й обіймати груди чужої?
21
21
For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. Бо перед очима Господа путі людини, і Він вимірює всі стежки її.
22
22
Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins. Беззаконного уловлюють власні беззаконня його, і в кайданах гріха свого він утримується:
23
23
Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly. він помирає без наставляння, і від великого безумства свого губиться.
Chapter 6
Глава 6
1
1
My son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy. Сину мій! якщо ти поручився за ближнього твого і дав руку твою за іншого, —
2
2
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. ти обплутав себе словами вуст твоїх, упійманий словами вуст твоїх.
3
3
My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety. Зроби ж, сину мій, ось що, і визволи себе, тому що ти потрапив до рук ближнього твого: піди, упади до ніг і благай ближнього твого;
4
4
Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids; не давай сну очам твоїм і дрімання віям твоїм;
5
5
that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. рятуйся, як сарна з руки і як птах з руки птахолова.
6
6
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. Піди до мурахи, лінивцю, подивися на дії її, і будь мудрим.
7
7
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master, Нема у неї ні начальника, ні приставника, ні володаря;
8
8
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. але вона заготовляє влітку хліб свій, збирає під час жнив їжу свою. [Або піди до бджоли і пізнай, яка вона працьовита, яку поважну роботу вона виконує; її труди вживають для здоров’я і царі і простолюдини; улюблена ж вона всіма і славна; хоч силою вона слабка, але мудрістю вшанована.]
8a
Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work;
8b
whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all:
8c
though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9
9
How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep? Доки ти, лінивцю, будеш спати? коли ти встанеш від сну твого?
10
10
Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little. Трохи поспиш, трохи подрімаєш, трохи, склавши руки, полежиш:
11
11
Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: і прийде, як перехожий, бідність твоя, і нестаток твій, як розбійник. [Якщо ж будеш не лінивим, то, як джерело, прийдуть жнива твої; убогість же далеко втече від тебе.]
11a
but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12
12
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. Людина лукава, людина нечестива ходить з облудними вустами,
13
13
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers. моргає очима своїми, говорить ногами своїми, дає знаки пальцями своїми;
14
14
His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. підступність у серці її: вона замишляє зло повсякчас, сіє розбрат.
15
15
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin. Зате несподівано прийде погибель її, раптом буде розбита — без зцілення.
16
16
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. Ось шість, що ненавидить Господь, навіть сім, що мерзота для душі Його:
17
17
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just; очі горді, мова неправдива і руки, що проливають кров невинну,
18
18
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil,—are hateful to God. серце, яке кує злі задуми, ноги, які швидко біжать до лиходійства,
19
19
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren. лжесвідок, який наговорює неправду і сіє розбрат між братами.
20
20
My son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother: Сину мій! зберігай заповідь батька твого і не відкидай наставляння матері твоєї;
21
21
but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck. нав’яжи їх назавжди на серце твоє, обв’яжи ними шию твою.
22
22
Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; and when thou sleepest let it keep thee; that it may talk with thee when thou wakest. Коли ти підеш, вони будуть керувати тобою; коли ляжеш спати, будуть охороняти тебе; коли пробудишся, будуть розмовляти з тобою:
23
23
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: бо заповідь є світильник, і наставляння — світло, і розсудливі повчання — шлях до життя,
24
24
to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. щоб оберігати тебе від негідної жінки, від улесливої мови чужої.
25
25
Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids. Не пожадай краси її в серці твоєму, [нехай не уловленим будеш очима твоїми,] і нехай не захопить вона тебе віями своїми;
26
26
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. тому що через жінку блудну убожіють до шматка хліба, а заміжня жінка уловлює дорогу душу.
27
27
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? Чи може хто взяти собі вогонь у пазуху, щоб не прогорів одяг його?
28
28
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet? Чи може хто ходити по вугіллю, яке горить, щоб не обпекти ніг своїх?
29
29
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her. Те саме буває і з тим, хто входить до дружини ближнього свого: хто доторкнеться до неї, не залишиться без провини.
30
30
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: Не дарують злодієві, якщо він краде, щоб наситити душу свою, коли він голодний;
31
31
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. але, будучи упійманим, він заплатить всемеро, віддасть усе майно дому свого.
32
32
But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. Хто ж перелюбствує з жінкою, у того немає розуму; той губить душу свою, хто чинить це:
33
33
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. побиття і ганьбу знайде він, і нечестя його не згладиться,
34
34
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. тому що ревнощі — лють чоловіка, і не пощадить він у день помсти,
35
35
He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts. не прийме ніякого викупу і не задовольниться, скільки б ти не примножував дари.
Chapter 7
Глава 7
1
1
My son, keep my words, and hide with thee my commandments. Сину мій! зберігай слова мої і заповіді мої приховай у себе. [Сину мій! шануй Господа, — і зміцнишся, і, крім Нього, не бійся нікого.]
1a
My son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him:
2
2
keep my commandments, and thou shalt live; and keep my words as the pupils of thine eyes. Зберігай заповіді мої і живи, і вчення моє, як зіниця очей твоїх.
3
3
And bind them on thy fingers, and write them on the table of thine heart. Нав’яжи їх на персти твої, напиши їх на скрижалі серця твого.
4
4
Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself; Скажи мудрості: «ти сестра моя!» і розум назви рідним твоїм,
5
5
that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words. щоб вони охороняли тебе від дружини іншого, від чужої, яка пом’якшує слова свої.
6
6
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding, Ось, одного разу дивився я у вікна дому мого, крізь ґрати мої,
7
7
passing by the corner in the passages near her house, і побачив серед недосвідчених, помітив між молодими людьми нерозумного юнака,
8
8
and speaking, in the dark of the evening, який переходив площу біля рогу її і йшов по дорозі до дому її,
9
9
when there happens to be the stillness of night and of darkness: у сутінках під вечір дня, у нічній темряві і в мороці.
10
10
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter. І ось — назустріч йому жінка, в убранні блудниці, з підступним серцем,
11
11
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home. галаслива і невгамовна; ноги її не живуть у домі її:
12
12
For at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner. то на вулиці, то на площах, і біля кожного рогу чинить вона кови.
13
13
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, Вона схопила його, цілувала його, і з безсоромним обличчям говорила йому:
14
14
I have a peace-offering; to-day I pay my vows: «мирна жертва у мене: сьогодні я звершила обітниці мої;
15
15
therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; and I have found thee. тому і вийшла назустріч тобі, щоб відшукати тебе, і — знайшла тебе;
16
16
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt. килимами я вбрала постіль мою, різнобарвними тканинами єгипетськими;
17
17
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon. спальню мою напахтила смирною, алое і корицею;
18
18
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love. зайди, будемо упиватися ніжностями до ранку, насолодимося любов’ю,
19
19
For my husband is not at home, but is gone on a long journey, тому що чоловіка немає вдома: він вирушив у далеку дорогу;
20
20
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house. гаманець срібла взяв із собою; прийде додому до дня повномісяччя».
21
21
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips she forced him from the right path. Численними ласкавими словами вона звабила його, м’якістю вуст своїх оволоділа ним.
22
22
And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow: Негайно він пішов за нею, як віл йде на забій, [і як пес — на ланцюг,] і як олень — на постріл,
23
23
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life. доки стріла не простромить печінки його; як пташка кидається в тенета, і не знає, що вони — на погибель її.
24
24
Now then, my son, hearken to me, and attend to the words of my mouth. Отже, діти, слухайте мене і дослухайтеся до слів моїх.
25
25
Let not thine heart turn aside to her ways: Нехай не ухиляється серце твоє на путі її, не блукай по стежках її,
26
26
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable. тому що багатьох повалила вона пораненими, і багато сильних убиті нею:
27
27
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. дім її — дорога у пекло, яка сходить у внутрішні оселі смерти.
Chapter 8
Глава 8
1
1
Thou shalt proclaim wisdom, that understanding may be obedient to thee. Чи не премудрість взиває? і чи не розум підносить голос свій?
2
2
For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways. Вона стає на підвищених місцях, при шляху, на роздоріжжях;
3
3
For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying, вона взиває біля воріт при вході в місто, біля входу в двері:
4
4
You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men. «до вас, люди, взиваю я, і до синів людських голос мій!
5
5
O ye simple, understand subtlety, and ye that are untaught, imbibe knowledge. Навчіться, нерозумні, розсудливости, і дурні — розуму.
6
6
Hearken to me; for I will speak solemn truths; and will produce right sayings from my lips. Слухайте, тому що я буду говорити важливе, і слова вуст моїх — правда;
7
7
For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me. бо істину промовить язик мій, і нечестя — мерзота для вуст моїх;
8
8
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse. усі слова вуст моїх справедливі; немає у них підступу і лукавства;
9
9
They are all evident to those that understand, and right to those that find knowledge. усі вони ясні для розумного і справедливі для тих, що здобули знання.
10
10
Receive instruction, and not silver; and knowledge rather than tried gold. Прийміть учення моє, а не срібло; краще знання, ніж добірне золото;
11
11
For wisdom is better than precious stones; and no valuable substance is of equal worth with it. тому що мудрість краща за перли, і ніщо з бажаного не зрівняється з нею.
12
12
I wisdom have dwelt with counsel and knowledge, and I have called upon understanding. Я, премудрість, живу з розумом і шукаю розсудливого знання.
13
13
The fear of the Lord hates unrighteousness, and insolence, and pride, and the ways of wicked men; and I hate the perverse ways of bad men. Страх Господній — ненавидіти зло; гордість і зарозумілість і злу путь і підступні вуста я ненавиджу.
14
14
Counsel and safety are mine: prudence is mine, and strength is mine. У мене рада і правда; я розум, у мене сила.
15
15
By me kings reign, and princes decree justice. Мною царі царюють і володарі узаконюють правду;
16
16
By me nobles become great, and monarchs by me rule over the earth. мною керуються начальники і вельможі й усі судді землі.
17
17
I love those that love me; and they that seek me shall find me. Тих, хто любить мене, я люблю, і ті, що шукають мене, знайдуть мене;
18
18
Wealth and glory belong to me; yea, abundant possessions and righteousness. багатство і слава у мене, скарб, що не гине, і правда;
19
19
It is better to have my fruit than to have gold and precious stones; and my produce is better than choice silver. плоди мої кращі за золото, і золото найчистіше, і користи від мене більше, ніж від добірного срібла.
20
20
I walk in ways of righteousness, and am conversant with the paths of judgment; Я ходжу шляхом правди, стежками правосуддя,
21
21
that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things. щоб доставити тим, хто любить мене, істотне благо, і скарбниці їхні я наповнюю. [Коли я звіщу те, що буває щодня, то не забуду перелічити те, що від віку.]
21a
If I declare to you the things that daily happen, I will remember also to recount the things of old.
22
22
The Lord made me the beginning of his ways for his works. Господь мав мене початком путі Своєї, раніше творінь Своїх, споконвіку;
23
23
He established me before time was in the beginning, before he made the earth: від віку я помазана, від початку, раніше буття землі.
24
24
even before he made the depths; before the fountains of water came forth: Я народилася, коли ще не існували безодні, коли ще не було джерел, повних води.
25
25
before the mountains were settled, and before all hills, he begets me. Я народилася раніше, ніж підняті були гори, раніше пагорбів,
26
26
The Lord made countries and uninhabited tracts, and the highest inhabited parts of the world. коли ще Він не створив ні землі, ні полів, ні початкових порошинок всесвіту.
27
27
When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds: Коли Він готував небеса, я була там. Коли Він проводив кругову лінію по лицю безодні,
28
28
and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth: коли утверджував угорі хмари, коли зміцнював джерела безодні,
29
29
and when he strengthened the foundations of the earth: коли давав морю устав, щоб води не переступали меж його, коли покладав основи землі:
30
30
I was by him, suiting myself to him, I was that wherein he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually. тоді я була при Ньому художницею, і була радістю кожного дня, веселячись перед лицем Його в усі часи,
31
31
For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men. радіючи на земному колі Його, і радість моя була із синами людськими.
32
32
Now then, my son, hear me: blessed is the man who shall hearken to me, and the mortal who shall keep my ways; Отже, діти, послухайте мене; і блаженні ті, які зберігають путі мої!
34
34
watching daily at my doors, waiting at the posts of my entrances. Блаженна людина, яка слухає мене, пильнуючи щодня біля воріт моїх і стоячи на сторожі біля дверей моїх!
35
35
For my outgoings are the outgoings of life, and in them is prepared favour from the Lord. тому що, хто знайшов мене, той знайшов життя, і одержить благодать від Господа;
36
36
But they that sin against me act wickedly against their own souls: and they that hate me love death. а той, хто грішить проти мене, наносить шкоду душі своїй: усі ненависники мої люблять смерть».
Chapter 9
Глава 9
1
1
Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars. Премудрість збудувала собі дім, витесала сім стовпів його,
2
2
She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table. заколола жертву, розбавила вино своє і приготувала в себе трапезу;
3
3
She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, послала слуг своїх проголосити з височин міських:
4
4
Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says, «хто нерозумний, звернися сюди!» І бідним на розум вона сказала:
5
5
Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. «йдіть, їжте хліб мій і пийте вино, мною розчинене;
6
6
Leave folly, that ye may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge. залиште нерозумне, і живіть, і ходіть шляхом розуму».
