|
Proverbs
|
Книга Притч Соломонових
|
|
Chapter 1
|
Глава 1
|
|
1
|
1
|
| The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel; | Притчі Соломона, сина Давидового, царя Ізраїльського, |
|
2
|
2
|
| to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding; | щоб пізнати мудрість і наставляння, зрозуміти слова розуму; |
|
3
|
3
|
| to receive also hard sayings, and to understand true justice, and how to direct judgment; | засвоїти правила розсудливости, правосуддя, суду і правоти; |
|
4
|
4
|
| that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding. | простим дати розважливість, юнаку — знання і розсудливість; |
|
5
|
5
|
| For by the hearing of these a wise man will be wiser, and the man of understanding will gain direction; | послухає мудрий — і примножить пізнання, і розумний знайде мудрі поради; |
|
6
|
6
|
| and will understand a parable, and a dark speech; the sayings of the wise also, and riddles. | щоб розуміти притчу і хитромудру мову, слова мудреців і загадки їхні. |
|
7
|
7
|
| The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and there is good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nought wisdom and instruction. | Початок мудрости — страх Господній; [добре розуміння в усіх, кого воно водить; а благоговіння до Бога — початок розуміння;] нерозумні тільки нехтують мудрість і наставляння. |
|
8
|
8
|
| Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother. | Слухай, сину мій, повчання батька твого і не відкидай заповіту матері твоєї, |
|
9
|
9
|
| For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck. | тому що це — прекрасний вінок для голови твоєї і прикраса для шиї твоєї. |
|
10
|
10
|
| My son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them. | Сину мій! якщо будуть схиляти тебе грішники, не погоджуйся; |
|
11
|
11
|
| If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth: | якщо будуть говорити: «йди з нами, зробимо засідку для убивства, підстережемо непорочного без вини, |
|
12
|
12
|
| and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth: | живих проковтнемо їх, як пекло, і — цілих, як тих, що сходять у могилу; |
|
13
|
13
|
| let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils: | наберемо всякого дорогоцінного майна, наповнимо доми наші здобич чю; |
|
14
|
14
|
| but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch: | жереб твій ти будеш кидати разом з нами, склад один буде в усіх нас», — |
|
15
|
15
|
| go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths: | сину мій! не ходи в путь з ними, утримай ногу твою від путі їх, |
|
17
|
17
|
| for nets are not without cause spread for birds. | У очах усіх птахів даремно розставляються тенета, |
|
18
|
18
|
| For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. | а роблять за сідку для їхньої крови і підстерігають їхні душі. |
|
19
|
19
|
| These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life. | Такі путі кожного, хто жадає чужого добра: воно віднімає життя у того, хто заволодів ним. |
|
20
|
20
|
| Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. | Премудрість виголошує на вулиці, на площах підносить голос свій, |
|
21
|
21
|
| And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, | у головних місцях зібрань проповідує, біля входів у міські ворота говорить промову свою: |
|
22
|
22
|
| So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. | «доки, невігласи, будете любити неуцтво? доки буйні будуть тішитися буйством? доки нерозумні будуть ненавидіти знання? |
|
23
|
23
|
| Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. | Зверніться до мого викривання: ось, я виллю на вас дух мій, сповіщу вам слова мої. |
|
24
|
24
|
| Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed; | Я кликала, і ви не послухалися; простягала руку мою, і не було того, хто слухає; |
|
25
|
25
|
| but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs; | і ви відкинули всі мої поради, і викривань моїх не прийняли. |
|
26
|
26
|
| therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: | За те і я посміюся з вашої загибелі; порадію, коли прийде на вас жах; |
|
27
|
27
|
| yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. | коли прийде на вас жах, як буря, і лихо, як вихор, принесеться на вас; коли осягнуть вас скорбота і тиснява. |
|
28
|
28
|
| For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. | Тоді будуть кликати мене, і я не почую; зранку будуть шукати мене, і не знайдуть мене. |
|
29
|
29
|
| For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: | За те, що вони зненавиділи знання і не обрали для себе страху Господнього, |
|
30
|
30
|
| neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. | не прийняли поради моєї, знехтували усі викривання мої; |
|
31
|
31
|
| Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness. | за те і будуть вони споживати від плодів шляхів своїх і насичуватися від помислів їх. |
|
32
|
32
|
| For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly. | Тому що впертість невігласів уб’є їх, і безтурботність нерозумних погубить їх, |
|
33
|
33
|
| But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil. | а той, хто слухає мене, буде жити безпечно і спокійно, не боячись зла». |
|
Chapter 2
|
Глава 2
|
|
1
|
1
|
| My son, if thou wilt receive the utterance of my commandment, and hide it with thee; | Сину мій! якщо ти приймеш слова мої і збережеш при собі заповіді мої, |
|
2
|
2
|
| thine ear shall hearken to wisdom; thou shalt also apply thine heart to understanding, and shalt apply it to the instruction of thy son. | так що вухо твоє зробиш уважним до мудрости і нахилиш серце твоє до роздумування; |
|
3
|
3
|
| For if thou shalt call to wisdom, and utter thy voice for understanding; | якщо будеш закликати знання і звертатися до розуму; |
|
4
|
4
|
| and if thou shalt seek it as silver, and search diligently for it as for treasures; | якщо будеш шукати його, як срібла, і відшукувати його, як скарб, |
|
5
|
5
|
| then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God. | то зрозумієш страх Господній і знайдеш пізнання про Бога. |
|
6
|
6
|
| For the Lord gives wisdom; and from his presence come knowledge and understanding, | Тому що Господь дає мудрість; з уст Його — знання і розум; |
|
7
|
7
|
| and he treasures up salvation for them that walk uprightly: he will protect their way; | Він зберігає для праведних спасіння; Він — щит для тих, хто ходить непорочно; |
|
8
|
8
|
| that he may guard the righteous ways: and he will preserve the way of them that fear him. | Він охороняє путі правди й оберігає стежки святих Своїх. |
|
9
|
9
|
| Then shalt thou understand righteousness, and judgment; and shalt direct all thy course aright. | Тоді ти зрозумієш правду і правосуддя і прямоту, усякий добрий шлях. |
|
10
|
10
|
| For if wisdom shall come into thine understanding, and discernment shall seem pleasing to thy soul, | Коли мудрість увійде в серце твоє, і знання буде приємне душі твоїй, |
|
11
|
11
|
| good counsel shall guard thee, and holy understanding shall keep thee; | тоді розсудливість буде оберігати тебе, розум буде охороняти тебе, |
|
12
|
12
|
| to deliver thee from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully. | щоб спасти тебе від шляху злого, від людини, яка говорить неправду, |
|
13
|
13
|
| Alas for those who forsake right paths, to walk in ways of darkness; | від тих, які залишають путі прямі, щоб ходити шляхами темряви; |
|
14
|
14
|
| who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness; | від тих, які радіють, чинячи зло, захоплюються злою розпустою, |
|
15
|
15
|
| whose paths are crooked, and their courses winding; | шляхи яких криві, і які блукають на стежках своїх; |
|
16
|
16
|
| to remove thee far from the straight way, and to estrange thee from a righteous purpose. My son, let not evil counsel overtake thee, | щоб спасти тебе від дружини іншого, від чужої, яка промовляє солодкі слова свої, |
|
17
|
17
|
| of her who has forsaken the instruction of her youth, and forgotten the covenant of God. | яка залишила керівника юности своєї і забула завіт Бога свого. |
|
18
|
18
|
| For she has fixed her house near death, and guided her wheels near Hades with the giants. | Дім її веде до смерти, і шляхи її — до мерців; |
|
19
|
19
|
| None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of the years of life. | ніхто з тих, що ввійшли до неї, не повертається і не вступає на путь життя. |
|
20
|
20
|
| For had they gone in good paths, they would have found the paths of righteousness easy. | Тому ходи шляхом добрих і тримайся стежок праведників, |
|
21
|
21
|
| For the upright shall dwell in the earth, and the holy shall be left behind in it. | бо праведні будуть жити на землі, і непорочні будуть перебувати на ній; |
|
22
|
22
|
| The paths of the ungodly shall perish out of the earth, and transgressors shall be driven away from it. | а беззаконні будуть знищені з землі, і віроломні викорінені з неї. |
|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| My son, forget not my laws; but let thine heart keep my words: | Сину мій! повчання мого не забувай, і заповіді мої нехай зберігає серце твоє; |
|
2
|
2
|
| for length of existence, and years of life, and peace, shall they add to thee. | бо довготи днів, літ життя і миру вони додадуть тобі. |
|
3
|
3
|
| Let not mercy and truth forsake thee; but bind them about thy neck: | Милість і істина нехай не залишають тебе: обв’яжи ними шию твою, напиши їх на скрижалі серця твого, |
|
4
|
4
|
| so shalt thou find favour: and do thou provide things honest in the sight of the Lord, and of men. | і знайдеш милість і благовоління в очах Бога і людей. |
|
5
|
5
|
| Trust in God with all thine heart; and be not exalted in thine own wisdom. | Уповай на Господа всім серцем твоїм, і не покладайся на розум твій. |
|
6
|
6
|
| In all thy ways acquaint thyself with her, that she may rightly direct thy paths. | У всіх путях твоїх пізнавай Його, і Він направить стежки твої. |
|
7
|
7
|
| Be not wise in thine own conceit; but fear God, and depart from all evil. | Не будь мудрецем в очах твоїх; бійся Господа і віддаляйся від зла: |
|
8
|
8
|
| Then shall there be health to thy body, and good keeping to thy bones. | це буде здоров’ям для тіла твого і споживою для кісток твоїх. |
|
9
|
9
|
| Honour the Lord with thy just labours, and give him the first of thy fruits of righteousness: | Шануй Господа від майна твого і від початків усіх прибутків твоїх, |
|
10
|
10
|
| that thy storehouses may be completely filled with corn, and that thy presses may burst forth with wine. | і наповняться скарбниці твої до надлишку, і точила твої будуть переливатися новим вином. |
|
11
|
11
|
| My son, despise not the chastening of the Lord; nor faint when thou art rebuked of him: | Покарання Господнього, сину мій, не відкидай, і не тяготися викриванням Його; |
|
12
|
12
|
| for whom the Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives. | бо кого любить Господь, того карає і благоволить до того, як батько до сина свого. |
|
13
|
13
|
| Blessed is the man who has found wisdom, and the mortal who knows prudence. | Блаженний муж, який здобув мудрість, і людина, яка придбала розум, — |
|
14
|
14
|
| For it is better to traffic for her, than for treasures of gold and silver. | тому що надбання її краще за придбання срібла, і прибутку від неї більше, ніж від золота: |
|
15
|
15
|
| And she is more valuable than precious stones: no evil thing shall resist her: she is well known to all that approach her, and no precious thing is equal to her in value. | вона дорожче за дорогоцінне каміння; [ніяке зло не може противитися їй; вона добре відома всім, хто наближається до неї,] і ніщо з бажаного тобою не зрівняється з нею. |
|
16
|
16
|
| For length of existence and years of life are in her right hand; and in her left hand are wealth and glory: | Довголіття — у правиці її, а в лівій (руці) у неї — багатство і слава; [з уст її виходить правда; закон і милість вона на язиці носить;] |
|
16a
|
|
| out of her mouth proceeds righteousness, and she carries law and mercy upon her tongue. | |
|
17
|
17
|
| Her ways are good ways, and all her paths are peaceful. | путі її — путі приємні, і всі стежки її — мирні. |
|
18
|
18
|
| She is a tree of life to all that lay hold upon her; and she is a secure help to all that stay themselves on her, as on the Lord. | Вона — древо життя для тих, які здобувають її, — і блаженні, які зберігають її! |
|
19
|
19
|
| God by wisdom founded the earth, and by prudence he prepared the heavens. | Господь премудрістю заснував землю, небеса утвердив розумом; |
|
20
|
20
|
| By understanding were the depths broken up, and the clouds dropped water. | Його премудрістю розкрилися безодні, і хмари кроплять росою. |
|
21
|
21
|
| My son, let them not pass from thee, but keep my counsel and understanding: | Сину мій! не випускай їх з очей твоїх; зберігай розсудливість і розважливість, |
|
22
|
22
|
| that thy soul may live, and that there may be grace round thy neck; | і вони будуть життям для душі твоєї і прикрасою для шиї твоєї. |
|
22a
|
|
| and it shall be health to thy flesh, and safety to thy bones: | |
|
23
|
23
|
| that thou mayest go confidently in peace in all thy ways, and that thy foot may not stumble. | Тоді безпечно підеш шляхом твоїм, і нога твоя не спіткнеться. |
|
24
|
24
|
| For if thou rest, thou shalt be undismayed; and if thou sleep, thou shalt slumber sweetly. | Коли ляжеш спати, — не будеш боятися; і коли заснеш, — сон твій приємним буде. |
|
25
|
25
|
| And thou shalt not be afraid of alarm coming upon thee, neither of approaching attacks of ungodly men. | Не убоїшся несподіваного страху і пагуби від нечестивих, коли вона прийде; |
|
26
|
26
|
| For the Lord shall be over all thy ways, and shall establish thy foot that thou be not moved. | тому що Господь буде упованням твоїм і збереже ногу твою від уловлення. |
|
27
|
27
|
| Forbear not to do good to the poor, whensoever thy hand may have power to help him. | Не відмовляй у благодіянні нужденному, коли рука твоя в силі зробити його. |
|
28
|
28
|
| Say not, Come back another time, to-morrow I will give; while thou art able to do him good: for thou knowest not what the next day will bring forth. | Не говори другові твоєму: «піди і прийди знову, і завтра я дам», коли ти маєш при собі. [Тому що ти не знаєш, що принесе прийдешній день.] |
|
29
|
29
|
| Devise not evil against thy friend, living near thee and trusting in thee. | Не замишляй проти ближнього твого зла, коли він без побоювання живе з тобою. |
|
30
|
30
|
| Be not ready to quarrel with a man without a cause, lest he do thee some harm. | Не сварися з людиною без причини, коли вона не зробила зла тобі. |
|
31
|
31
|
| Procure not the reproaches of bad men, neither do thou covet their ways. | Не змагайся з людиною, яка чинить насилля, і не обирай жодного зі шляхів її; |
|
32
|
32
|
| For every transgressor is unclean before the Lord; neither does he sit among the righteous. | тому що мерзота перед Господом розпусний, а з праведними у Нього спілкування. |
|
33
|
33
|
| The curse of God is in the houses of the ungodly; but the habitations of the just are blessed. | Прокляття Господнє на домі нечестивого, а житло благочестивих Він благословляє. |
|
34
|
34
|
| The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble. | Якщо з кощунників Він насміхається, то смиренним дає благодать. |
|
35
|
35
|
| The wise shall inherit glory; but the ungodly have exalted their own dishonour. | Мудрі успадковують славу, а нерозумні — ганьбу. |
|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. | Слухайте, діти, настановлення батька, і пильнуйте, щоб навчитися розуму, |
|
2
|
2
|
| For I give you a good gift; forsake ye not my law. | тому що я дав вам добре вчення. Не залишайте заповіді моєї. |
|
3
|
3
|
| For I also was a son obedient to my father, and loved in the sight of my mother: | Бо і я був син у батька мого, і єдиний у матері моєї, яка ніжно любила мене, |
|
4
|
4
|
| who spoke and instructed me, saying, Let our speech be fixed in thine heart, keep our commandments, forget them not: | і він учив мене і говорив мені: нехай утримає серце твоє слова мої; зберігай заповіді мої, і живи. |
|
5
|
5
|
| and do not neglect the speech of my mouth. | Здобувай мудрість, здобувай розум; не забувай цього і не відхиляйся від слів вуст моїх. |
|
6
|
6
|
| And forsake it not, and it shall cleave to thee: love it, and it shall keep thee. | Не залишай її, і вона буде охороняти тебе; люби її, і вона буде оберігати тебе. |
|
8
|
8
|
| Secure it, and it shall exalt thee: honour it, that it may embrace thee; | Високо цінуй її, і вона піднесе тебе; вона прославить тебе, якщо ти приліпишся до неї; |
|
9
|
9
|
| that it may give unto thy head a crown of graces, and may cover thee with a crown of delight. | покладе на голову твою прекрасний вінок, доставить тобі чудовий вінець. |
|
10
|
10
|
| Hear, my son, and receive my words; and the years of thy life shall be increased, that the resources of thy life may be many. | Слухай, сину мій, і прийми слова мої, — і примножаться тобі літа життя. |
|
11
|
11
|
| For I teach thee the ways of wisdom; and I cause thee to go in right paths. | Я вказую тобі путь мудрости, веду тебе стежками прямими. |
|
12
|
12
|
| For when thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not be distressed. | Коли підеш, не буде утрудненим хід твій, і коли побіжиш, не спіткнешся. |
|
13
|
13
|
| Take hold of my instruction; let it not go,—but keep it for thyself for thy life. | Міцно тримайся наставляння, не залишай, зберігай його, тому що воно — життя твоє. |
|
14
|
14
|
| Go not in the ways of the ungodly, neither covet the ways of transgressors. | Не вступай на стежку нечестивих і не ходи шляхом злих; |
|
15
|
15
|
| In whatever place they shall pitch their camp, go not thither; but turn from them, and pass away. | залиш його, не ходи ним, ухилися від нього і пройди мимо; |
|
16
|
16
|
| For they cannot sleep, unless they have done evil: their sleep is taken away, and they rest not. | тому що вони не заснуть, якщо не зроблять зла; пропадає сон у них, якщо вони не доведуть кого до падіння; |
|
17
|
17
|