7
7
He that reproves evil men shall get dishonour to himself; and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself. Той, хто повчає кощунника, наживе собі неславу, і той, хто викриває нечестивого — пляму собі.
8
8
Rebuke not evil men, lest they should hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. Не викривай кощунника, щоб він не зненавидів тебе; викривай мудрого, і він полюбить тебе;
9
9
Give an opportunity to a wise man, and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more instruction. дай наставляння мудрому, і він буде ще мудрішим; навчи правдивого, і він примножить знання.
10
10
The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and the counsel of saints is understanding: Початок мудрости — страх Господній, і пізнання Святого — розум;
10a
for to know the law is the character of a sound mind.
11
11
For in this way thou shalt live long, and years of thy life shall be added to thee. тому що через мене примножаться дні твої, і додадуться тобі роки життя.
12
12
Son, if thou be wise for thyself, thou shalt also be wise for thy neighbours; and if thou shouldest prove wicked, thou alone wilt bear the evil. [Сину мій!] якщо ти мудрий, то мудрий для себе [і для ближніх твоїх]; і якщо буйний, то один потерпиш. [Хто утверджується на неправді, той пасе вітер, той ганяється за птахами летючими: бо він залишив путі свого виноградника і блукає стежками поля свого; проходить через безводну пустелю і землю, приречену на спрагу; збирає руками безплідне.]
12a
He that stays himself upon falsehoods, attempts to rule the winds, and the same will pursue birds in their flight:
12b
for he has forsaken the ways of his own vineyard, and he has caused the axles of his own husbandry to go astray;
12c
and he goes through a dry desert, and a land appointed to drought, and he gathers barrenness with his hands.
13
13
A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel. Жінка безрозсудна, галаслива, нерозумна, яка нічого не знає,
14
14
She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, сідає біля дверей дому свого на стільці, на підвищених місцях міста,
15
15
calling to passers by, and to those that are going right on their ways; щоб кликати тих, що проходять дорогою, йдуть прямо своїми шляхами:
16
16
saying, Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying, «хто нерозумний, звернися сюди!» і бідному розумом сказала вона:
17
17
Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. «води вкрадені солодкі, і прихований хліб приємний».
18
18
But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. І він не знає, що мерці там, і що у глибині пекла закликані нею. [Але ти відскоч, не барися на місці, не зупиняй погляду твого на ній; бо таким чином ти пройдеш воду чужу. Від води чужої віддаляйся, і з джерела чужого не пий, щоб пожити довгий час, і щоб додалися тобі літа життя.]
18a
But hasten away, delay not in the place, neither fix thine eye upon her:
18b
for thus shalt thou go through strange water;
18c
but do thou abstain from strange water, and drink not of a strange fountain,
18d
that thou mayest live long, and years of life may be added to thee.
Chapter 10
Глава 10
1
1
A wise son makes his father glad: but a foolish son is a grief to his mother. Притчі Соломона. Син мудрий радує батька, а син нерозумний — засмучення для його матері.
2
2
Treasures shall not profit the lawless: but righteousness shall deliver from death. Не приносять користи скарби неправедні, правда ж рятує від смерти.
3
3
The Lord will not famish a righteous soul: but he will overthrow the life of the ungodly. Не допустить Господь терпіти голод душі праведного, надбання ж нечестивих вивергне.
4
4
Poverty brings a man low: but the hands of the vigorous make rich. Лінива рука робить бідним, а рука старанна збагачує.
4a
A son who is instructed shall be wise, and shall use the fool for a servant.
5
5
A wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest. Хто збирає влітку — син розумний, а хто спить під час жнив — син безпутний.
6
6
The blessing of the Lord is upon the head of the just: but untimely grief shall cover the mouth of the ungodly. Благословення — на голові праведника, вуста ж беззаконних загородить насильство.
7
7
The memory of the just is praised; but the name of the ungodly man is extinguished. Пам’ять праведника буде благословенна, а ім’я нечестивих мерзотним.
8
8
A wise man in heart will receive commandments; but he that is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness. Мудрий серцем приймає заповіді, а нерозумний устами спотикнеться.
9
9
He that walks simply, walks confidently; but he that perverts his ways shall be known. Хто ходить у непорочності, той ходить безпечно; а хто спотворює путі свої, той буде покараний.
10
10
He that winks with his eyes deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves boldly is a peacemaker. Хто мигає очима, той викликає досаду, а нерозумний устами спотикнеться.
11
11
There is a fountain of life in the hand of a righteous man; but destruction shall cover the mouth of the ungodly. Вуста праведника — джерело життя, вуста ж беззаконних загородить насильство.
12
12
Hatred stirs up strife; but affection covers all that do not love strife. Ненависть збуджує розбрати, але любов покриває всі гріхи.
13
13
He that brings forth wisdom from his lips smites the fool with a rod. У вустах розумного знаходиться мудрість, але на тілі нерозумного — різка.
14
14
The wise will hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin. Мудрі зберігають знання, але вуста нерозумного — близька загибель.
15
15
The wealth of rich men is a strong city; but poverty is the ruin of the ungodly. Майно багатого — міцне місто його, біда для бідних — убогість їх.
16
16
The works of the righteous produce life; but the fruits of the ungodly produce sins. Труди праведного — до життя, успіх нечестивого — до гріха.
17
17
Instruction keeps the right ways of life; but instruction unchastened goes astray. Хто зберігає настановлення, той на путі до життя; а той, хто відкидає викривання, — блукає.
18
18
Righteous lips cover enmity; but they that utter railings are most foolish. Хто приховує ненависть, у того вуста неправдиві; і хто розголошує наклепи, той нерозумний.
19
19
By a multitude of words thou shalt not escape sin; but if thou refrain thy lips thou wilt be prudent. При багатослів’ї не минути гріха, а той, хто стримує вуста свої, — розумний.
20
20
The tongue of the just is tried silver; but the heart of the ungodly shall fail. Добірне срібло — язик праведного, серце ж нечестивих — нікчемність.
21
21
The lips of the righteous know sublime truths: but the foolish die in want. Уста праведного пасуть багатьох, а нерозумні помирають від нестачі розуму.
22
22
The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches him, and grief of heart shall not be added to it. Благословення Господнє — воно збагачує і печалі з собою не приносить.
23
23
A fool does mischief in sport; but wisdom brings forth prudence for a man. Для нерозумного злочинне діяння ніби забава, а людині розумній властива мудрість.
24
24
The ungodly is engulphed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable. Чого страшиться нечестивий, те й осягне його, а бажання праведників виконається.
25
25
When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever. Як проноситься вихор, так немає більше нечестивого; а праведник — на вічній основі.
26
26
As a sour grape is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those that practise it. Що оцет для зубів і дим для очей, те лінивий для тих, хто посилає його.
27
27
The fear of the Lord adds length of days: but the years of the ungodly shall be shortened. Страх Господній додає днів, літа ж нечестивих скоротяться.
28
28
Joy rests long with the righteous: but the hope of the ungodly shall perish. Очікування праведників — радість, а надія нечестивих загине.
29
29
The fear of the Lord is a strong hold of the saints: but ruin comes to them that work wickedness. Путь Господня — твердиня для непорочного і страх для тих, що чинять беззаконня.
30
30
The righteous shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth. Праведник повіки не завагається, нечестиві ж не будуть жити на землі.
31
31
The mouth of the righteous drops wisdom: but the tongue of the unjust shall perish. Вуста праведника виточують мудрість, а язик зловредний відсічеться.
32
32
The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse. Вуста праведного знають благоприємне, а вуста нечестивих — розбещене.
Chapter 11
Глава 11
1
1
False balances are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable unto him. Невірні терези — мерзота перед Господом, але правильна вага угодна Йому.
2
2
Wherever pride enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom. Прийде гордість, прийде і посоромлення; але зі смиренними — мудрість. [Праведник, помираючи, залишає жаль; але несподівана і радісна буває погибель нечестивих.]
3
3
When a just man dies he leaves regret: but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy. Непорочність прямодушних буде керувати ними, а лукавство підступних погубить їх.
5
5
Righteousness traces out blameless paths: but ungodliness encounters unjust dealing. Правда непорочного рівняє путь його, а нечестивий упаде від нечестя свого.
6
6
The righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in their own destruction. Правда прямодушних спасе їх, а беззаконники будуть уловлені беззаконням своїм.
7
7
At the death of a just man his hope does not perish: but the boast of the ungodly perishes. Зі смертю чоловіка нечестивого зникає надія, і чекання беззаконних гине.
8
8
A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place. Праведник спасається від біди, а замість нього потрапляє у неї нечестивий.
9
9
In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous. Устами лицемір губить ближнього свого, а праведники прозорливістю спасаються.
10
10
In the prosperity of righteous men a city prospers: При благоденстві праведників веселиться місто, і при погибелі нечестивих буває торжество.
11
11
but by the mouths of ungodly men it is overthrown. Благословенням праведних звеличується місто, а вустами нечестивих руйнується.
12
12
A man void of understanding sneers at his fellow citizens: but a sensible man is quiet. Бідний на розум висловлює презирство до ближнього свого; але розумна людина мовчить.
13
13
A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly: but he that is faithful in spirit conceals matters. Хто ходить як пліткар, той відкриває таємницю; але вірна людина таїть справу.
14
14
They that have no guidance fall like leaves: but in much counsel there is safety. При нестачі піклування падає народ, а при багатьох радниках благоденствує.
15
15
A bad man does harm wherever he meets a just man: and he hates the sound of safety. Зло заподіює собі той, хто дає запоруку за стороннього; а хто ненавидить запоруку, той безпечний.
16
16
A gracious wife brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want: but the diligent support themselves with wealth. Доброзвичайна дружина здобуває славу [чоловіку, а дружина, що ненавидить правду, є верх нечестя. Лінивці бувають убогі], а працелюбні, здобувають багатство.
17
17
A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body. Чоловік милосердий благодіє душі своїй, а жорстокосердий руйнує плоть свою.
18
18
An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth. Нечестивий робить справу ненадійну, а тому, хто сіє правду, — нагорода певна.
19
19
A righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly ends in death. Праведність веде до життя, а той, хто прагне до зла, прагне смерти своєї.
20
20
Perverse ways are an abomination to the Lord: but all they that are blameless in their ways are acceptable to him. Мерзота перед Господом — підступні серцем; але благоугодні Йому непорочні в путі.
21
21
He that unjustly strikes hands shall not be unpunished: but he that sows righteousness shall receive a faithful reward. Можна ручитися, що порочний не залишиться непокараним; сім’я ж праведних спасеться.
22
22
As an ornament in a swine's snout, so is beauty to an ill-minded woman. Що золоте кільце в носі у свині, те жінка красива і — нерозсудлива.
23
23
All the desire of the righteous is good: but the hope of the ungodly shall perish. Бажання праведних є одне добро, очікування нечестивих — гнів.
24
24
There are some who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather, yet have less. Хтось сипле щедро, і йому ще додається; а інший надміру ощадливий, і однак же убожіє.
25
25
Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful. Благодійна душа буде насичена, і хто напуває інших, той і сам напоєний буде.
26
26
May he that hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives it. Хто утримує в себе хліб, того кляне народ; а на голові того, хто продає, — благословення.
27
27
He that devises good counsels seeks good favour: but as for him that seeks after evil, evil shall overtake him. Хто прагне добра, той шукає благовоління; а хто шукає зла, до того воно і приходить.
28
28
He that trusts in wealth shall fall; but he that helps righteous men shall rise. Той, хто надіється на багатство своє, упаде; а праведники, як лист, будуть зеленіти.
29
29
He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man. Той, хто розладнує дім свій, отримає у наділ вітер, і нерозумний буде рабом мудрого серцем.
30
30
Out of the fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their time. Плід праведника — древо життя; і мудрий привертає душі.
31
31
If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? Так праведнику воздається на землі, тим більше нечестивому і грішному.
Chapter 12
Глава 12
1
1
He that loves instruction loves sense, but he that hates reproofs is a fool. Хто любить настанови, той любить знання; а хто ненавидить викриття, той невіглас.
2
2
He that has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence. Добрий здобуває благовоління від Господа; а людину підступну Він засудить.
3
3
A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up. Не утвердить себе людина беззаконням; корінь же праведників нерухомий.
4
4
A virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband. Доброчесна дружина — вінець для чоловіка свого; а ганебна — як гниль у кістках його.
5
5
The thoughts of the righteous are true judgments; but ungodly men devise deceits. Помисли праведних — правда, а задуми нечестивих — підступність.
6
6
The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them. Промови нечестивих — засідка для пролиття крови, вуста ж праведних спасають їх.
7
7
When the ungodly is overthrown, he vanishes away; but the houses of the just remain. Торкнеться нечестивих нещастя — і немає їх, а дім праведних стоїть.
8
8
The mouth of an understanding man is praised by a man; but he that is dull of heart is had in derision. Хвалять людину за мірою розуму її, а розбещений серцем буде у презирстві.
9
9
Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread. Краще простий, але який працює на себе, ніж той, хто видає себе за знатного, але має потребу у хлібі.
10
10
A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful. Праведний турбується і про життя худоби своєї, серце ж нечестивих жорстоке.