| For these live upon the bread of ungodliness, and are drunken with wine of transgression. | бо вони їдять хліб беззаконня і п’ють вино крадіння. |
|
18
|
18
|
| But the ways of the righteous shine like light; they go on and shine, until the day be fully come. | Путь праведних — як світило променисте, яке більше і більше світлішає до повного дня. |
|
19
|
19
|
| But the ways of the ungodly are dark; they know not how they stumble. | Путь же беззаконних — як темрява; вони не знають, об що спіткнуться. |
|
20
|
20
|
| My son, attend to my speech; and apply thine ear to my words: | Сину мій! до слів моїх дослухайся, і до промов моїх прихили вухо твоє; |
|
21
|
21
|
| that thy fountains may not fail thee; keep them in thine heart. | нехай не відходять вони від очей твоїх; зберігай їх усередині серця твого: |
|
22
|
22
|
| For they are life to those that find them, and health to all their flesh. | тому що вони життя для того, хто знайшов їх, і здоров’я для всього тіла його. |
|
23
|
23
|
| Keep thine heart with the utmost care; for out of these are the issues of life. | Більше за все бережене зберігай серце твоє, тому що з нього джерела життя. |
|
24
|
24
|
| Remove from thee a froward mouth, and put far away from thee unjust lips. | Відкинь від себе облудність уст, і лукавство язика віддали від себе. |
|
25
|
25
|
| Let thine eyes look right on, and let thine eyelids assent to just things. | Очі твої нехай прямо дивляться, і вії твої нехай будуть спрямовані прямо перед тобою. |
|
26
|
26
|
| Make straight paths for thy feet, and order thy ways aright. | Обміркуй стежку для ноги твоєї, і всі путі твої нехай будуть твердими. |
|
27
|
27
|
| Turn not aside to the right hand nor to the left, but turn away thy foot from an evil way: | Не ухиляйся ні праворуч, ні ліворуч; віддали ногу твою від зла, |
|
27a
|
|
| for God knows the ways on the right hand, but those on the left are crooked: | |
|
27b
|
|
| and he will make thy ways straight, and will guide thy steps in peace. | |
|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| My son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words; | Сину мій! дослухайся до мудрости моєї, і прихили вухо твоє до розуму мого, |
|
2
|
2
|
| that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. Give no heed to a worthless woman; | щоб дотриматися розсудливости, і щоб вуста твої зберегли знання. [Не слухай улесливої жінки;] |
|
3
|
3
|
| for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate: | тому що мед виливають вуста чужої дружини, і м’якша за єлей мова її; |
|
4
|
4
|
| but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. | але наслідки від неї гіркі, як полинь, гострі, як меч двогострий; |
|
5
|
5
|
| For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. | ноги її сходять до смерти, стопи її досягають пекла. |
|
6
|
6
|
| For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. | Якби ти захотів осягнути стежку життя її, то путі її непостійні, і ти не узнаєш їх. |
|
7
|
7
|
| Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect. | Отже, діти, слухайте мене і не відступайте від слів уст моїх. |
|
8
|
8
|
| Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house: | Тримай далі від неї путь твою і не підходь близько до дверей дому її, |
|
9
|
9
|
| lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless: | щоб здоров’я твого не віддати іншим і років твоїх мучителеві; |
|
10
|
10
|
| lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers; | щоб не насичувалися силою твоєю чужі, і труди твої не були для чужого дому. |
|
11
|
11
|
| and thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, | І ти будеш стогнати після, коли плоть твоя і тіло твоє будуть виснажені, — |
|
12
|
12
|
| and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! | і скажеш: «навіщо я ненавидів наставляння, і серце моє зневажало викривання, |
|
13
|
13
|
| I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. | і я не слухав голоси вчителів моїх, не прихиляв вуха мого до наставників моїх: |
|
14
|
14
|
| I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | ледь не впав я у всяке зло серед зібрання і суспільства!» |
|
15
|
15
|
| Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells. | Пий воду з твоєї водойми і ту, яка тече з твого колодязя. |
|
16
|
16
|
| Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets. | Нехай [не] розливаються джерела твої по вулиці, потоки вод — по площах; |
|
17
|
17
|
| Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee. | нехай вони будуть належати тобі одному, а не чужим з тобою. |
|
18
|
18
|
| Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth. | Джерело твоє нехай буде благословенним; і утішайся дружиною юности твоєї, |
|
19
|
19
|
| Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased. | улюбленою ланню і прекрасною сарною: груди її нехай напувають тебе повсякчас, любов’ю її насолоджуйся постійно. |
|
20
|
20
|
| Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own. | І для чого тобі, сину мій, захоплюватися сторонньою й обіймати груди чужої? |
|
21
|
21
|
| For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. | Бо перед очима Господа путі людини, і Він вимірює всі стежки її. |
|
22
|
22
|
| Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins. | Беззаконного уловлюють власні беззаконня його, і в кайданах гріха свого він утримується: |
|
23
|
23
|
| Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly. | він помирає без наставляння, і від великого безумства свого губиться. |
|
Chapter 6
|
Глава 6
|
|
1
|
1
|
| My son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy. | Сину мій! якщо ти поручився за ближнього твого і дав руку твою за іншого, — |
|
2
|
2
|
| For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. | ти обплутав себе словами вуст твоїх, упійманий словами вуст твоїх. |
|
3
|
3
|
| My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety. | Зроби ж, сину мій, ось що, і визволи себе, тому що ти потрапив до рук ближнього твого: піди, упади до ніг і благай ближнього твого; |
|
4
|
4
|
| Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids; | не давай сну очам твоїм і дрімання віям твоїм; |
|
5
|
5
|
| that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. | рятуйся, як сарна з руки і як птах з руки птахолова. |
|
6
|
6
|
| Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. | Піди до мурахи, лінивцю, подивися на дії її, і будь мудрим. |
|
7
|
7
|
| For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master, | Нема у неї ні начальника, ні приставника, ні володаря; |
|
8
|
8
|
| he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. | але вона заготовляє влітку хліб свій, збирає під час жнив їжу свою. [Або піди до бджоли і пізнай, яка вона працьовита, яку поважну роботу вона виконує; її труди вживають для здоров’я і царі і простолюдини; улюблена ж вона всіма і славна; хоч силою вона слабка, але мудрістю вшанована.] |
|
8a
|
|
| Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; | |
|
8b
|
|
| whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: | |
|
8c
|
|
| though weak in body, she is advanced by honouring wisdom. | |
|
9
|
9
|
| How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep? | Доки ти, лінивцю, будеш спати? коли ти встанеш від сну твого? |
|
10
|
10
|
| Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little. | Трохи поспиш, трохи подрімаєш, трохи, склавши руки, полежиш: |
|
11
|
11
|
| Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: | і прийде, як перехожий, бідність твоя, і нестаток твій, як розбійник. [Якщо ж будеш не лінивим, то, як джерело, прийдуть жнива твої; убогість же далеко втече від тебе.] |
|
11a
|
|
| but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier. | |
|
12
|
12
|
| A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. | Людина лукава, людина нечестива ходить з облудними вустами, |
|
13
|
13
|
| And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers. | моргає очима своїми, говорить ногами своїми, дає знаки пальцями своїми; |
|
14
|
14
|
| His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. | підступність у серці її: вона замишляє зло повсякчас, сіє розбрат. |
|
15
|
15
|
| Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin. | Зате несподівано прийде погибель її, раптом буде розбита — без зцілення. |
|
16
|
16
|
| For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. | Ось шість, що ненавидить Господь, навіть сім, що мерзота для душі Його: |
|
17
|
17
|
| The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just; | очі горді, мова неправдива і руки, що проливають кров невинну, |
|
18
|
18
|
| and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil,—are hateful to God. | серце, яке кує злі задуми, ноги, які швидко біжать до лиходійства, |
|
19
|
19
|
| An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren. | лжесвідок, який наговорює неправду і сіє розбрат між братами. |
|
20
|
20
|
| My son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother: | Сину мій! зберігай заповідь батька твого і не відкидай наставляння матері твоєї; |
|
21
|
21
|
| but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck. | нав’яжи їх назавжди на серце твоє, обв’яжи ними шию твою. |