11
11
He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding. Хто обробляє землю свою, той буде насичуватися хлібом; а хто йде слідом за тими, що марно гають час, той недоумкуватий. [Хто знаходить задоволення у гаянні часу за вином, той у своєму домі залишить безславність.]
11a
He that enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonour in his own strong holds.
12
12
The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set. Нечестивий бажає уловити в сіті зла; але корінь праведних твердий.
13
13
For the sin of his lips a sinner falls into snares; but a righteous man escapes from them. Нечестивий уловлюється гріхами вуст своїх; але праведник вийде з біди. [Той, хто дивиться лагідно, помилуваний буде, а той, хто зустрічається у воротах, заважає іншим.]
13a
He whose looks are gentle shall be pitied, but he that contends in the gates will afflict souls.
14
14
The soul of a man shall be filled with good from the fruits of his mouth; and the recompence of his lips shall be given to him. Від плоду вуст своїх людина насичується добром, і нагорода людині — за ділами рук її.
15
15
The ways of fools are right in their own eyes; but a wise man hearkens to counsels. Шлях нерозумного прямий у його очах; але хто слухає поради, той мудрий.
16
16
A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace. У нерозумного відразу ж виявиться гнів його, а розсудливий ховає образу.
17
17
A righteous man declares the open truth; but an unjust witness is deceitful. Хто говорить те, що знає, той говорить правду; а у свідка неправдивого — омана.
18
18
Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal. Якийсь пустослів уражає наче мечем, а язик мудрих — лікує.
19
19
True lips establish testimony; but a hasty witness has an unjust tongue. Вуста правдиві вічно перебувають, а неправдивий язик — тільки на мить.
20
20
There is deceit in the heart of him that imagines evil; but they that love peace shall rejoice. Підступність — у серці зловмисників, радість — у миротворців.
21
21
No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief. Не станеться з праведником ніякого зла, нечестиві ж будуть сповнені злом.
22
22
Lying lips are an abomination to the Lord; but he that deals faithfully is accepted with him. Мерзота перед Господом — вуста неправдиві, а ті, що говорять істину, благоугодні Йому.
23
23
An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses. Чоловік розсудливий приховує знання, а серце нерозумних висловлює глупоту.
24
24
The hand of chosen men shall easily obtain rule; but the deceitful shall be for a prey. Рука старанних буде панувати, а лінива буде під даниною.
25
25
A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him. Туга на серці людини придушує її, а добре слово звеселяє його.
26
26
A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray. Праведник указує ближньому своєму путь, а путь нечестивих вводить їх в оману.
27
27
A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession. Лінивий не смажить своєї дичини; а майно людини старанної дорогоцінне.
28
28
In the ways of righteousness is life; but the ways of those that remember injuries lead to death. На путі правди — життя, і на стежці її немає смерти.
Chapter 13
Глава 13
1
1
A wise son is obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed. Мудрий син слухає настанови батька, а буйний не слухає викриття.
2
2
A good man shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their time. Від плоду вуст своїх людина споживе добро, душа ж законопорушників — зло.
3
3
He that keeps his own mouth keeps his own life: but he that is hasty with his lips shall bring terror upon himself. Хто зберігає вуста свої, той береже душу свою; а хто широко розкриває свій рот, тому біда.
4
4
Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent. Душа лінивого бажає, але марно; а душа старанних насититься.
5
5
A righteous man hates an unjust word: but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence. Праведник ненавидить неправдиве слово, а нечестивий осоромлює і нечестить себе.
7
7
There are some who, having nothing, enrich themselves: and there are some who bring themselves down in the midst of much wealth. Хтось видає себе за багатого, а в нього нічого нема; інший видає себе за бідного, а в нього багатства багато.
8
8
A man's own wealth is the ransom of his life: but the poor endures not threatening. Багатством своїм людина викуповує життя своє, а бідний і погрози не чує.
9
9
The righteous always have light: but the light of the ungodly is quenched. Світло праведних весело горить, світильник же нечестивих угасає. [Душі підступні блукають у гріхах, а праведники співчувають і милують.]
9a
Crafty souls go astray in sins: but just men pity, and are merciful.
10
10
A bad man does evil with insolence: but they that are judges of themselves are wise. Від зарозумілости виникає розбрат, а в тих, що радяться, — мудрість.
11
11
Wealth gotten hastily with iniquity is diminished: but he that gathers for himself with godliness shall be increased. The righteous is merciful, and lends. Багатство від суєтности виснажується, а той, хто збирає працею, примножує його.
12
12
Better is he that begins to help heartily, than he that promises and leads another to hope: for a good desire is a tree of life. Надія, яка довго не збувається, мучить серце, а бажання, що сповнилося, — як древо життя.
13
13
He that slights a matter shall be slighted of it: but he that fears the commandment has health of soul. Хто нехтує слово, той заподіює шкоду собі; а хто боїться заповіді, тому воздається.
13a
To a crafty son there shall be nothing good: but a wise servant shall have prosperous doings, and his way shall be directed aright.
14
14
The law of the wise is a fountain of life: but the man void of understanding shall die by a snare. [У сина лукавого нічого немає доброго, а в розумного раба справи благоуспішні, і путь його пряма.]
15
15
Sound discretion gives favour, and to know the law is the part of a sound understanding: but the ways of scorners tend to destruction. Навчання мудрого — джерело життя, що віддаляє від сітей смерти.
16
16
Every prudent man acts with knowledge: but the fool displays his own mischief. Добрий розум дає приємність, путь же беззаконних жорстока.
17
17
A rash king shall fall into mischief: but a wise messenger shall deliver him. Усякий розважливий діє зі знанням, а нерозумний виставляє напоказ глупство.
18
18
Instruction removes poverty and disgrace: but he that attends to reproofs shall be honoured. Поганий посол потрапляє в біду, а вірний посланник — спасіння.
19
19
The desires of the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from knowledge. Убогість і посоромлення тому, хто відкидає вчення; а хто дотримується настанов, буде в честі.
20
20
If thou walkest with wise men thou shalt be wise: but he that walks with fools shall be known. Бажання, яке сповнилося, — приємне для душі; але тяжко для глупих ухилятися від зла.
21
21
Evil shall pursue sinners; but good shall overtake the righteous. Той, хто спілкується з мудрими, стане мудрішим, а хто дружить з нерозумними, розбеститься.
22
22
A good man shall inherit children's children; and the wealth of ungodly men is laid up for the just. Грішників переслідує зло, а праведникам відплачується добром.
23
23
The righteous shall spend many years in wealth: but the unrighteous shall perish suddenly. Добрий залишає спадщину й онукам, а багатство грішника зберігається для праведного.
24
24
He that spares the rod hates his son: but he that loves, carefully chastens him. Багато хліба буває і на ниві бідних; але дехто гине від безладдя.
25
25
A just man eats and satisfies his soul: but the souls of the ungodly are in want. Хто шкодує різки своєї, той ненавидить сина; а хто любить, той з дитинства карає його.
Chapter 14
Глава 14
1
1
Wise women build houses: but a foolish one digs hers down with her hands. Мудра дружина влаштує дім свій, а нерозумна зруйнує його своїми руками.
2
2
He that walks uprightly fears the Lord; but he that is perverse in his ways shall be dishonoured. Хто йде прямим шляхом, боїться Господа; а чиї шляхи криві, той нехтує Його.
3
3
Out of the mouth of fools comes a rod of pride; but the lips of the wise preserve them. У вустах нерозумного — бич гордости; вуста ж мудрих охороняють їх.
4
4
Where no oxen are, the cribs are clean; but where there is abundant produce, the strength of the ox is apparent. Де немає волів, там ясла порожні; а багато прибутку від сили волів.
5
5
A faithful witness does not lie; but an unjust witness kindles falsehoods. Вірний свідок не обманює, а свідок неправдивий наговорить багато неправди.
6
6
Thou shalt seek wisdom with bad men, and shalt not find it; but discretion is easily available with the prudent. Розпусний шукає мудрости, і не знаходить; а для розумного знання легке.
7
7
All things are adverse to a foolish man; but wise lips are the weapons of discretion. Відійди від чоловіка нерозумного, у якого ти не помічаєш розумних уст.
8
8
The wisdom of the prudent will understand their ways; but the folly of fools leads astray. Мудрість розумного — знання путі своєї, глупство ж безрозсудних — омана.
9
9
The houses of transgressors will need purification; but the houses of the just are acceptable. Нерозумні глузують з гріха, а серед праведних — благовоління.
10
10
If a man's mind is intelligent, his soul is sorrowful; and when he rejoices, he has no fellowship with pride. Серце знає горе душі своєї, і в радість його не втрутиться чужий.
11
11
The houses of ungodly men shall be utterly destroyed; but the tabernacles of them that walk uprightly shall stand. Дім беззаконних зруйнується, а житло праведних розквітне.
12
12
There is a way which seems to be right with men, but the ends of it reach to the depth of hell. Є шляхи, які здаються людині прямими; але кінець їх — дорога до смерти.
13
13
Grief mingles not with mirth; and joy in the end comes to grief. І під час сміху іноді болить серце, і кінцем радости буває печаль.
14
14
A stout-hearted man shall be filled with his own ways; and a good man with his own thoughts. Людина з розбещеним серцем насититься від шляхів своїх, і добра — від своїх.
15
15
The simple believes every word: but the prudent man betakes himself to after-thought. Нерозумний вірить усякому слову, розсудливий же уважний до шляхів своїх.
16
16
A wise man fears, and departs from evil; but the fool trusts in himself, and joins himself with the transgressor. Мудрий боїться і віддаляється від зла, а нерозумний дратівливий і самовпевнений.
17
17
A passionate man acts inconsiderately; but a sensible man bears up under many things. Запальний може зробити дурість; але людина, яка навмисне чинить зло, ненависна.
18
18
Fools shall have mischief for their portion; but the prudent shall take fast hold of understanding. Невігласи одержують у частку собі глупоту, а розсудливі увінчаються знанням.
19
19
Evil men shall fall before the good; and the ungodly shall attend at the gates of the righteous. Схиляться злі перед добрими і нечестиві — біля воріт праведника.
20
20
Friends will hate poor friends; but the friends of the rich are many. Бідний ненавидимим буває навіть близькими своїми, а в багатого багато друзів.
21
21
He that dishonours the needy sins: but he that has pity on the poor is most blessed. Хто з презирством ставиться до ближнього свого, той грішить; а хто милосердний до бідних, той блаженний.
22
22
They that go astray devise evils: but the good devise mercy and truth. The framers of evil do not understand mercy and truth: but compassion and faithfulness are with the framers of good. Чи не помиляються ті, що замишляють зло? [не знають милости і вірности ті, що чинять зло;] але милість і вірність у благомислячих.
23
23
With every one who is careful there is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in want. Від усякої праці є прибуток, а від марнослів’я тільки збиток.
24
24
A prudent man is the crown of the wise: but the occupation of fools is evil. Вінець мудрих — багатство їх, а глупота невігласів глупотою і є.
25
25
A faithful witness shall deliver a soul from evil: but a deceitful man kindles falsehoods. Вірний свідок спасає душі, а неправдивий наговорить багато неправди.
26
26
In the fear of the Lord is strong confidence: and he leaves his children a support. У страху перед Господом — надія тверда, і синам Своїм Він притулок.
27
27
The commandment of the Lord is a fountain of life; and it causes men to turn aside from the snare of death. Страх Господній — джерело життя, що віддаляє від сітей смерти.
28
28
In a populous nation is the glory of a king: but in the failure of people is the ruin of a prince. У численності народу — велич царя, а при малолюдстві народу біда володареві.
29
29
A man slow to wrath abounds in wisdom: but a man of impatient spirit is very foolish. У терплячої людини багато розуму, а дратівливий виявляє глупоту.
30
30
A meek-spirited man is a healer of the heart: but a sensitive heart is a corruption of the bones. Лагідне серце — життя для тіла, а заздрість — гниль для кісток.
31
31
He that oppresses the needy provokes his Maker: but he that honours him has pity upon the poor. Хто пригноблює бідного, той хулить Творця його; хто ж шанує Його, той благодіє нужденному.
32
32
The ungodly shall be driven away in his wickedness: but he who is secure in his own holiness is just. За зло своє нечестивий буде відкинутий, а праведний і при смерті своїй має надію.
33
33
There is wisdom in the good heart of a man: but in the heart of fools it is not discerned. Мудрість спочиває у серці розумного, і серед дурнів дає знати про себе.
34
34
Righteousness exalts a nation: but sins diminish tribes. Праведність підносить народ, а беззаконня — нечестя народів.
35
35
An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace. Благовоління царя — до раба розумного, а гнів його — проти того, хто ганьбить його.
Chapter 15
Глава 15
1
1
Anger slays even wise men; yet a submissive answer turns away wrath: but a grievous word stirs up anger. [Гнів губить і розумних.] Лагідна відповідь відвертає гнів, а образливе слово збуджує лють.
2
2
The tongue of the wise knows what is good: but the mouth of the foolish tells out evil things. Язик мудрих сповіщає добрі знання, а вуста нерозумних вивергають дурість.
3
3
The eyes of the Lord behold both the evil and the good in every place. На всякому місці очі Господні: вони бачать злих і добрих.
4
4
The wholesome tongue is a tree of life, and he that keeps it shall be filled with understanding. Лагідний язик — древо життя, але неприборканий — печаль духу.
5
5
A fool scorns his father's instruction: but he that keeps his commandments is more prudent. In abounding righteousness is great strength: but the ungodly shall utterly perish from the earth. Нерозумний нехтує наставляння батька свого; а хто прислуховується до викривань, той розважливий. [У багатстві правди велика сила, а нечестиві викоріняться з землі.]
6
6
In the houses of the righteous is much strength: but the fruits of the ungodly shall perish. У домі праведника — достаток скарбів, а у прибутку нечестивого — безладдя.
7
7
The lips of the wise are bound by discretion: but the hearts of the foolish are not safe. Вуста мудрих поширюють знання, а серце нерозумних не так.
8
8
The sacrifices of the ungodly are an abomination to the Lord; but the prayers of them that walk honestly are acceptable with him. Жертва нечестивих — мерзота перед Господом, а молитва праведних благоугодна Йому.
9
9
The ways of an ungodly man are an abomination to the Lord; but he loves those that follow after righteousness. Мерзота перед Господом — путь нечестивого, а того, хто йде шляхом правди, Він любить.
10
10
The instruction of the simple is known by them that pass by; but they that hate reproofs die disgracefully. Зле покарання — тому, хто ухиляється від путі, і той, хто ненавидить викриття, загине.
11
11
Hell and destruction are manifest to the Lord; how shall not also be the hearts of men? Пекло й Аваддон відкриті перед Господом, тим більше серця синів людських.
12
12
An uninstructed person will not love those that reprove him; neither will he associate with the wise. Не любить розпусний тих, хто викриває його, і до мудрих не піде.
13
13
When the heart rejoices the countenance is cheerful; but when it is in sorrow, the countenance is sad. Веселе серце робить лице веселим, а при сердечній печалі дух занепадає.
14
14
An upright heart seeks discretion; but the mouth of the uninstructed will experience evils. Серце розумного шукає знання, вуста ж дурних споживають глупство.
15
15
The eyes of the wicked are always looking for evil things; but the good are always quiet. Усі дні нещасного сумні; а в кого серце веселе, у того завжди бенкет.
16
16
Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the fear of the Lord. Краще небагато зі страхом Господнім, ніж великий скарб, і при ньому тривога.
17
17
Better is an entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity. Краще блюдо зелені, і при ньому любов, ніж відгодований бик, і при ньому ненависть.
18
18
A passionate man stirs up strife; but he that is slow to anger appeases even a rising one. Запальна людина збуджує розбрат, а терпляча утишує незгоду.
18a
A man slow to anger will extinguish quarrels; but an ungodly man rather stirs them up.
19
19
The ways of sluggards are strewn with thorns; but those of the diligent are made smooth. Шлях лінивого — як терновий пліт, а путь праведних — гладенька.
20
20
A wise son gladdens his father; but a foolish son sneers at his mother. Мудрий син радує батька, а нерозумна людина зневажає матір свою.
21
21
The ways of a foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright. Глупота — радість для недоумкуватого, а людина розумна йде прямою дорогою.
22
22
They that honour not councils put off deliberation; but counsel abides in the hearts of counsellors. Без ради розпочаті діла зруйнуються, а з великою кількістю радників вони відбудуться.
23
23
A bad man will by no means attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common weal. Радість людині у відповіді вуст її, і як добре слово вчасне!
24
24
The thoughts of the wise are ways of life, that he may turn aside and escape from hell. Путь життя мудрого вгору, щоб ухилитися від пекла внизу.
25
25
The Lord pulls down the houses of scorners; but he establishes the border of the widow. Дім гордовитих розорить Господь, а межу вдови укріпить.
26
26
An unrighteous thought is abomination to the Lord; but the sayings of the pure are held in honour. Мерзота перед Господом — думки злих, слова ж непорочних угодні Йому.
27
27
A receiver of bribes destroys himself; but he that hates the receiving of bribes is safe. Корисливий розладнає дім свій, а той, хто ненавидить подарунки, буде жити.
27a
By alms and by faithful dealings sins are purged away; but by the fear of the Lord every one departs from evil.
28
28
The hearts of the righteous meditate faithfulness; but the mouth of the ungodly answers evil things. Серце праведного обмірковує відповідь, а вуста нечестивих вивергають зло. [Приємні перед Господом путі праведних; через них і вороги стають друзями.]
28a
The ways of righteous men are acceptable with the Lord; and through them even enemies become friends.
29
29
God is far from the ungodly; but he hearkens to the prayers of the righteous. Далекий Господь від нечестивих, а молитву праведників чує.
29a
Better are small receipts with righteousness, than abundant fruits with unrighteousness.
29b
Let the heart of a man think justly, that his steps may be rightly ordered of God.
30
30
The eye that sees rightly rejoices the heart; and a good report fattens the bones. Світлий погляд радує серце, добра звістка зміцнює кістки.
32
32
He that rejects instruction hates himself; but he that minds reproofs loves his soul. Хто відкидає наставляння, той не дбає про свою душу; а хто слухає викривання, той набуває розуму.
33
33
The fear of the Lord is instruction and wisdom; and the highest honour will correspond therewith. Страх Господній навчає мудрости, і славі передує смирення.
Chapter 16
Глава 16
2
2
All the works of the humble man are manifest with God; but the ungodly shall perish in an evil day. Усі путі людини чисті в її очах, але Господь зважує душі.
5
5
Every one that is proud in heart is unclean before God, and he that unjustly strikes hands with hand shall not be held guiltless. Мерзота перед Господом усякий гордовитий серцем; можна ручитися, що він не залишиться непокараним. [Початок доброго шляху — чинити правду; це угодніше перед Богом, ніж приносити жертви. Хто шукає Господа, знайде знання з правдою; істинно ті, що шукають Його, знайдуть мир.]
7
7
The beginning of a good way is to do justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices. Коли Господу вгодні путі людини, Він і ворогів її примиряє з нею.
8
8
He that seeks the Lord shall find knowledge with righteousness: and they that rightly seek him shall find peace. Краще небагато з правдою, ніж безліч прибутків з неправдою.
9
9
All the works of the Lord are done with righteousness; and the ungodly man is kept for the evil day. Серце людини обмірковує свій шлях, але Господь керує ходом її.
10
10
There is an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgment. У вустах царя — слово натхненне; вуста його не повинні погрішати на суді.
11
11
The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures. Правильні терези і вагові чаші — від Господа; від Нього ж усі гирі в торбі.
12
12
An evil-doer is an abomination to a king; for the throne of rule is established by righteousness. Мерзота для царів — діло беззаконне, тому що правдою утверджується престіл.
13
13
Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words. Приємні царю вуста правдиві, і того, хто говорить істину, він любить.
14
14
The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him. Царський гнів — вісник смерти; але мудра людина умилостивить його.
15
15
The son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain. У світлому погляді царя — життя, і благовоління його — як хмара з пізнім дощем.
16
16
The brood of wisdom is more to be chosen than gold, and the brood of prudence more to be chosen than silver. Придбання мудрости набагато краще за золото, і придбання розуму переважніше за добірне срібло.
17
17
The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves his life will spare his mouth. Путь праведних — відхилення від зла: той береже душу свою, хто зберігає путь свою.
18
18
Pride goes before destruction, and folly before a fall. Погибелі передує гордість, і падінню — пихатість.
19
19
Better is a meek-spirited man with lowliness, than one who divides spoils with the proud. Краще смирятися духом з лагідними, ніж розділяти здобич з гордими.
20
20
He who is skilful in business finds good: but he that trusts in God is most blessed. Хто веде справу розумно, той знайде благо, і хто надіється на Господа, той блаженний.
21
21
Men call the wise and understanding evil: but they that are pleasing in speech shall hear more. Мудрий серцем назветься благорозумним, і солодкі слова додасть до навчання.
22
22
Understanding is a fountain of life to its possessors; but the instruction of fools is evil. Розум для тих, хто має його, — джерело життя, а вченість нерозумних — глупота.
23
23
The heart of the wise will discern the things which proceed from his own mouth; and on his lips he will wear knowledge. Серце мудрого робить язик його мудрим і примножує знання у вустах його.
24
24
Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul. Приємна мова — стільниковий мед, солодка для душі і цілюща для кісток.
25
25
There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell. Є путі, які здаються людині прямими, але кінець їх шлях до смерті.
26
26
A man who labours, labours for himself, and drives from him his own ruin. Трудящий трудиться для себе, тому що змушує його до того рот його.
27
27
But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips. Чоловік лукавий замишляє зло, і на вустах його ніби вогонь палючий.
28
28
A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends. Чоловік підступний сіє розбрат, і навушник розлучає друзів.
29
29
A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good. Людина неблагонамірена розбещує ближнього свого і веде його на путь недобру;
30
30
And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evils: he is a furnace of wickedness. прищулює очі свої, щоб придумати підступи; закушуючи собі губи, чинить лиходійство; [він — піч злоби].
31
31
Old age is a crown of honour, but it is found in the ways of righteousness. Вінець слави — сивина, яка знаходиться на шляху правди.
32
32
A man slow to anger is better than a strong man; and he that governs his temper better than he that takes a city. Довготерпеливий краще за хороброго, і той, хто володіє собою, краще за завойовника міста.
33
33
All evils come upon the ungodly into their bosoms; but all righteous things come of the Lord. У полу кидається жереб, але всі рішення його — від Господа.
Chapter 17
Глава 17
1
1
Better is a morsel with pleasure in peace, than a house full of many good things and unjust sacrifices, with strife. Краще шматок сухого хліба, і з ним мир, ніж дім, повний заколотої худоби, з розбратом.
2
2
A wise servant shall have rule over foolish masters, and shall divide portions among brethren. Розумний раб панує над безпутним сином і між братами розділить спадщину.
3
3
As silver and gold are tried in a furnace, so are choice hearts with the Lord. Плавильня — для срібла, і горно — для золота, а серця випробовує Господь.
4
4
A bad man hearkens to the tongue of transgressors: but a righteous man attends not to false lips. Злодій дослухається до вуст беззаконних, неправдомовець слухається язика пагубного.
5
5
He that laughs at the poor provokes him that made him; and he that rejoices at the destruction of another shall not be held guiltless: but he that has compassion shall find mercy. Хто знущається з убогого, той хулить Творця його; хто радіє нещастю, той не залишиться непокараним [а милосердий помилуваний буде].
6
6
Children's children are the crown of old men; and their fathers are the glory of children. Вінець старих — сини синів, і слава дітей — батьки їхні. [У вірного цілий світ багатства, а в невірного — ні гроша.]
6a
The faithful has the whole world full of wealth; but the faithless not even a farthing.
7
7
Faithful lips will not suit a fool; nor lying lips a just man. Непристойна для нерозумного поважна мова, тим більше знатному — вуста неправдиві.
8
8
Instruction is to them that use it a gracious reward: and whithersoever it may turn, it shall prosper. Подарунок — дорогоцінний камінь в очах того, хто володіє ним: куди не звернеться він, матиме успіх.
9
9
He that conceals injuries seeks love; but he that hates to hide them separates friends and kindred. Хто прикриває провину, той шукає любови; а хто знову нагадує про неї, той віддаляє друга.
10
10
A threat breaks down the heart of a wise man; but a fool, though scourged, understands not. На розумного сильніше діє догана, ніж на дурня сто ударів.
11
11
Every bad man stirs up strifes: but the Lord will send out against him an unmerciful messenger. Підбурювач шукає тільки зла; тому жорстокий ангел буде посланий проти нього.
12
12
Care may befall a man of understanding; but fools will meditate evils. Краще зустріти людині ведмедицю, позбавлену дітей, ніж дурня з його глупотою.
13
13
Whoso rewards evil for good, evil shall not be removed from his house. Хто за добро відплачує злом, від дому того не відійде зло.
14
14
Rightful rule gives power to words; but sedition and strife precede poverty. Початок сварки — як прорив води; залиш сварку раніше, ніж розгориться вона.
15
15
He that pronounces the unjust just, and the just unjust, is unclean and abominable with God. Хто виправдовує нечестивого і хто звинувачує праведного — обоє мерзота перед Господом.
16
16
Why has the fool wealth? for a senseless man will not be able to purchase wisdom. До чого скарб у руках нерозумного? Для придбання мудрости у нього немає розуму. [Хто високим робить свій дім, той шукає, як розбитися; а хто ухиляється від навчання, впаде в біди.]
16a
He that exalts his own house seeks ruin; and he that turns aside from instruction shall fall into mischiefs.
17
17
Have thou a friend for every time, and let brethren be useful in distress; for on this account are they born. Друг любить повсякчас і, як брат, з’явиться під час нещастя.
18
18
A foolish man applauds and rejoices over himself, as he also that becomes surety would make himself responsible for his own friends. Чоловік бідний на розум дає руку і ручається за ближнього свого.
19
19
A lover of sin rejoices in strifes; Хто любить сварки, той любить гріх, і хто високо піднімає ворота свої, той шукає падіння.
20
20
and the hard-hearted man comes not in for good. A man of a changeful tongue will fall into mischiefs; Підступне серце не знайде добра, і лукавий язик потрапить у біду.
21
21
and the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son; but a wise son gladdens his mother. Породив хто дурня, — собі на лихо, і батько нерозумного не порадіє.