|
22
|
22
|
| Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; and when thou sleepest let it keep thee; that it may talk with thee when thou wakest. | Коли ти підеш, вони будуть керувати тобою; коли ляжеш спати, будуть охороняти тебе; коли пробудишся, будуть розмовляти з тобою: |
|
23
|
23
|
| For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: | бо заповідь є світильник, і наставляння — світло, і розсудливі повчання — шлях до життя, |
|
24
|
24
|
| to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. | щоб оберігати тебе від негідної жінки, від улесливої мови чужої. |
|
25
|
25
|
| Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids. | Не пожадай краси її в серці твоєму, [нехай не уловленим будеш очима твоїми,] і нехай не захопить вона тебе віями своїми; |
|
26
|
26
|
| For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. | тому що через жінку блудну убожіють до шматка хліба, а заміжня жінка уловлює дорогу душу. |
|
27
|
27
|
| Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? | Чи може хто взяти собі вогонь у пазуху, щоб не прогорів одяг його? |
|
28
|
28
|
| or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet? | Чи може хто ходити по вугіллю, яке горить, щоб не обпекти ніг своїх? |
|
29
|
29
|
| So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her. | Те саме буває і з тим, хто входить до дружини ближнього свого: хто доторкнеться до неї, не залишиться без провини. |
|
30
|
30
|
| It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: | Не дарують злодієві, якщо він краде, щоб наситити душу свою, коли він голодний; |
|
31
|
31
|
| but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. | але, будучи упійманим, він заплатить всемеро, віддасть усе майно дому свого. |
|
32
|
32
|
| But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. | Хто ж перелюбствує з жінкою, у того немає розуму; той губить душу свою, хто чинить це: |
|
33
|
33
|
| He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. | побиття і ганьбу знайде він, і нечестя його не згладиться, |
|
34
|
34
|
| For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. | тому що ревнощі — лють чоловіка, і не пощадить він у день помсти, |
|
35
|
35
|
| He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts. | не прийме ніякого викупу і не задовольниться, скільки б ти не примножував дари. |
|
Chapter 7
|
Глава 7
|
|
1
|
1
|
| My son, keep my words, and hide with thee my commandments. | Сину мій! зберігай слова мої і заповіді мої приховай у себе. [Сину мій! шануй Господа, — і зміцнишся, і, крім Нього, не бійся нікого.] |
|
1a
|
|
| My son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him: | |
|
2
|
2
|
| keep my commandments, and thou shalt live; and keep my words as the pupils of thine eyes. | Зберігай заповіді мої і живи, і вчення моє, як зіниця очей твоїх. |
|
3
|
3
|
| And bind them on thy fingers, and write them on the table of thine heart. | Нав’яжи їх на персти твої, напиши їх на скрижалі серця твого. |
|
4
|
4
|
| Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself; | Скажи мудрості: «ти сестра моя!» і розум назви рідним твоїм, |
|
5
|
5
|
| that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words. | щоб вони охороняли тебе від дружини іншого, від чужої, яка пом’якшує слова свої. |
|
6
|
6
|
| For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding, | Ось, одного разу дивився я у вікна дому мого, крізь ґрати мої, |
|
7
|
7
|
| passing by the corner in the passages near her house, | і побачив серед недосвідчених, помітив між молодими людьми нерозумного юнака, |
|
8
|
8
|
| and speaking, in the dark of the evening, | який переходив площу біля рогу її і йшов по дорозі до дому її, |
|
9
|
9
|
| when there happens to be the stillness of night and of darkness: | у сутінках під вечір дня, у нічній темряві і в мороці. |
|
10
|
10
|
| and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter. | І ось — назустріч йому жінка, в убранні блудниці, з підступним серцем, |
|
11
|
11
|
| And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home. | галаслива і невгамовна; ноги її не живуть у домі її: |
|
12
|
12
|
| For at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner. | то на вулиці, то на площах, і біля кожного рогу чинить вона кови. |
|
13
|
13
|
| Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, | Вона схопила його, цілувала його, і з безсоромним обличчям говорила йому: |
|
14
|
14
|
| I have a peace-offering; to-day I pay my vows: | «мирна жертва у мене: сьогодні я звершила обітниці мої; |
|
15
|
15
|
| therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; and I have found thee. | тому і вийшла назустріч тобі, щоб відшукати тебе, і — знайшла тебе; |
|
16
|
16
|
| I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt. | килимами я вбрала постіль мою, різнобарвними тканинами єгипетськими; |
|
17
|
17
|
| I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon. | спальню мою напахтила смирною, алое і корицею; |
|
18
|
18
|
| Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love. | зайди, будемо упиватися ніжностями до ранку, насолодимося любов’ю, |
|
19
|
19
|
| For my husband is not at home, but is gone on a long journey, | тому що чоловіка немає вдома: він вирушив у далеку дорогу; |
|
20
|
20
|
| having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house. | гаманець срібла взяв із собою; прийде додому до дня повномісяччя». |
|
21
|
21
|
| So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips she forced him from the right path. | Численними ласкавими словами вона звабила його, м’якістю вуст своїх оволоділа ним. |
|
22
|
22
|
| And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow: | Негайно він пішов за нею, як віл йде на забій, [і як пес — на ланцюг,] і як олень — на постріл, |
|
23
|
23
|
| and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life. | доки стріла не простромить печінки його; як пташка кидається в тенета, і не знає, що вони — на погибель її. |
|
24
|
24
|
| Now then, my son, hearken to me, and attend to the words of my mouth. | Отже, діти, слухайте мене і дослухайтеся до слів моїх. |
|
25
|
25
|
| Let not thine heart turn aside to her ways: | Нехай не ухиляється серце твоє на путі її, не блукай по стежках її, |
|
26
|
26
|
| for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable. | тому що багатьох повалила вона пораненими, і багато сильних убиті нею: |
|
27
|
27
|
| Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. | дім її — дорога у пекло, яка сходить у внутрішні оселі смерти. |
|
Chapter 8
|
Глава 8
|
|
1
|
1
|
| Thou shalt proclaim wisdom, that understanding may be obedient to thee. | Чи не премудрість взиває? і чи не розум підносить голос свій? |
|
2
|
2
|
| For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways. | Вона стає на підвищених місцях, при шляху, на роздоріжжях; |
|
3
|
3
|
| For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying, | вона взиває біля воріт при вході в місто, біля входу в двері: |
|
4
|
4
|
| You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men. | «до вас, люди, взиваю я, і до синів людських голос мій! |
|
5
|
5
|
| O ye simple, understand subtlety, and ye that are untaught, imbibe knowledge. | Навчіться, нерозумні, розсудливости, і дурні — розуму. |
|
6
|
6
|
| Hearken to me; for I will speak solemn truths; and will produce right sayings from my lips. | Слухайте, тому що я буду говорити важливе, і слова вуст моїх — правда; |
|
7
|
7
|
| For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me. | бо істину промовить язик мій, і нечестя — мерзота для вуст моїх; |
|
8
|
8
|
| All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse. | усі слова вуст моїх справедливі; немає у них підступу і лукавства; |
|
9
|
9
|
| They are all evident to those that understand, and right to those that find knowledge. | усі вони ясні для розумного і справедливі для тих, що здобули знання. |
|
10
|
10
|
| Receive instruction, and not silver; and knowledge rather than tried gold. | Прийміть учення моє, а не срібло; краще знання, ніж добірне золото; |
|
11
|
11
|
| For wisdom is better than precious stones; and no valuable substance is of equal worth with it. | тому що мудрість краща за перли, і ніщо з бажаного не зрівняється з нею. |
|
12
|
12
|
| I wisdom have dwelt with counsel and knowledge, and I have called upon understanding. | Я, премудрість, живу з розумом і шукаю розсудливого знання. |
|
13
|
13
|
| The fear of the Lord hates unrighteousness, and insolence, and pride, and the ways of wicked men; and I hate the perverse ways of bad men. | Страх Господній — ненавидіти зло; гордість і зарозумілість і злу путь і підступні вуста я ненавиджу. |
|
14
|
14
|
| Counsel and safety are mine: prudence is mine, and strength is mine. | У мене рада і правда; я розум, у мене сила. |
|
15
|
15
|
| By me kings reign, and princes decree justice. | Мною царі царюють і володарі узаконюють правду; |
|
16
|
16
|
| By me nobles become great, and monarchs by me rule over the earth. | мною керуються начальники і вельможі й усі судді землі. |
|
17
|
17
|
| I love those that love me; and they that seek me shall find me. | Тих, хто любить мене, я люблю, і ті, що шукають мене, знайдуть мене; |
|
18
|
18
|
| Wealth and glory belong to me; yea, abundant possessions and righteousness. | багатство і слава у мене, скарб, що не гине, і правда; |
|
19
|
19
|
| It is better to have my fruit than to have gold and precious stones; and my produce is better than choice silver. | плоди мої кращі за золото, і золото найчистіше, і користи від мене більше, ніж від добірного срібла. |
|
20
|
20
|
| I walk in ways of righteousness, and am conversant with the paths of judgment; | Я ходжу шляхом правди, стежками правосуддя, |
|
21
|
21
|
| that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things. | щоб доставити тим, хто любить мене, істотне благо, і скарбниці їхні я наповнюю. [Коли я звіщу те, що буває щодня, то не забуду перелічити те, що від віку.] |
|
21a
|
|
| If I declare to you the things that daily happen, I will remember also to recount the things of old. | |
|
22
|
22
|
| The Lord made me the beginning of his ways for his works. | Господь мав мене початком путі Своєї, раніше творінь Своїх, споконвіку; |
|
23
|
23
|
| He established me before time was in the beginning, before he made the earth: | від віку я помазана, від початку, раніше буття землі. |
|
24
|
24
|
| even before he made the depths; before the fountains of water came forth: | Я народилася, коли ще не існували безодні, коли ще не було джерел, повних води. |
|
25
|
25
|
| before the mountains were settled, and before all hills, he begets me. | Я народилася раніше, ніж підняті були гори, раніше пагорбів, |
|
26
|
26
|
| The Lord made countries and uninhabited tracts, and the highest inhabited parts of the world. | коли ще Він не створив ні землі, ні полів, ні початкових порошинок всесвіту. |
|
27
|
27
|
| When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds: | Коли Він готував небеса, я була там. Коли Він проводив кругову лінію по лицю безодні, |
|
28
|
28
|
| and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth: | коли утверджував угорі хмари, коли зміцнював джерела безодні, |
|
29
|
29
|
| and when he strengthened the foundations of the earth: | коли давав морю устав, щоб води не переступали меж його, коли покладав основи землі: |
|
30
|
30
|
| I was by him, suiting myself to him, I was that wherein he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually. | тоді я була при Ньому художницею, і була радістю кожного дня, веселячись перед лицем Його в усі часи, |
|
31
|
31
|
| For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men. | радіючи на земному колі Його, і радість моя була із синами людськими. |
|
32
|
32
|
| Now then, my son, hear me: blessed is the man who shall hearken to me, and the mortal who shall keep my ways; | Отже, діти, послухайте мене; і блаженні ті, які зберігають путі мої! |
|
34
|
34
|
| watching daily at my doors, waiting at the posts of my entrances. | Блаженна людина, яка слухає мене, пильнуючи щодня біля воріт моїх і стоячи на сторожі біля дверей моїх! |
|
35
|
35
|
| For my outgoings are the outgoings of life, and in them is prepared favour from the Lord. | тому що, хто знайшов мене, той знайшов життя, і одержить благодать від Господа; |
|
36
|
36
|
| But they that sin against me act wickedly against their own souls: and they that hate me love death. | а той, хто грішить проти мене, наносить шкоду душі своїй: усі ненависники мої люблять смерть». |
|
Chapter 9
|
Глава 9
|
|
1
|
1
|
| Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars. | Премудрість збудувала собі дім, витесала сім стовпів його, |
|
2
|
2
|
| She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table. | заколола жертву, розбавила вино своє і приготувала в себе трапезу; |
|
3
|
3
|
| She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, | послала слуг своїх проголосити з височин міських: |
|
4
|
4
|
| Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says, | «хто нерозумний, звернися сюди!» І бідним на розум вона сказала: |
|
5
|
5
|
| Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. | «йдіть, їжте хліб мій і пийте вино, мною розчинене; |
|
6
|
6
|
| Leave folly, that ye may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge. | залиште нерозумне, і живіть, і ходіть шляхом розуму». |
|
7
|
7
|
| He that reproves evil men shall get dishonour to himself; and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself. | Той, хто повчає кощунника, наживе собі неславу, і той, хто викриває нечестивого — пляму собі. |
|
8
|
8
|
| Rebuke not evil men, lest they should hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. | Не викривай кощунника, щоб він не зненавидів тебе; викривай мудрого, і він полюбить тебе; |
|
9
|
9
|
| Give an opportunity to a wise man, and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more instruction. | дай наставляння мудрому, і він буде ще мудрішим; навчи правдивого, і він примножить знання. |
|
10
|
10
|
| The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and the counsel of saints is understanding: | Початок мудрости — страх Господній, і пізнання Святого — розум; |
|
10a
|
|
| for to know the law is the character of a sound mind. | |
|
11
|
11
|
| For in this way thou shalt live long, and years of thy life shall be added to thee. | тому що через мене примножаться дні твої, і додадуться тобі роки життя. |
|
12
|
12
|
| Son, if thou be wise for thyself, thou shalt also be wise for thy neighbours; and if thou shouldest prove wicked, thou alone wilt bear the evil. | [Сину мій!] якщо ти мудрий, то мудрий для себе [і для ближніх твоїх]; і якщо буйний, то один потерпиш. [Хто утверджується на неправді, той пасе вітер, той ганяється за птахами летючими: бо він залишив путі свого виноградника і блукає стежками поля свого; проходить через безводну пустелю і землю, приречену на спрагу; збирає руками безплідне.] |
|
12a
|
|
| He that stays himself upon falsehoods, attempts to rule the winds, and the same will pursue birds in their flight: | |
|
12b
|
|
| for he has forsaken the ways of his own vineyard, and he has caused the axles of his own husbandry to go astray; | |
|
12c
|
|
| and he goes through a dry desert, and a land appointed to drought, and he gathers barrenness with his hands. | |
|
13
|
13
|
| A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel. | Жінка безрозсудна, галаслива, нерозумна, яка нічого не знає, |
|
14
|
14
|
| She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, | сідає біля дверей дому свого на стільці, на підвищених місцях міста, |
|
15
|
15
|
| calling to passers by, and to those that are going right on their ways; | щоб кликати тих, що проходять дорогою, йдуть прямо своїми шляхами: |
|
16
|
16
|
| saying, Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying, | «хто нерозумний, звернися сюди!» і бідному розумом сказала вона: |
|
17
|
17
|
| Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. | «води вкрадені солодкі, і прихований хліб приємний». |
|
18
|
18
|
| But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. | І він не знає, що мерці там, і що у глибині пекла закликані нею. [Але ти відскоч, не барися на місці, не зупиняй погляду твого на ній; бо таким чином ти пройдеш воду чужу. Від води чужої віддаляйся, і з джерела чужого не пий, щоб пожити довгий час, і щоб додалися тобі літа життя.] |
|
18a
|
|
| But hasten away, delay not in the place, neither fix thine eye upon her: | |
|
18b
|
|
| for thus shalt thou go through strange water; | |
|
18c
|
|
| but do thou abstain from strange water, and drink not of a strange fountain, | |
|
18d
|
|
| that thou mayest live long, and years of life may be added to thee. | |
|
Chapter 10
|
Глава 10
|
|
1
|
1
|
| A wise son makes his father glad: but a foolish son is a grief to his mother. | Притчі Соломона. Син мудрий радує батька, а син нерозумний — засмучення для його матері. |
|
2
|
2
|
| Treasures shall not profit the lawless: but righteousness shall deliver from death. | Не приносять користи скарби неправедні, правда ж рятує від смерти. |
|
3
|
3
|
| The Lord will not famish a righteous soul: but he will overthrow the life of the ungodly. | Не допустить Господь терпіти голод душі праведного, надбання ж нечестивих вивергне. |
|
4
|
4
|
| Poverty brings a man low: but the hands of the vigorous make rich. | Лінива рука робить бідним, а рука старанна збагачує. |
|
4a
|
|
| A son who is instructed shall be wise, and shall use the fool for a servant. | |
|
5
|
5
|
| A wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest. | Хто збирає влітку — син розумний, а хто спить під час жнив — син безпутний. |
|
6
|
6
|
| The blessing of the Lord is upon the head of the just: but untimely grief shall cover the mouth of the ungodly. | Благословення — на голові праведника, вуста ж беззаконних загородить насильство. |
|
7
|
7
|
| The memory of the just is praised; but the name of the ungodly man is extinguished. | Пам’ять праведника буде благословенна, а ім’я нечестивих мерзотним. |
|
8
|
8
|