22
22
A glad heart promotes health; but the bones of a sorrowful man dry up. Веселе серце доброчинне, як лікування, а сумовитий дух сушить кістки.
23
23
The ways of a man who unjustly receives gifts in his bosom do not prosper; and an ungodly man perverts the ways of righteousness. Нечестивий бере подарунок з пазухи, щоб викривити путі правосуддя.
24
24
The countenance of a wise man is sensible; but the eyes of a fool go to the ends of the earth. Мудрість — перед лицем розумного, а очі дурня — на краю землі.
25
25
A foolish son is a cause of anger to his father, and grief to her that bore him. Нерозумний син — досада батькові своєму і засмучення для матері своєї.
26
26
It is not right to punish a righteous man, nor is it holy to plot against righteous princes. Недобре й звинувачувати правого, і бити вельмож за правду.
27
27
He that forbears to utter a hard word is discreet, and a patient man is wise. Розумний стриманий у словах своїх, і розсудливий холоднокровний.
28
28
Wisdom shall be imputed to a fool who asks after wisdom: and he who holds his peace shall seem to be sensible. І нерозумний, коли мовчить, може здатися мудрим, і хто закриває вуста свої — розсудливим.
Chapter 18
Глава 18
1
1
A man who wishes to separate from friends seeks excuses; but at all times he will be liable to reproach. Примхи шукає норовистий, повстає проти всього розумного.
2
2
A senseless man feels no need of wisdom, for he is rather led by folly. Дурень не любить знання, а тільки б виявити свій розум.
3
3
When an ungodly man comes into a depth of evils, he despises them; but dishonour and reproach come upon him. З приходом нечестивого приходить і презирство, а з неславою — ганьба.
4
4
A word in the heart of a man is a deep water, and a river and fountain of life spring forth. Слова вуст людських — глибокі води; джерело мудрости — струменевий потік.
5
5
It is not good to accept the person of the ungodly, nor is it holy to pervert justice in judgment. Недобре бути небезстороннім до нечестивого, щоб звергнути праведного на суді.
6
6
The lips of a fool bring him into troubles, and his bold mouth calls for death. Вуста нерозумного йдуть на сварку, і слова його викликають побиття.
7
7
A fool's mouth is ruin to him, and his lips are a snare to his soul. Язик нерозумного — загибель для нього, і вуста його — сітка для душі його.
8
8
Fear casts down the slothful; and the souls of the effeminate shall hunger. [Лінивого долає страх, а душі жоноподібні будуть голодувати.]
9
9
A man who helps not himself by his labour is brother of him that ruins himself. Слова навушника — як ласощі, і вони входять у нутрощі утроби.
10
10
The name of the Lord is of great strength; and the righteous running to it are exalted. Недбайливий у роботі своїй — брат марнотратцю.
11
11
The wealth of a rich man is a strong city; and its glory casts a broad shadow. Ім’я Господа — міцна вежа: втікає до неї праведник — і у безпеці.
12
12
Before ruin a man's heart is exalted, and before honour it is humble. Майно багатого — міцне місто його, і як висока огорожа в його уяві.
13
13
Whoso answers a word before he hears a cause, it is folly and reproach to him. Перед падінням підноситься серце людини, а смирення передує славі.
14
14
A wise servant calms a man's anger; but who can endure a faint-hearted man? Хто дає відповідь не вислухавши, той нерозумний, і сором йому.
15
15
The heart of the sensible man purchases discretion; and the ears of the wise seek understanding. Дух людини переносить її немочі; а вражений дух — хто може підкріпити його?
16
16
A man's gift enlarges him, and seats him among princes. Серце розумного здобуває знання, і вухо мудрих шукає знання.
17
17
A righteous man accuses himself at the beginning of his speech, but when he has entered upon the attack, the adversary is reproved. Подарунок у людини дає їй простір і до вельмож доведе її.
18
18
A silent man quells strifes, and determines between great powers. Перший у позові своєму правий, але приходить суперник його і досліджує її.
19
19
A brother helped by a brother is as a strong and high city; and is as strong as a well-founded palace. Жереб припиняє суперечки і вирішує між сильними.
20
20
A man fills his belly with the fruits of his mouth; and he shall be satisfied with the fruits of his lips. Брат, який озлобився, неприступніший за міцне місто, і сварки подібні до запорів замку.
21
21
Life and death are in the power of the tongue; and they that rule it shall eat the fruits thereof. Від плоду вуст людини наповнюється утроба її; плодами вуст своїх вона насичується.
22
22
He that has found a good wife has found favours, and has received gladness from God. Смерть і життя — у владі язика, і ті, що люблять його, споживуть від плодів його.
22a
He that puts away a good wife, puts away a good thing, and he that keeps an adulteress is foolish and ungodly.
Chapter 19
Глава 19
3
3
The folly of a man spoils his ways: and he blames God in his heart. Глупота людини спотворює путь її, а серце її обурюється на Господа.
4
4
Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has. Багатство додає багато друзів, а бідного залишає і друг його.
5
5
A false witness shall not be unpunished, and he that accuses unjustly shall not escape. Лжесвідок не залишиться непокараним, і хто говорить неправду, не врятується.
6
6
Many court the favour of kings; but every bad man becomes a reproach to another man. Багато хто запобігає перед знатними, і всякий — друг людині, яка дає подарунки.
7
7
Every one who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief; and he that uses provoking words shall not escape. Бідного ненавидять усі брати його, тим більше друзі його віддаляються від нього: женеться за ними, щоб поговорити, але і цього немає.
8
8
He that procures wisdom loves himself; and he that keeps wisdom shall find good. Хто здобуває розум, той любить душу свою; хто спостерігає розважливість, той знаходить благо.
9
9
A false witness shall not be unpunished; and whosoever shall kindle mischief shall perish by it. Лжесвідок не залишиться непокараним, і хто говорить неправду, загине.
10
10
Delight does not suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness. Непристойна нерозумному пишність, тим більше рабові панування над князями.
11
11
A merciful man is long-suffering; and his triumph overtakes transgressors. Розсудливість робить людину повільною на гнів, і слава для неї — бути поблажливою до провин.
12
12
The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour. Гнів царя — як ревіння лева, а благовоління його — як роса на траву.
13
13
A foolish son is a disgrace to his father: vows paid out of the hire of a harlot are not pure. Нерозумний син — руйнування для батька свого, і сварлива дружина — стічна труба.
14
14
Fathers divide house and substance to their children: but a wife is suited to a man by the Lord. Дім і майно — спадщина від батьків, а розумна дружина — від Господа.
15
15
Cowardice possesses the effeminate man; and the soul of the sluggard shall hunger. Лінощі занурюють у сонливість, і недбайлива душа буде терпіти голод.
16
16
He that keeps the commandment keeps his own soul; but he that despises his ways shall perish. Хто зберігає заповідь, той зберігає душу свою, а хто не дбає про путі свої, — загине.
17
17
He that has pity on the poor lends to the Lord; and he will recompense to him according to his gift. Хто благодіє бідному, дає в борг Господу, і Він воздасть йому за благодіяння його.
18
18
Chasten thy son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in thy soul to haughtiness. Карай сина свого, доки є надія, і не обурюйся криком його.
19
19
A malicious man shall be severely punished, and if he commit injury, he shall also lose his life. Гнівливий нехай терпить покарання, тому що, коли пощадиш його, доведеться тобі ще більше карати його.
20
20
Hear, son, the instruction of thy father, that thou mayest be wise at thy latter end. Слухайся поради і приймай викривання, щоб стати тобі згодом мудрим.
21
21
There are many thoughts in a man's heart; but the counsel of the Lord abides for ever. Багато задумів у серці людини, але відбудеться тільки визначене Господом.
22
22
Mercy is a fruit to a man: and a poor man is better than a rich liar. Радість людині — добродійність її, і бідна людина краще, ніж неправдива.
23
23
The fear of the Lord is life to a man: and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen. Страх Господній веде до життя, і хто має його, завжди буде задоволений, і зло не осягне його.
24
24
He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even bring them up to his mouth. Лінивий опускає руку свою у чашу, і не хоче донести її до рота свого.
25
25
When a pestilent character is scourged, a simple man is made wiser: and if thou reprove a wise man, he will understand discretion. Якщо ти покараєш кощунника, то і простий зробиться розсудливим; і якщо викриєш розумного, то він зрозуміє наставляння.
26
26
He that dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach. Хто розоряє батька і виганяє матір, — син соромітний і безчесний.
27
27
A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs. Перестань, сину мій, слухати напоумлення про відхилення від висловів розуму.
28
28
He that becomes surety for a foolish child will despise the ordinance: and the mouth of ungodly men shall drink down judgments. Лукавий свідок знущається із суду, і вуста беззаконних ковтають неправду.
29
29
Scourges are preparing for the intemperate, and punishments likewise for fools. Готові суди для кощунників, і побиття — на тіло нерозумних.
Chapter 20
Глава 20
1
1
Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them. Вино — глузливе, сикера — буйна; і всякий, хто захоплюється ними, нерозумний.
2
2
The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul. Гроза царя — ніби ревіння лева: хто дратує його, той грішить проти самого себе.
3
3
It is a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. Шана для людини — відстати від сварки; а всякий дурень задерикуватий.
4
4
A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest. Лінивець узимку не оре: шукає влітку — і немає нічого.
5
5
Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out. Помисли в серці людини — глибокі води, але людина розумна вичерпує їх.
6
6
A man is valuable, and a merciful man precious: but it is hard to find a faithful man. Багато хто хвалить людину за милосердя, але правдиву людину хто знаходить?
7
7
He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed. Праведник ходить у своїй непорочності: блаженні діти його після нього!
8
8
Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence. Цар, який сидить на престолі суду, розганяє очима своїми все зле.
9
9
Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins? Хто може сказати: «я очистив моє серце, я чистий від гріха мого?»
9a
The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness.
9b
A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end.
9c
Say not, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help thee.
10
10
A large and small weight, and divers measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he that makes them. Неоднакові терези, неоднакова міра, те й інше — мерзота перед Господом.
11
11
A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight. Можна узнати навіть отрока за заняттями його, чи чистою і чи правильною буде поведінка його.
12
12
The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord's work. Вухо, що чує, й око, що бачить, — і те й інше створив Господь.
13
13
Love not to speak ill, lest thou be cut off: open thine eyes, and be filled with bread. Не люби спати, щоб тобі не зубожіти; тримай відкритими очі твої, і будеш досита їсти хліб.
23
23
A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight. Мерзота перед Господом — неоднакові гирі, і неправильні терези — не добро.
24
24
A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways? Від Господа спрямовуються кроки людини; людині ж як дізнатися про шлях свій?
25
25
It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after vowing. Сітка для людини — поспішно давати обітницю, і після обітниці обмірковувати.
26
26
A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them. Мудрий цар розвіє нечестивих і поверне на них колесо.
27
27
The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly. Світильник Господній — дух людини, який випробовує всі глибини серця.
28
28
Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness. Милість і істина охороняють царя, і милістю він підтримує престіл свій.
29
29
Wisdom is an ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men. Слава юнаків — сила їх, а прикраса старих — сивина.
30
30
Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come into the inward parts of their belly. Рани від побиття — лікування проти зла, й удари, що проникають у нутрощі утроби.
Chapter 21
Глава 21
1
1
As a rush of water, so is the king's heart in God's hand: he turns it whithersoever he may desire to point out. Серце царя — у руці Господа, як потоки вод: куди захоче, туди Він направляє його.
2
2
Every man seems to himself righteous; but the Lord directs the hearts. Усякий шлях людини прямий в очах її; але Господь зважує серця.
3
3
To do justly and to speak truth, are more pleasing to God than the blood of sacrifices. Дотримання правди і правосуддя більш угодне Господу, ніж жертва.
4
4
A high-minded man is stout-hearted in his pride; and the lamp of the wicked is sin. Гордість очей і зарозумілість серця, які відзначають нечестивих, — гріх.
6
6
He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity on to the snares of death. Придбання скарбу неправдивим язиком — скороминучий подув тих, хто шукає смерти.
7
7
Destruction shall lodge with the ungodly; for they refuse to do justly. Насильство нечестивих упаде на них, тому що вони зреклися дотримуватися правди.
8
8
To the froward God sends froward ways; for his works are pure and right. Мінливий шлях у людини розбещеної; а хто чистий, того дія пряма.
9
9
It is better to dwell in a corner on the house-top, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open house. Краще жити в кутку на покрівлі, ніж зі сварливою дружиною у просторому домі.
10
10
The soul of the ungodly shall not be pitied by any man. Душа нечестивого бажає зла: не знайде милости в очах його і друг його.
11
11
When an intemperate man is punished the simple becomes wiser: and a wise man understanding will receive knowledge. Коли карається кощунник, простий робиться мудрим; і коли врозумляється мудрий, то він здобуває знання.
12
12
A righteous man understands the hearts of the ungodly: and despises the ungodly for their wickedness. Праведник спостерігає за домом нечестивого: як впадають нечестиві у нещастя.
13
13
He that stops his ears from hearing the poor, himself also shall cry, and there shall be none to hear him. Хто затикає вухо своє від волання бідного, той і сам буде волати, — і не буде почутий.