| A wise man in heart will receive commandments; but he that is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness. | Мудрий серцем приймає заповіді, а нерозумний устами спотикнеться. |
|
9
|
9
|
| He that walks simply, walks confidently; but he that perverts his ways shall be known. | Хто ходить у непорочності, той ходить безпечно; а хто спотворює путі свої, той буде покараний. |
|
10
|
10
|
| He that winks with his eyes deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves boldly is a peacemaker. | Хто мигає очима, той викликає досаду, а нерозумний устами спотикнеться. |
|
11
|
11
|
| There is a fountain of life in the hand of a righteous man; but destruction shall cover the mouth of the ungodly. | Вуста праведника — джерело життя, вуста ж беззаконних загородить насильство. |
|
12
|
12
|
| Hatred stirs up strife; but affection covers all that do not love strife. | Ненависть збуджує розбрати, але любов покриває всі гріхи. |
|
13
|
13
|
| He that brings forth wisdom from his lips smites the fool with a rod. | У вустах розумного знаходиться мудрість, але на тілі нерозумного — різка. |
|
14
|
14
|
| The wise will hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin. | Мудрі зберігають знання, але вуста нерозумного — близька загибель. |
|
15
|
15
|
| The wealth of rich men is a strong city; but poverty is the ruin of the ungodly. | Майно багатого — міцне місто його, біда для бідних — убогість їх. |
|
16
|
16
|
| The works of the righteous produce life; but the fruits of the ungodly produce sins. | Труди праведного — до життя, успіх нечестивого — до гріха. |
|
17
|
17
|
| Instruction keeps the right ways of life; but instruction unchastened goes astray. | Хто зберігає настановлення, той на путі до життя; а той, хто відкидає викривання, — блукає. |
|
18
|
18
|
| Righteous lips cover enmity; but they that utter railings are most foolish. | Хто приховує ненависть, у того вуста неправдиві; і хто розголошує наклепи, той нерозумний. |
|
19
|
19
|
| By a multitude of words thou shalt not escape sin; but if thou refrain thy lips thou wilt be prudent. | При багатослів’ї не минути гріха, а той, хто стримує вуста свої, — розумний. |
|
20
|
20
|
| The tongue of the just is tried silver; but the heart of the ungodly shall fail. | Добірне срібло — язик праведного, серце ж нечестивих — нікчемність. |
|
21
|
21
|
| The lips of the righteous know sublime truths: but the foolish die in want. | Уста праведного пасуть багатьох, а нерозумні помирають від нестачі розуму. |
|
22
|
22
|
| The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches him, and grief of heart shall not be added to it. | Благословення Господнє — воно збагачує і печалі з собою не приносить. |
|
23
|
23
|
| A fool does mischief in sport; but wisdom brings forth prudence for a man. | Для нерозумного злочинне діяння ніби забава, а людині розумній властива мудрість. |
|
24
|
24
|
| The ungodly is engulphed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable. | Чого страшиться нечестивий, те й осягне його, а бажання праведників виконається. |
|
25
|
25
|
| When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever. | Як проноситься вихор, так немає більше нечестивого; а праведник — на вічній основі. |
|
26
|
26
|
| As a sour grape is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those that practise it. | Що оцет для зубів і дим для очей, те лінивий для тих, хто посилає його. |
|
27
|
27
|
| The fear of the Lord adds length of days: but the years of the ungodly shall be shortened. | Страх Господній додає днів, літа ж нечестивих скоротяться. |
|
28
|
28
|
| Joy rests long with the righteous: but the hope of the ungodly shall perish. | Очікування праведників — радість, а надія нечестивих загине. |
|
29
|
29
|
| The fear of the Lord is a strong hold of the saints: but ruin comes to them that work wickedness. | Путь Господня — твердиня для непорочного і страх для тих, що чинять беззаконня. |
|
30
|
30
|
| The righteous shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth. | Праведник повіки не завагається, нечестиві ж не будуть жити на землі. |
|
31
|
31
|
| The mouth of the righteous drops wisdom: but the tongue of the unjust shall perish. | Вуста праведника виточують мудрість, а язик зловредний відсічеться. |
|
32
|
32
|
| The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse. | Вуста праведного знають благоприємне, а вуста нечестивих — розбещене. |
|
Chapter 11
|
Глава 11
|
|
1
|
1
|
| False balances are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable unto him. | Невірні терези — мерзота перед Господом, але правильна вага угодна Йому. |
|
2
|
2
|
| Wherever pride enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom. | Прийде гордість, прийде і посоромлення; але зі смиренними — мудрість. [Праведник, помираючи, залишає жаль; але несподівана і радісна буває погибель нечестивих.] |
|
3
|
3
|
| When a just man dies he leaves regret: but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy. | Непорочність прямодушних буде керувати ними, а лукавство підступних погубить їх. |
|
5
|
5
|
| Righteousness traces out blameless paths: but ungodliness encounters unjust dealing. | Правда непорочного рівняє путь його, а нечестивий упаде від нечестя свого. |
|
6
|
6
|
| The righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in their own destruction. | Правда прямодушних спасе їх, а беззаконники будуть уловлені беззаконням своїм. |
|
7
|
7
|
| At the death of a just man his hope does not perish: but the boast of the ungodly perishes. | Зі смертю чоловіка нечестивого зникає надія, і чекання беззаконних гине. |
|
8
|
8
|
| A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place. | Праведник спасається від біди, а замість нього потрапляє у неї нечестивий. |
|
9
|
9
|
| In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous. | Устами лицемір губить ближнього свого, а праведники прозорливістю спасаються. |
|
10
|
10
|
| In the prosperity of righteous men a city prospers: | При благоденстві праведників веселиться місто, і при погибелі нечестивих буває торжество. |
|
11
|
11
|
| but by the mouths of ungodly men it is overthrown. | Благословенням праведних звеличується місто, а вустами нечестивих руйнується. |
|
12
|
12
|
| A man void of understanding sneers at his fellow citizens: but a sensible man is quiet. | Бідний на розум висловлює презирство до ближнього свого; але розумна людина мовчить. |
|
13
|
13
|
| A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly: but he that is faithful in spirit conceals matters. | Хто ходить як пліткар, той відкриває таємницю; але вірна людина таїть справу. |
|
14
|
14
|
| They that have no guidance fall like leaves: but in much counsel there is safety. | При нестачі піклування падає народ, а при багатьох радниках благоденствує. |
|
15
|
15
|
| A bad man does harm wherever he meets a just man: and he hates the sound of safety. | Зло заподіює собі той, хто дає запоруку за стороннього; а хто ненавидить запоруку, той безпечний. |
|
16
|
16
|
| A gracious wife brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want: but the diligent support themselves with wealth. | Доброзвичайна дружина здобуває славу [чоловіку, а дружина, що ненавидить правду, є верх нечестя. Лінивці бувають убогі], а працелюбні, здобувають багатство. |
|
17
|
17
|
| A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body. | Чоловік милосердий благодіє душі своїй, а жорстокосердий руйнує плоть свою. |
|
18
|
18
|
| An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth. | Нечестивий робить справу ненадійну, а тому, хто сіє правду, — нагорода певна. |
|
19
|
19
|
| A righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly ends in death. | Праведність веде до життя, а той, хто прагне до зла, прагне смерти своєї. |
|
20
|
20
|
| Perverse ways are an abomination to the Lord: but all they that are blameless in their ways are acceptable to him. | Мерзота перед Господом — підступні серцем; але благоугодні Йому непорочні в путі. |
|
21
|
21
|
| He that unjustly strikes hands shall not be unpunished: but he that sows righteousness shall receive a faithful reward. | Можна ручитися, що порочний не залишиться непокараним; сім’я ж праведних спасеться. |
|
22
|
22
|
| As an ornament in a swine's snout, so is beauty to an ill-minded woman. | Що золоте кільце в носі у свині, те жінка красива і — нерозсудлива. |
|
23
|
23
|
| All the desire of the righteous is good: but the hope of the ungodly shall perish. | Бажання праведних є одне добро, очікування нечестивих — гнів. |
|
24
|
24
|
| There are some who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather, yet have less. | Хтось сипле щедро, і йому ще додається; а інший надміру ощадливий, і однак же убожіє. |
|
25
|
25
|
| Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful. | Благодійна душа буде насичена, і хто напуває інших, той і сам напоєний буде. |
|
26
|
26
|
| May he that hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives it. | Хто утримує в себе хліб, того кляне народ; а на голові того, хто продає, — благословення. |
|
27
|
27
|
| He that devises good counsels seeks good favour: but as for him that seeks after evil, evil shall overtake him. | Хто прагне добра, той шукає благовоління; а хто шукає зла, до того воно і приходить. |