14
14
A secret gift calms anger: but he that forbears to give stirs up strong wrath. Подарунок таємний гасить гнів, і дарунок у пазуху — сильну лють.
15
15
It is the joy of the righteous to do judgment: but a holy man is abominable with evil-doers. Дотримання правосуддя — радість для праведника і страх для тих, хто чинить зло.
16
16
A man that wanders out of the way of righteousness, shall rest in the congregation of giants. Людина, що збилася з путі розуму, оселиться в зібранні мерців.
17
17
A poor man loves mirth, loving wine and oil in abundance; Хто любить веселощі, зубожіє; а хто любить вино і жир, не розбагатіє.
18
18
and a transgressor is the abomination of a righteous man. Викупом буде за праведного нечестивий і за прямодушного — лукавий.
19
19
It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman. Краще жити у землі пустельній, ніж з дружиною сварливою і сердитою.
20
20
A desirable treasure will rest on the mouth of the wise; but foolish men will swallow it up. Жаданий скарб і жир — у домі мудрого; а нерозумна людина марнотратить їх.
21
21
The way of righteousness and mercy will find life and glory. Хто дотримується правди і милости, той знайде життя, правду і славу.
22
22
A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted. Мудрий входить у місто сильних і знищує укріплення, на яке вони сподівалися.
23
23
He that keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble. Хто зберігає вуста свої і язик свій, той зберігає від біди душу свою.
24
24
A bold and self-willed and insolent man is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor. Зарозумілий злодій — кощунник ім’я йому — діє у запалі гордости.
25
25
Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything. Жадоба лінивця уб’є його, тому що руки його відмовляються працювати;
26
26
An ungodly man entertains evil desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and compassionate. кожного дня він сильно жадає, а праведник дає і не шкодує.
27
27
The sacrifices of the ungodly are abomination to the Lord, for they offer them wickedly. Жертва нечестивих — мерзота, особливо коли з лукавством приносять її.
28
28
A false witness shall perish; but an obedient man will speak cautiously. Лжесвідок загине; а людина, яка говорить те, що знає, буде говорити завжди.
29
29
An ungodly man impudently withstands with his face; but the upright man himself understands his ways. Людина нечестива зухвала лицем своїм, а праведний тримає прямо путь свою.
30
30
There is no wisdom, there is no courage, there is no counsel against the ungodly. Немає мудрости, і немає розуму, і немає ради всупереч Господу.
31
31
A horse is prepared for the day of battle; but help is of the Lord. Коня готують на день битви, але перемога — від Господа.
Chapter 22
Глава 22
1
1
A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold. Добре ім’я краще за велике багатство, і добра слава краща за срібло і золото.
2
2
The rich and the poor meet together; but the Lord made them both. Багатий і бідний зустрічаються один з одним: того й іншого створив Господь.
3
3
An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished. Розсудливий бачить біду, і ховається; а недосвідчені йдуть уперед, і караються.
4
4
The fear of the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life. За смиренням іде страх Господній, багатство і слава і життя.
5
5
Thistles and snares are in perverse ways; but he that keeps his soul will refrain from them. Терня і сіті на шляху підступного; хто береже душу свою, віддалися від них.
7
7
The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters. Багатий панує над бідним, і боржник робиться рабом позикодавця.
8
8
He that sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds. Хто сіє неправду, пожне біду, і тростини гніву його не стане. [Людину, яка доброхітно дає, любить Бог, і нестачу діл її поповнить.]
8a
God loves a cheerful and liberal man; but a man shall fully prove the folly of his works.
9
9
He that has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. Милосердий буде благословлятися, тому що дає бідному від хліба свого. [Перемогу і честь здобуває той, хто дає дари, і навіть оволодіває душею тих, що одержують їх.]
9a
He that gives liberally secures victory and honour; but he takes away the life of them that possess them.
10
10
Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all. Прожени кощунника, і віддалиться розбрат, і припиняться сварка і лайка.
11
11
The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips. Хто любить чистоту серця, у того приємність на вустах, тому цар — друг.
12
12
But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words. Очі Господа охороняють знання, а слова законопорушника Він відкидає.
13
13
The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets. Лінивець говорить: «лев на вулиці! посередині площі уб’ють мене!»
14
14
The mouth of a transgressor is a deep pit; and he that is hated of the Lord shall fall into it. Глибока прірва — вуста блудниць: на кого прогнівається Господь, той упаде туди.
14a
Evil ways are before a man, and he does not like to turn away from them; but it is needful to turn aside from a perverse and bad way.
15
15
Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him. Глупота прив’язалася до серця юнака, але виправна різка віддалить її від нього.
16
16
He that oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less. Хто кривдить бідного, щоб примножити своє багатство, і хто дає багатому, той зубожіє.
17
17
Incline thine ear to the words of wise men: hear also my word, and apply thine heart, Прихили вухо твоє, і слухай слова мудрих, і серце твоє зверни до мого знання;
18
18
that thou mayest know that they are good: and if thou lay them to heart, they shall also gladden thee on thy lips. тому що утіхою буде, якщо ти будеш зберігати їх у серці твоєму, і вони будуть також на вустах твоїх.
19
19
That thy hope may be in the Lord, and he may make thy way known to thee. Щоб уповання твоє було на Господа, я вчу тебе і сьогодні, і ти пам’ятай.
20
20
And do thou too repeatedly record them for thyself on the table of thine heart, for counsel and knowledge. Чи не писав я тобі тричі в порадах і наставляннях,
21
21
I therefore teach thee truth, and knowledge good to hear; that thou mayest answer words of truth to them that question thee. щоб навчити тебе точних слів істини, щоб ти міг передавати слова істини тим, хто посилає тебе?
22
22
Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates. Не будь грабіжником бідного, тому що він бідний, і не утискуй нещасного біля воріт,
23
23
For the Lord will plead his cause, and thou shalt deliver thy soul in safety. тому що Господь вступиться у справу їх і візьме душу у грабіжників їхніх.
24
24
Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man: Не дружися з гнівливим і не спілкуйся з людиною запальною,
25
25
lest thou learn of his ways, and get snares to thy soul. щоб не навчитися шляхів її і не накинути петлі на душу свою.
26
26
Become not surety from respect of a man's person. Не будь з тих, які дають руки і ручаються за борги:
27
27
For if those have not whence to give compensation, they will take the bed that is under thee. якщо тобі нема чим заплатити, то для чого доводити себе, щоб узяли постіль твою з-під тебе?
28
28
Remove not the old landmarks, which thy fathers placed. Не пересувай межі давньої, яку провели батьки твої.
29
29
It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men. Чи бачив ти людину моторну у своїй справі? Вона буде стояти перед царями, вона не буде стояти перед простими.
Chapter 23
Глава 23
1
1
If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee: Коли сядеш споживати їжу з володарем, то ретельно спостерігай, що перед тобою,
2
2
and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such meats: but if thou art very insatiable, і постав перешкоду в гортані твоїй, якщо ти жадібний.
3
3
desire not his provisions; for these belong to a false life. Не захоплюйся ласими стравами його; це — оманна їжа.
4
4
If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom. Не піклуйся про те, щоб нажити багатство; залиш такі думки твої.
5
5
If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master. Спрямуєш очі твої на нього, і — його вже немає; тому що воно зробить собі крила і, як орел, полетить до неба.
6
6
Sup not with an envious man, neither desire thou his meats: Не споживай їжі у людини заздрісної і не захоплюйся ласими стравами її;
7
7
so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him: тому що, які думки у душі її, така й вона; «їж і пий», говорить вона тобі, а серце її не з тобою.
8
8
for he will vomit it up, and spoil thy fair words. Шматок, який ти з’їв, виблюєш, і добрі слова твої ти витратиш даремно.
9
9
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words. У вуха нерозумного не говори, тому що він знехтує розумні слова твої.
10
10
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless: Не пересувай межі давньої і на поля сиріт не заходь,
11
11
for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee. тому що Захисник їх сильний; Він вступиться у справу їх з тобою.
12
12
Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion. Прихили серце твоє до навчання і вуха твої — до розумних слів.
13
13
Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die. Не залишай юнака без покарання: якщо покараєш його різкою, він не помре;
14
14
For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. ти покараєш його різкою і спасеш душу його від пекла.
15
15
Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart; Сину мій! якщо серце твоє буде мудре, то порадіє і моє серце;
16
16
and thy lips shall converse with my lips, if they be right. і нутрощі мої будуть радіти, коли вуста твої будуть говорити справедливе.
17
17
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day. Нехай не заздрить серце твоє грішникам, але нехай перебуває воно в усі дні у страху Господньому;
18
18
For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed. тому що є майбутнє, і надія твоя не втрачена.
19
19
Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart. Слухай, сину мій, і будь мудрий, і направляй серце твоє на пряму путь.
20
20
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh: Не будь між тими, хто упивається вином, між тими, хто пересичується м’ясом:
21
21
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments. тому що п’яниця і той, хто пересичується, зубожіють, і сонливість одягне в руб’я.
22
22
Hearken, my son, to thy father which begot thee, and despise not thy mother because she is grown old. Слухайся батька твого: він породив тебе; і не зневажай матері твоєї, коли вона і постаріє.
24
24
A righteous father brings up his children well; and his soul rejoices over a wise son. Торжествує батько праведника, і хто породив мудрого, радіє за нього.
25
25
Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad. Нехай веселиться батько твій і нехай торжествує мати твоя, що народила тебе.
26
26
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. Сину мій! віддай серце твоє мені, і очі твої нехай спостерігають за путями моїми,
27
27
For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow. тому що блудниця — глибока прірва, і чужа дружина — вузький колодязь;
28
28
For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off. вона, як розбійник, сидить у засідці і множить між людьми законопорушників.
29
29
Who has woe? who trouble? who has quarrels? and who vexations and disputes? who has bruises without a cause? whose eyes are livid? У кого виття? у кого стогін? у кого сварки? у кого горе? у кого рани без причини? у кого багряні очі?
30
30
Are not those of them that stay long at wine? are not those of them that haunt the places where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse with them openly. У тих, які довго сидять за вином, які приходять шукати вина приправленого.
31
31
For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle. Не дивися на вино, як воно червоніє, як воно іскриться в чаші, як воно світиться рівно:
32
32
But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent. згодом, як змій, воно вкусить, і вжалить, як аспид;
33
33
Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things. очі твої будуть дивитися на чужих дружин, і серце твоє заговорить про розпусне,
34
34
And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm. і ти будеш, як той, що спить серед моря, і як той, що спить на верхівці щогли.
35
35
And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company? [І скажеш:] «били мене, мені не було боляче; штовхали мене, я не відчував. Коли прокинуся, знову буду шукати того самого».
Chapter 24
Глава 24
1
1
My son, envy not bad men, nor desire to be with them. Не ревнуй злим людям і не бажай бути з ними,
2
2
For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs. тому що про насильство помишляє серце їх, і про зле говорять вуста їхні.
3
3
A house is built by wisdom, and is set up by understanding. Мудрістю влаштовується дім і розумом утверджується,
4
4
By discretion the chambers are filled with all precious and excellent wealth. і з умінням наповнюється він усередині всяким дорогоцінним і прекрасним майном.
5
5
A wise man is better than a strong man; and a man who has prudence than a large estate. Людина мудра сильна, і людина розумна зміцнює силу свою.
6
6
War is carried on with generalship, and aid is supplied to the heart of a counsellor. Тому обдумано веди війну твою, і успіх буде при багатьох нарадах.
7
7
Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord, Для нерозумного занадто високою є мудрість; біля воріт не відкриє він уст своїх.
8
8
but deliberate in council. Death befalls uninstructed men. Хто замишляє зробити зло, того називають зловмисником.
9
9
The fool also dies in sins; and uncleanness attaches to a pestilent man. Помисел глупоти — гріх, і кощунник — мерзота для людей.
10
10
He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he be utterly consumed. Якщо ти в день нещастя виявився слабким, то бідна сила твоя.
11
11
Deliver them that are led away to death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not thy help. Рятуй узятих на смерть, і невже відмовишся від приречених на убиття?
12
12
But if thou shouldest say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works. Чи скажеш: «ось, ми не знали цього»? А Той, Хто випробовує серця, хіба не знає? Той, Хто спостерігає за душею твоєю, знає це, і воздасть людині за ділами її.
13
13
My son, eat honey, for the honeycomb is good, that thy throat may be sweetened. Їж, сину мій, мед, тому що він приємний, і стільник, який солодкий для гортані твоєї:
14
14
Thus shalt thou perceive wisdom in thy soul: for if thou find it, thine end shall be good, and hope shall not fail thee. таке і пізнання мудрости для душі твоєї. Якщо ти знайшов її, тобто майбутнє, і надія твоя не втрачена.
15
15
Bring not an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly. Не замислюй зла, нечестивий, проти житла праведника, не спустошуй місця спокою його,
16
16
For a righteous man will fall seven times, and rise again: but the ungodly shall be without strength in troubles. бо сім разів упаде праведник, і встане; а нечестиві впадуть у погибель.
17
17
If thine enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow. Не радій, коли упаде ворог твій, і нехай не веселиться серце твоє, коли він спіткнеться.
18
18
For the Lord will see it, and it will not please him, and he will turn away his wrath from him. Інакше, побачить Господь, і неугодне буде це в очах Його, і Він відверне від нього гнів Свій.