|
28
|
28
|
| He that trusts in wealth shall fall; but he that helps righteous men shall rise. | Той, хто надіється на багатство своє, упаде; а праведники, як лист, будуть зеленіти. |
|
29
|
29
|
| He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man. | Той, хто розладнує дім свій, отримає у наділ вітер, і нерозумний буде рабом мудрого серцем. |
|
30
|
30
|
| Out of the fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their time. | Плід праведника — древо життя; і мудрий привертає душі. |
|
31
|
31
|
| If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? | Так праведнику воздається на землі, тим більше нечестивому і грішному. |
|
Chapter 12
|
Глава 12
|
|
1
|
1
|
| He that loves instruction loves sense, but he that hates reproofs is a fool. | Хто любить настанови, той любить знання; а хто ненавидить викриття, той невіглас. |
|
2
|
2
|
| He that has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence. | Добрий здобуває благовоління від Господа; а людину підступну Він засудить. |
|
3
|
3
|
| A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up. | Не утвердить себе людина беззаконням; корінь же праведників нерухомий. |
|
4
|
4
|
| A virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband. | Доброчесна дружина — вінець для чоловіка свого; а ганебна — як гниль у кістках його. |
|
5
|
5
|
| The thoughts of the righteous are true judgments; but ungodly men devise deceits. | Помисли праведних — правда, а задуми нечестивих — підступність. |
|
6
|
6
|
| The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them. | Промови нечестивих — засідка для пролиття крови, вуста ж праведних спасають їх. |
|
7
|
7
|
| When the ungodly is overthrown, he vanishes away; but the houses of the just remain. | Торкнеться нечестивих нещастя — і немає їх, а дім праведних стоїть. |
|
8
|
8
|
| The mouth of an understanding man is praised by a man; but he that is dull of heart is had in derision. | Хвалять людину за мірою розуму її, а розбещений серцем буде у презирстві. |
|
9
|
9
|
| Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread. | Краще простий, але який працює на себе, ніж той, хто видає себе за знатного, але має потребу у хлібі. |
|
10
|
10
|
| A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful. | Праведний турбується і про життя худоби своєї, серце ж нечестивих жорстоке. |
|
11
|
11
|
| He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding. | Хто обробляє землю свою, той буде насичуватися хлібом; а хто йде слідом за тими, що марно гають час, той недоумкуватий. [Хто знаходить задоволення у гаянні часу за вином, той у своєму домі залишить безславність.] |
|
11a
|
|
| He that enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonour in his own strong holds. | |
|
12
|
12
|
| The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set. | Нечестивий бажає уловити в сіті зла; але корінь праведних твердий. |
|
13
|
13
|
| For the sin of his lips a sinner falls into snares; but a righteous man escapes from them. | Нечестивий уловлюється гріхами вуст своїх; але праведник вийде з біди. [Той, хто дивиться лагідно, помилуваний буде, а той, хто зустрічається у воротах, заважає іншим.] |
|
13a
|
|
| He whose looks are gentle shall be pitied, but he that contends in the gates will afflict souls. | |
|
14
|
14
|
| The soul of a man shall be filled with good from the fruits of his mouth; and the recompence of his lips shall be given to him. | Від плоду вуст своїх людина насичується добром, і нагорода людині — за ділами рук її. |
|
15
|
15
|
| The ways of fools are right in their own eyes; but a wise man hearkens to counsels. | Шлях нерозумного прямий у його очах; але хто слухає поради, той мудрий. |
|
16
|
16
|
| A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace. | У нерозумного відразу ж виявиться гнів його, а розсудливий ховає образу. |
|
17
|
17
|
| A righteous man declares the open truth; but an unjust witness is deceitful. | Хто говорить те, що знає, той говорить правду; а у свідка неправдивого — омана. |
|
18
|
18
|
| Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal. | Якийсь пустослів уражає наче мечем, а язик мудрих — лікує. |
|
19
|
19
|
| True lips establish testimony; but a hasty witness has an unjust tongue. | Вуста правдиві вічно перебувають, а неправдивий язик — тільки на мить. |
|
20
|
20
|
| There is deceit in the heart of him that imagines evil; but they that love peace shall rejoice. | Підступність — у серці зловмисників, радість — у миротворців. |
|
21
|
21
|
| No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief. | Не станеться з праведником ніякого зла, нечестиві ж будуть сповнені злом. |
|
22
|
22
|
| Lying lips are an abomination to the Lord; but he that deals faithfully is accepted with him. | Мерзота перед Господом — вуста неправдиві, а ті, що говорять істину, благоугодні Йому. |
|
23
|
23
|
| An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses. | Чоловік розсудливий приховує знання, а серце нерозумних висловлює глупоту. |
|
24
|
24
|
| The hand of chosen men shall easily obtain rule; but the deceitful shall be for a prey. | Рука старанних буде панувати, а лінива буде під даниною. |
|
25
|
25
|
| A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him. | Туга на серці людини придушує її, а добре слово звеселяє його. |
|
26
|
26
|
| A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray. | Праведник указує ближньому своєму путь, а путь нечестивих вводить їх в оману. |
|
27
|
27
|
| A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession. | Лінивий не смажить своєї дичини; а майно людини старанної дорогоцінне. |
|
28
|
28
|
| In the ways of righteousness is life; but the ways of those that remember injuries lead to death. | На путі правди — життя, і на стежці її немає смерти. |
|
Chapter 13
|
Глава 13
|
|
1
|
1
|
| A wise son is obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed. | Мудрий син слухає настанови батька, а буйний не слухає викриття. |
|
2
|
2
|
| A good man shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their time. | Від плоду вуст своїх людина споживе добро, душа ж законопорушників — зло. |
|
3
|
3
|
| He that keeps his own mouth keeps his own life: but he that is hasty with his lips shall bring terror upon himself. | Хто зберігає вуста свої, той береже душу свою; а хто широко розкриває свій рот, тому біда. |
|
4
|
4
|
| Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent. | Душа лінивого бажає, але марно; а душа старанних насититься. |
|
5
|
5
|
| A righteous man hates an unjust word: but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence. | Праведник ненавидить неправдиве слово, а нечестивий осоромлює і нечестить себе. |
|
7
|
7
|
| There are some who, having nothing, enrich themselves: and there are some who bring themselves down in the midst of much wealth. | Хтось видає себе за багатого, а в нього нічого нема; інший видає себе за бідного, а в нього багатства багато. |
|
8
|
8
|
| A man's own wealth is the ransom of his life: but the poor endures not threatening. | Багатством своїм людина викуповує життя своє, а бідний і погрози не чує. |
|
9
|
9
|
| The righteous always have light: but the light of the ungodly is quenched. | Світло праведних весело горить, світильник же нечестивих угасає. [Душі підступні блукають у гріхах, а праведники співчувають і милують.] |
|
9a
|
|
| Crafty souls go astray in sins: but just men pity, and are merciful. | |
|
10
|
10
|
| A bad man does evil with insolence: but they that are judges of themselves are wise. | Від зарозумілости виникає розбрат, а в тих, що радяться, — мудрість. |
|
11
|
11
|
| Wealth gotten hastily with iniquity is diminished: but he that gathers for himself with godliness shall be increased. The righteous is merciful, and lends. | Багатство від суєтности виснажується, а той, хто збирає працею, примножує його. |
|
12
|
12
|
| Better is he that begins to help heartily, than he that promises and leads another to hope: for a good desire is a tree of life. | Надія, яка довго не збувається, мучить серце, а бажання, що сповнилося, — як древо життя. |
|
13
|
13
|
| He that slights a matter shall be slighted of it: but he that fears the commandment has health of soul. | Хто нехтує слово, той заподіює шкоду собі; а хто боїться заповіді, тому воздається. |
|
13a
|
|
| To a crafty son there shall be nothing good: but a wise servant shall have prosperous doings, and his way shall be directed aright. | |
|
14
|
14
|
| The law of the wise is a fountain of life: but the man void of understanding shall die by a snare. | [У сина лукавого нічого немає доброго, а в розумного раба справи благоуспішні, і путь його пряма.] |
|
15
|
15
|
| Sound discretion gives favour, and to know the law is the part of a sound understanding: but the ways of scorners tend to destruction. | Навчання мудрого — джерело життя, що віддаляє від сітей смерти. |
|
16
|
16
|
| Every prudent man acts with knowledge: but the fool displays his own mischief. | Добрий розум дає приємність, путь же беззаконних жорстока. |
|
17
|
17
|
| A rash king shall fall into mischief: but a wise messenger shall deliver him. | Усякий розважливий діє зі знанням, а нерозумний виставляє напоказ глупство. |
|
18
|
18
|
| Instruction removes poverty and disgrace: but he that attends to reproofs shall be honoured. | Поганий посол потрапляє в біду, а вірний посланник — спасіння. |
|
19
|
19
|
| The desires of the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from knowledge. | Убогість і посоромлення тому, хто відкидає вчення; а хто дотримується настанов, буде в честі. |
|
20
|
20
|
| If thou walkest with wise men thou shalt be wise: but he that walks with fools shall be known. | Бажання, яке сповнилося, — приємне для душі; але тяжко для глупих ухилятися від зла. |
|
21
|
21
|
| Evil shall pursue sinners; but good shall overtake the righteous. | Той, хто спілкується з мудрими, стане мудрішим, а хто дружить з нерозумними, розбеститься. |
|
22
|
22
|
| A good man shall inherit children's children; and the wealth of ungodly men is laid up for the just. | Грішників переслідує зло, а праведникам відплачується добром. |
|
23
|
23
|
| The righteous shall spend many years in wealth: but the unrighteous shall perish suddenly. | Добрий залишає спадщину й онукам, а багатство грішника зберігається для праведного. |
|
24
|
24
|
| He that spares the rod hates his son: but he that loves, carefully chastens him. | Багато хліба буває і на ниві бідних; але дехто гине від безладдя. |
|
25
|
25
|
| A just man eats and satisfies his soul: but the souls of the ungodly are in want. | Хто шкодує різки своєї, той ненавидить сина; а хто любить, той з дитинства карає його. |
|
Chapter 14
|
Глава 14
|
|
1
|
1
|
| Wise women build houses: but a foolish one digs hers down with her hands. | Мудра дружина влаштує дім свій, а нерозумна зруйнує його своїми руками. |
|
2
|
2
|
| He that walks uprightly fears the Lord; but he that is perverse in his ways shall be dishonoured. | Хто йде прямим шляхом, боїться Господа; а чиї шляхи криві, той нехтує Його. |
|
3
|
3
|
| Out of the mouth of fools comes a rod of pride; but the lips of the wise preserve them. | У вустах нерозумного — бич гордости; вуста ж мудрих охороняють їх. |
|
4
|
4
|
| Where no oxen are, the cribs are clean; but where there is abundant produce, the strength of the ox is apparent. | Де немає волів, там ясла порожні; а багато прибутку від сили волів. |
|
5
|
5
|
| A faithful witness does not lie; but an unjust witness kindles falsehoods. | Вірний свідок не обманює, а свідок неправдивий наговорить багато неправди. |
|
6
|
6
|
| Thou shalt seek wisdom with bad men, and shalt not find it; but discretion is easily available with the prudent. | Розпусний шукає мудрости, і не знаходить; а для розумного знання легке. |
|
7
|
7
|
| All things are adverse to a foolish man; but wise lips are the weapons of discretion. | Відійди від чоловіка нерозумного, у якого ти не помічаєш розумних уст. |
|
8
|
8
|
| The wisdom of the prudent will understand their ways; but the folly of fools leads astray. | Мудрість розумного — знання путі своєї, глупство ж безрозсудних — омана. |
|
9
|
9
|
| The houses of transgressors will need purification; but the houses of the just are acceptable. | Нерозумні глузують з гріха, а серед праведних — благовоління. |
|
10
|
10
|
| If a man's mind is intelligent, his soul is sorrowful; and when he rejoices, he has no fellowship with pride. | Серце знає горе душі своєї, і в радість його не втрутиться чужий. |
|
11
|
11
|
| The houses of ungodly men shall be utterly destroyed; but the tabernacles of them that walk uprightly shall stand. | Дім беззаконних зруйнується, а житло праведних розквітне. |
|
12
|
12
|
| There is a way which seems to be right with men, but the ends of it reach to the depth of hell. | Є шляхи, які здаються людині прямими; але кінець їх — дорога до смерти. |
|
13
|
13
|
| Grief mingles not with mirth; and joy in the end comes to grief. | І під час сміху іноді болить серце, і кінцем радости буває печаль. |
|
14
|
14
|
| A stout-hearted man shall be filled with his own ways; and a good man with his own thoughts. | Людина з розбещеним серцем насититься від шляхів своїх, і добра — від своїх. |
|
15
|
15
|
| The simple believes every word: but the prudent man betakes himself to after-thought. | Нерозумний вірить усякому слову, розсудливий же уважний до шляхів своїх. |
|
16
|
16
|
| A wise man fears, and departs from evil; but the fool trusts in himself, and joins himself with the transgressor. | Мудрий боїться і віддаляється від зла, а нерозумний дратівливий і самовпевнений. |
|
17
|
17
|
| A passionate man acts inconsiderately; but a sensible man bears up under many things. | Запальний може зробити дурість; але людина, яка навмисне чинить зло, ненависна. |
|
18
|
18
|
| Fools shall have mischief for their portion; but the prudent shall take fast hold of understanding. | Невігласи одержують у частку собі глупоту, а розсудливі увінчаються знанням. |
|
19
|
19
|
| Evil men shall fall before the good; and the ungodly shall attend at the gates of the righteous. | Схиляться злі перед добрими і нечестиві — біля воріт праведника. |
|
20
|
20
|
| Friends will hate poor friends; but the friends of the rich are many. | Бідний ненавидимим буває навіть близькими своїми, а в багатого багато друзів. |
|
21
|
21
|
| He that dishonours the needy sins: but he that has pity on the poor is most blessed. | Хто з презирством ставиться до ближнього свого, той грішить; а хто милосердний до бідних, той блаженний. |
|
22
|
22
|
| They that go astray devise evils: but the good devise mercy and truth. The framers of evil do not understand mercy and truth: but compassion and faithfulness are with the framers of good. | Чи не помиляються ті, що замишляють зло? [не знають милости і вірности ті, що чинять зло;] але милість і вірність у благомислячих. |
|
23
|
23
|
| With every one who is careful there is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in want. | Від усякої праці є прибуток, а від марнослів’я тільки збиток. |
|
24
|
24
|
| A prudent man is the crown of the wise: but the occupation of fools is evil. | Вінець мудрих — багатство їх, а глупота невігласів глупотою і є. |
|
25
|
25
|
| A faithful witness shall deliver a soul from evil: but a deceitful man kindles falsehoods. | Вірний свідок спасає душі, а неправдивий наговорить багато неправди. |
|
26
|
26
|
| In the fear of the Lord is strong confidence: and he leaves his children a support. | У страху перед Господом — надія тверда, і синам Своїм Він притулок. |
|
27
|
27
|
| The commandment of the Lord is a fountain of life; and it causes men to turn aside from the snare of death. | Страх Господній — джерело життя, що віддаляє від сітей смерти. |
|
28
|
28
|
| In a populous nation is the glory of a king: but in the failure of people is the ruin of a prince. | У численності народу — велич царя, а при малолюдстві народу біда володареві. |
|
29
|
29
|
| A man slow to wrath abounds in wisdom: but a man of impatient spirit is very foolish. | У терплячої людини багато розуму, а дратівливий виявляє глупоту. |
|
30
|
30
|
| A meek-spirited man is a healer of the heart: but a sensitive heart is a corruption of the bones. | Лагідне серце — життя для тіла, а заздрість — гниль для кісток. |
|
31
|
31
|
| He that oppresses the needy provokes his Maker: but he that honours him has pity upon the poor. | Хто пригноблює бідного, той хулить Творця його; хто ж шанує Його, той благодіє нужденному. |
|
32
|
32
|
| The ungodly shall be driven away in his wickedness: but he who is secure in his own holiness is just. | За зло своє нечестивий буде відкинутий, а праведний і при смерті своїй має надію. |
|
33
|
33
|
| There is wisdom in the good heart of a man: but in the heart of fools it is not discerned. | Мудрість спочиває у серці розумного, і серед дурнів дає знати про себе. |
|
34
|
34
|
| Righteousness exalts a nation: but sins diminish tribes. | Праведність підносить народ, а беззаконня — нечестя народів. |
|
35
|
35
|
| An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace. | Благовоління царя — до раба розумного, а гнів його — проти того, хто ганьбить його. |
|
Chapter 15
|
Глава 15
|
|
1
|
1
|
| Anger slays even wise men; yet a submissive answer turns away wrath: but a grievous word stirs up anger. | [Гнів губить і розумних.] Лагідна відповідь відвертає гнів, а образливе слово збуджує лють. |
|
2
|
2
|
| The tongue of the wise knows what is good: but the mouth of the foolish tells out evil things. | Язик мудрих сповіщає добрі знання, а вуста нерозумних вивергають дурість. |
|
3
|
3
|
| The eyes of the Lord behold both the evil and the good in every place. | На всякому місці очі Господні: вони бачать злих і добрих. |
|
4
|
4
|
| The wholesome tongue is a tree of life, and he that keeps it shall be filled with understanding. | Лагідний язик — древо життя, але неприборканий — печаль духу. |
|
5
|
5
|
| A fool scorns his father's instruction: but he that keeps his commandments is more prudent. In abounding righteousness is great strength: but the ungodly shall