19
19
Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners. Не обурюйся на злодіїв і не заздри нечестивим,
20
20
For the evil man shall have no posterity: and the light of the wicked shall be put out. тому що злий не має майбуття, — світильник нечестивих погасне.
21
21
My son, fear God and the king; and do not disobey either of them. Бійся, сину мій, Господа і царя; із заколотниками не спілкуйся,
22
22
For they will suddenly punish the ungodly, and who can know the vengeance inflicted by both? тому що несподівано прийде погибель від них, і біду від них обох хто передбачить?
22a
A son that keeps the commandment shall escape destruction; for such an one has fully received it.
22b
Let no falsehood be spoken by the king from the tongue; yea, let no falsehood proceed from his tongue.
22c
The king's tongue is a sword, and not one of flesh; and whosoever shall be given up to it shall be destroyed:
22d
for if his wrath should be provoked, he destroys men with cords,
22e
and devours men's bones, and burns them up as a flame, so that they are not even fit to be eaten by the young eagles.
22f
My son, reverence my words, and receive them, and repent. These things says the man to them that trust in God; and I cease.
22g
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
22h
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
22i
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
22k
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
22l
Add not unto his words, lest he reprove thee, and thou be made a liar.
22m
Two things I ask of thee; take not favour from me before I die.
22n
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth or poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
22o
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear vainly by the name of God.
22p
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse thee, and thou be utterly destroyed.
22q
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
22r
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
22s
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
22t
A wicked generation have swords for teeth and jaw-teeth as knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men.
23
23
And this thing I say to you that are wise for you to learn: It is not good to have respect of persons in judgment. Сказано також мудрими: мати упередженість на суді — недобре.
24
24
He that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations. Хто говорить винному: «ти правий», того будуть проклинати народи, того будуть ненавидіти племена;
25
25
But they that reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come upon them; а викривачів будуть любити, і на них прийде благословення.
26
26
and men will kiss lips that answer well. В уста цілує той, хто відповідає словами вірними.
27
27
Prepare thy works for thy going forth, and prepare thyself for the field; and come after me, and thou shalt rebuild thine house. Зверши справи твої поза домом, закінчи їх на полі твоєму, і потім облаштовуй і дім твій.
28
28
Be not a false witness against thy fellow citizen, neither exaggerate with thy lips. Не будь лжесвідком на ближнього твого: для чого тобі обманювати вустами твоїми?
29
29
Say not, As he has treated me, so will I treat him, and I will avenge myself on him for that wherein he has injured me. Не говори: «як він вчинив зі мною, так і я зроблю з ним, воздам людині за ділами її».
30
30
A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard. Проходив я мимо поля чоловіка лінивого і мимо виноградника чоловіка бідного на розум:
31
31
If thou let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down. і ось, усе це заросло терням, поверхня його вкрилася кропивою, і кам’яна огорожа його зруйнувалася.
32
32
Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction. І подивився я, і взяв до серця свого, і подивився й отримав урок:
33
33
The sluggard says, I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast. «трохи поспиш, трохи подрімаєш, трохи, склавши руки, полежиш, —
34
34
But if thou do this, thy poverty will come speedily; and thy want like a swift courier. і прийде, як перехожий, бідність твоя, і нестаток твій — як людина озброєна».
35
The horse-leech had three dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
36
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough.
37
The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
38
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
39
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
40
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
41
By three things the earth is troubled, and the fourth it cannot bear:
42
if a servant reign; or a fool be filled with food;
43
or if a maid-servant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
44
And there are four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
45
the ants which are weak, and yet prepare their food in summer;
46
the rabbits also are a feeble race, who make their houses in the rocks.
47
The locusts have no king, and yet march orderly at one command.
48
And the eft, which supports itself by its hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
49
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
50
A lion's whelp, stronger than all other beasts, which turns not away, nor fears any beast;
51
and a cock walking in boldly among the hens, and a goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
52
If thou abandon thyself to mirth, and stretch forth thine hand in a quarrel, thou shalt be disgraced.
53
Milk out milk, and there shall be butter, and if thou wring one's nostrils there shall come out blood: so if thou extort words, there will come forth quarrels and strifes.
54
My words have been spoken by God—the oracular answer of a king, whom his mother instructed.
55
What wilt thou keep, my son, what? the words of God. My firstborn son, I speak to thee: what? son of my womb? what? son of my vows?
56
Give not thy wealth to women, nor thy mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel.
57
Princes are prone to anger: let them then not drink wine:
58
lest they drink, and forget wisdom, and be not able to judge the poor rightly.
59
Give strong drink to those that are in sorrow, and the wine to drink to those in pain:
60
that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more.
61
Open thy mouth with the word of God, and judge all fairly.
62
Open thy mouth and judge justly, and plead the cause of the poor and weak.
Chapter 25
Глава 25
1
1
These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out. І це притчі Соломона, які зібрали люди Єзекії, царя Юдейського.
2
2
The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business. Слава Божа — покривати таємницею справу, а слава царів — досліджувати справу.
3
3
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable. Як небо у висоті й земля в глибині, так серце царів — недослідиме.
4
4
Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure. Відокреми домішки від срібла, і вийде у срібника сосуд:
5
5
Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness. віддали неправедного від царя, і престіл його утвердиться правдою.
6
6
Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes; Не величайся перед лицем царя, і на місці великих не ставай;
7
7
for it is better for thee that it should be said, Come up to me, than that one should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen. тому що краще, коли скажуть тобі: «йди сюди вище», ніж коли понизять тебе перед знатним, якого бачили очі твої.
8
8
Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last. Не вступай поспішно в тяжбу: інакше що будеш робити після закінчення, коли суперник твій осоромить тебе?
9
9
Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise him not; Веди тяжбу із суперником твоїм, але таємниці іншого не відкривай,
10
10
lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. щоб не докорив тобі той, хто почує це, і тоді нечестя твоє не відійде від тебе. [Любов і дружба звільняють: збережи їх для себе, щоб не зробитися тобі достойним ганьби; збережи путі твої благовпорядкованими.]
10a
Favour and friendship set a man free, which do thou keep for thyself, lest thou be made liable to reproach; but take heed to thy ways peaceably.
11
11
As a golden apple in a necklace of sardius, so is it to speak a wise word. Золоті яблука у срібних прозорих посудинах — слово, сказане пристойно.
12
12
In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear. Золота серга і прикраса з чистого золота — мудрий викривач для уважного вуха.
13
13
As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those that send him; for he helps the souls of his employers. Що прохолода від снігу під час жнив, те вірний посланець для того, хто посилає його: він доставляє душі господаря свого відраду.
14
14
As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false gift. Що хмари і вітри без дощу, те людина, яка хвалиться подарунками, яких не дає.
15
15
In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones. Лагідністю схиляється до милости вельможа, і м’який язик переломлює кістки.
16
16
Having found honey, eat only what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up. Знайшов ти мед, — їж, скільки тобі потрібно, щоб не пересититися ним і не виблювати його.
17
17
Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee. Не вчащай входити в дім друга твого, щоб ти не надокучив йому і він не зненавидів тебе.
18
18
As a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend. Що молот і меч і гостра стріла, те людина, яка виголошує лжесвідчення проти ближнього свого.
19
19
The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day. Що зламаний зуб і розслаблена нога, те надія на ненадійну [людину] в день біди.
20
20
As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. Що холодний день, для того, хто знімає із себе одяг, що оцет на рану, те той, хто співає пісень сумному серцю. [Як міль одягу і черва дереву, так печаль шкодить серцю людини.]
20a
As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
21
21
If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; Якщо голодний ворог твій, нагодуй його хлібом; і якщо він спраглий, напої його водою:
22
22
for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee with good. тому що, [роблячи це,] ти збираєш палаюче вугілля на голову його, і Господь воздасть тобі.
23
23
The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue. Північний вітер приносить дощ, а таємна мова — незадоволені обличчя.
24
24
It is better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house. Краще жити в кутку на покрівлі, ніж із сварливою дружиною у просторому домі.
25
25
As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off. Що холодна вода для виснаженої спрагою душі, те добра звістка з далекої країни.
26
26
As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man. Що збурене джерело й пошкоджена криниця, те праведник, що падає перед нечестивим.
27
27
It is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings. Як недобре їсти багато меду, так домагатися слави не є слава.
28
28
As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel. Що місто зруйноване, без стін, те людина, що не володіє духом своїм.
Chapter 26
Глава 26
1
1
As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool. Як сніг улітку і дощ під час жнив, так честь непристойна нерозумному.
2
2
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause. Як горобець спурхне, як ластівка полетить, так незаслужене прокляття не збудеться.
3
3
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so is a rod for a simple nation. Бич для коня, вузда для осла, а палка для дурних.
4
4
Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him. Не відповідай нерозумному за глупотою його, щоб і тобі не зробитися подібним до нього;
5
5
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit. не відповідай нерозумному за глупотою його, щоб він не став мудрецем в очах своїх.
6
6
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways. Підрізує собі ноги, терпить неприємність той, хто дає словесне доручення дурневі.
7
7
As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools. Нерівно піднімаються ноги у кульгавого, — і притча у вустах дурнів.
8
8
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool. Що той, хто вкладає коштовний камінь у пращу, те саме той, що віддає нерозумному шану.
9
9
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools. Що колючий терен у руці п’яного, те притча в устах дурнів.
10
10
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought. Сильний робить усе довільно: і нерозумного нагороджує, і всякого перехожого нагороджує.
11
11
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is a fool who returns in his wickedness to his own sin. Як пес повертається на блювотину свою, так нерозумний повторює дурість свою.
11a
There is a shame that brings sin: and there is a shame that is glory and grace.
12
12
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he. Чи бачив ти чоловіка, мудрого в очах своїх? На нерозумного більше надії, ніж на нього.
13
13
A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the streets. Лінивець говорить: «лев на дорозі! лев на площах!»
14
14
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. Двері качаються на гаках своїх, а лінивець на постелі своїй.
15
15
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth. Лінивець опускає руку свою в чашу, і йому важко донести її до рота свого.
16
16
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message. Лінивець в очах своїх мудріший за сімох, які відповідають обдумано.
17
17
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause. Хапає пса за вуха, хто, проходячи мимо, втручається в чужу сварку.
18
18
As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; Як той, хто прикидається несповна розуму, кидає вогонь, стріли і смерть,
19
19
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. так — чоловік, який підступно шкодить другові своєму і потім говорить: «я тільки пожартував».
20
20
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. Де немає більше дров, вогонь погасає, і де немає навушника, розбрат вщухає.
21
21
A hearth for coals, and wood for fire; and a railing man for the tumult of strife. Вугілля — для жару і дрова — для вогню, а людина сварлива — для розпалення сварки.
22
22
The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels. Слова навушника — як ласощі, і вони входять у нутрощі утроби.
23
23
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart. Що нечистим сріблом обкладена глиняна посудина, те полум’яні вуста і серце злісне.
24
24
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit. Вустами своїми прикидається ворог, а у серці своєму замишляє підступи.
25
25
Though thine enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart. Якщо він говорить і ніжним голосом, не вір йому, тому що сім мерзот у серці його.
26
26
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies. Якщо ненависть прикривається наодинці, то відкриється злоба його в народному зібранні.
27
27
He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself. Хто риє яму, той упаде в неї, і хто покотить нагору камінь, до того він повернеться.
28
28
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults. Неправдивий язик ненавидить уражених ним, і улесливі вуста готують падіння.
Chapter 27
Глава 27
1
1
Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth. Не хвалися завтрашнім днем, тому що не знаєш, що народить той день.
2
2
Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips. Нехай хвалить тебе інший, а не вуста твої, — чужий, а не язик твій.
3
3
A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both. Важкий камінь, вагомий і пісок; але гнів дурня важчий за них обох.
4
4
Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing. Жорстокий гнів, неприборкна лють; але хто устоїть проти ревнощів?
5
5
Open reproofs are better than secret love. Краще відкрите викривання, ніж прихована любов.
6
6
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy. Щирі докори від того, хто любить, і неправдиві поцілунки ненависника.
7
7
A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet. Сита душа зневажає і стільник, а голодній душі все гірке солодке.
8
8
As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place. Як птах, який залишив гніздо своє, так людина, яка залишила місце своє.
9
9
The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities. Масті і пахощі радують серце; так солодкий усякому друг сердечною порадою своєю.
10
10
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend that is near than a brother living far off. Не залишай друга твого і друга батька твого, і в дім брата твого не ходи в день нещастя твого: краще сусід поблизу, ніж брат далеко.
11
11
Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words. Будь мудрий, сину мій, і радуй серце моє; і я буду мати, що відповідати тому, хто лихословить мене.
12
12
A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished. Розсудливий бачить біду і ховається; а недосвідчені йдуть уперед і караються.
13
13
Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods. Візьми у нього одяг його, тому що він ручився за чужого, і за стороннього візьми від нього заставу.
14
14
Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him. Хто голосно хвалить друга свого з раннього ранку, того вважатимуть за лихомовця.
15
15
On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house. Безперестанний капіж у дощовий день і сварлива дружина — рівні:
16
16
The north wind is sharp, but it is called by name propitious. хто хоче приховати її, той хоче приховати вітер і масть у правій руці своїй, що дає знати про себе.
17
17
Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance. Як залізо гострить залізо, так людина гострить погляд друга свого.
18
18
He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured. Хто стереже смоковницю, той буде їсти плоди її; і хто береже господаря свого, той буде в шані.
19
19
As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men. Як у воді лице — до лиця, так серце людини — до людини.
20
20
Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. Пекло й Аваддон — ненаситні; так ненаситні й очі людські. [Мерзота перед Господом той, хто зухвало піднімає очі, і нерозумні нестримані на язик.]
20a
He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.
21
21
Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. Що плавильня — для срібла, горно — для золота, те для людини вуста, які хвалять її. [Серце беззаконника шукає зла, серце ж праведне шукає знання.]
21a
The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
22
22
Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt still in no wise remove his folly from him. Товчи нерозумного, як зерно у ступі, не відокремиться від нього глупота його.
23
23
Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds. Добре спостерігай за худобою твоєю, май піклування про стада;
24
24
For a man has not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation. тому що багатство не навіки, та й влада хіба з роду в рід?
25
25
Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay; Проростає трава, і з’являється зелень, і збирають гірські трави.
26
26
that thou mayest have wool of sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs. Вівці — на одяг тобі, і козли — на купівлю поля.
27
27
My son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants. І достатньо козячого молока на їжу тобі, на їжу домашнім твоїм і на споживу служницям твоїм.
Chapter 28
Глава 28
1
1
The ungodly man flees when no one pursues: but the righteous is confident as a lion. Нечестивий біжить, коли ніхто не женеться за ним; а праведник сміливий, як лев.
2
2
By reason of the sins of ungodly men quarrels arise; but a wise man will quell them. Коли країна відступить від закону, тоді багато в ній начальників; а при розумному і знаючому мужі вона довговічна.
3
3
A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and unprofitable rain, Чоловік бідний і який гнобить слабких, те саме, що злива, яка змиває хліб.
4
4
so they that forsake the law praise ungodliness; but they that love the law fortify themselves with a wall. Відступники від закону хвалять нечестивих, а ті, що зберігають закон, обурюються на них.
5
5
Evil men will not understand judgment: but they that seek the Lord will understand everything. Злі люди не розуміють справедливости, а ті, що шукають Господа, розуміють усе.
6
6
A poor man walking in truth is better than a rich liar. Краще бідний, який ходить у своїй непорочності, ніж той, хто спотворює шляхи свої, хоч він і багатий.
7
7
A wise son keeps the law: but he that keeps up debauchery dishonours his father. Той, хто зберігає закон, — син розумний, а той, хто спілкується з марнотратцями, осоромлює батька свого.
8
8
He that increases his wealth by usuries and unjust gains, gathers it for him that pities the poor. Хто примножує майно своє ростом і лихвою, збере його для благодійника бідних.
9
9
He that turns away his ear from hearing the law, even he has made his prayer abominable. Хто відхиляє вухо своє від слухання закону, того і молитва — мерзота.
10
10
He that causes upright men to err in an evil way, himself shall fall into destruction: transgressors also shall pass by prosperity, but shall not enter into it. Хто спокушає праведних на путь зла, сам упаде в свою яму, а непорочні успадковують добро.
11
11
A rich man is wise in his own conceit; but an intelligent poor man will condemn him. Чоловік багатий — мудрець в очах своїх, але розумний бідняк викриє його.
12
12
By reason of the help of righteous men great glory arises: but in the places of the ungodly men are caught. Коли торжествують праведники, велика слава, але коли підіймаються нечестиві, люди ховаються.
13
13
He that covers his own ungodliness shall not prosper: but he that blames himself shall be loved. Хто приховує свої злочини, той не буде мати успіху; а хто зізнається і залишає їх, той буде помилуваний.
14
14
Blessed is the man who religiously fears always: but the hard of heart shall fall into mischiefs. Блаженна людина, яка завжди перебуває у благоговінні; а хто озлоблює серце своє, той потрапить у біду.
15
15
A hungry lion and a thirsty wolf is he, who, being poor, rules over a poor nation. Як рикаючий лев і голодний ведмідь, так нечестивий володар над бідним народом.
16
16
A king in need of revenues is a great oppressor: but he that hates injustice shall live a long time. Нерозумний правитель багато робить утисків, а хто ненавидить користь, продовжить дні.
17
17
He that becomes surety for a man charged with murder shall be an exile, and not in safety. Чоловік, винний у пролитті людської крови, буде бігати до могили, щоб хто не схопив його.
17a
Chasten thy son, and he shall love thee, and give honour to thy soul: he shall not obey a sinful nation.
18
18
He that walks justly is assisted: but he that walks in crooked ways shall be entangled therein. Хто ходить непорочно, той буде неушкодженим; а хто ходить кривими путями, упаде на одній з них.
19
19
He that tills his own land shall be satisfied with bread: but he that follows idleness shall have plenty of poverty. Хто обробляє землю свою, той буде насичуватися хлібом, а хто наслідує бездіяльних, той насититься убогістю.
20
20
A man worthy of credit shall be much blessed: but the wicked shall not be unpunished. Вірна людина багата благословеннями, а хто поспішає розбагатіти, той не залишиться непокараним.
21
21
He that reverences not the persons of the just is not good: such a one will sell a man for a morsel of bread. Бути упередженим — недобре: така людина і за шматок хліба вчинить неправду.
22
22
An envious man makes haste to be rich, and knows not that the merciful man will have the mastery over him. Поспішає до багатства заздрісна людина, і не думає, що убогість осягне її.
23
23
He that reproves a man's ways shall have more favour than he that flatters with the tongue. Хто викриває людину, знайде потім більшу приязнь, ніж той, хто лестить язиком.
24
24
He that casts off father or mother, and thinks he sins not; the same is partaker with an ungodly man. Хто обкрадає батька свого і матір свою і говорить: «це не гріх», той — спільник грабіжникам.
25
25
An unbelieving man judges rashly: but he that trusts in the Lord will act carefully. Пихатий розпалює сварку, а хто уповає на Господа, буде благоденствувати.
26
26
He that trusts to a bold heart, such an one is a fool: but he that walks in wisdom shall be safe. Хто сподівається на себе, той нерозумний; а хто ходить в мудрості, той буде цілий.
27
27
He that gives to the poor shall not be in want: but he that turns away his eye from him shall be in great distress. Хто дає убогому, не зубожіє; а хто закриває очі свої від нього, на тому багато проклять.
28
28
In the places of ungodly men the righteous mourn: but in their destruction the righteous shall be multiplied. Коли підносяться нечестиві, люди ховаються, а коли вони падають, примножуються праведники.
Chapter 29
Глава 29
1
1
A reprover is better than a stiff-necked man: for when the latter is suddenly set on fire, there shall be no remedy. Людина, яка, будучи викритою, озлоблює шию свою, раптово скрушиться, і не буде їй зцілення.
2
2
When the righteous are praised, the people will rejoice: but when the ungodly rule, men mourn. Коли примножуються праведники, веселиться народ, а коли панує нечестивий, народ стогне.
3
3
When a man loves wisdom, his father rejoices: but he that keeps harlots will waste wealth. Чоловік, який любить мудрість, радує батька свого; а хто знається з блудницями, той марнує майно.
4
4
A righteous king establishes a country: but a transgressor destroys it. Цар правосуддям утверджує землю, а хто любить подарунки, розоряє її.
5
5
He that prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it. Чоловік, який лестить другові своєму, розстелює сіті ногам його.
6
6
A great snare is spread for a sinner: but the righteous shall be in joy and gladness. У гріху злої людини — тенета для неї, а праведник веселиться і радіє.
7
7
A righteous man knows how to judge for the poor: but the ungodly understands not knowledge; and the poor man has not an understanding mind. Праведник ретельно вникає у позов бідних, а нечестивий не розглядає справи.
8
8
Lawless men burn down a city: but wise men turn away wrath. Люди розпусні обурюють місто, а мудрі втихомирюють заколот.
9
9
A wise man shall judge nations: but a worthless man being angry laughs and fears not. Розумна людина, маючи суд з людиною дурною, чи сердиться, чи сміється, — не має спокою.
10
10
Bloody men hate a holy person, but the upright will seek his soul. Кровожерливі люди ненавидять непорочного, а праведні піклуються про його життя.
11
11
A fool utters all his mind: but the wise reserves his in part. Нерозумний весь гнів свій виливає, а мудрий стримує його.
12
12
When a king hearkens to unjust language, all his subjects are transgressors. Якщо правитель слухає неправдиві слова, то і всі службовці у нього нечестиві.
13
13
When the creditor and debtor meet together, the Lord oversees them both. Бідний і лихвар зустрічаються один з одним; але світло очам того й іншого дає Господь.
14
14
When a king judges the poor in truth, his throne shall be established for a testimony. Якщо цар судить бідних за правдою, то престіл його назавжди утвердиться.
15
15
Stripes and reproofs give wisdom: but an erring child disgraces his parents. Різка і викриття дають мудрість; але отрок, залишений у нехтуванні, чинить сором своїй матері.
16
16
When the ungodly abound, sins abound: but when they fall, the righteous are warned. При примноженні нечестивих збільшується беззаконня; але праведники побачать падіння їх.
17
17
Chasten thy son, and he shall give thee rest; and he shall give honour to thy soul. Карай сина твого, і він дасть тобі спокій, і принесе радість душі твоїй.
18
18
There shall be no interpreter to a sinful nation: but he that observes the law is blessed. Без одкровення з висоти народ неприборканий, а хто дотримується закону — блаженний.
19
19
A stubborn servant will not be reproved by words: for even if he understand, still he will not obey. Словами не навчиться раб, тому що, хоча він розуміє їх, але не слухається.
20
20
If thou see a man hasty in his words, know that the fool has hope rather than he. Чи бачив ти чоловіка необачного у словах своїх? на нерозумного більше надії, ніж на нього.
21
21
He that lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself. Якщо з дитинства виховувати раба у розкоші, то згодом він захоче бути сином.
22
22
A furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin. Чоловік гнівливий заводить сварку, і запальний багато грішить.
23
23
Pride brings a man low, but the Lord upholds the humble-minded with honour. Гордість людини принижує її, а смиренний духом здобуває шану.
24
24
He that shares with a thief, hates his own soul: and if any having heard an oath uttered tell not of it, Хто ділиться зі злодієм, той ненавидить душу свою; чує він прокляття, але не оголошує про те.
25
25
they fearing and reverencing men unreasonably have been overthrown, but he that trusts in the Lord shall rejoice. Ungodliness causes a man to stumble: but he that trusts in his master shall be safe. Острах перед людьми ставить тенета; а хто уповає на Господа, буде у безпеці.
26
26
Many wait on the favour of rulers; but justice comes to a man from the Lord. Багато хто шукає прихильного лиця правителя, але доля людини — від Господа.
27
27
A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner. Мерзота для праведників — людина неправедна, і мерзота для нечестивого — хто йде прямим шляхом.
Chapter 31
Глава 30
10
10
Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones. Не лихослов раба перед господарем його, щоб він не прокляв тебе, і ти не залишився винним.
11
11
The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils. Є рід, який проклинає батька свого і не благословляє матері своєї.
12
12
For she employs all her living for her husband's good. Є рід, який чистий в очах своїх, тоді як не омитий від нечистот своїх.
13
13
Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands. Є рід — о, які зарозумілі очі його, і як підняті вії його!
14
14
She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood. Є рід, у якого зуби — мечі, і щелепи — ножі, щоб пожирати бідних на землі й убогих між людьми.
15
15
And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens. У ненаситності дві дочки: «давай, давай!» Ось три невситимих, і чотири, які не скажуть: «достатньо!»
16
16
She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants a possession. Пекло й утроба безплідна, земля, що не насичується водою, і вогонь, що не говорить: «досить!»
17
17
She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work. Око, що насміхається з батька і нехтує покірністю до матері, виклюють ворони дольні, і пожеруть пташенята орлині!
18
18
And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night. Три речі незбагненні для мене, і чотирьох я не розумію:
19
19
She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle. путі орла на небі, путі змія на скелі, путі корабля серед моря і путі чоловіка до дівчини.
20
20
And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. Така путь і дружини перелюбної; поїла й обтерла рот свій, і говорить: «я нічого поганого не зробила».
21
21
Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. Від трьох трясеться земля, чотирьох вона не може носити:
22
22
She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. раба, коли він стає царем; нерозумного, коли він досита їсть хліб;
23
23
And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. ганебну жінку, коли вона виходить заміж, і служницю, коли вона займає місце пані своєї.
24
24
She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue. Ось чотири малих на землі, але вони мудріші за мудрих:
25
25
She puts on strength and honour; and rejoices in the last days. мурахи — народ несильний, але влітку заготовляють їжу свою;
26
26
The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness. гірські миші — народ слабкий, але ставлять доми свої на скелі;
27
27
But she opens her mouth wisely, and according to law. у сарани немає царя, але виступає уся вона струнко;
28
28
And her kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her. павук лапками чіпляється, але буває у царських чертогах.
29
29
Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast surpassed all. Ось троє мають струнку ходу, і четверо струнко виступають:
30
30
Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear of the Lord. лев, силач між звірами, не посторониться ні перед ким;
31
31
Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates. кінь і козел, [проводир стада,] і цар серед народу свого.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension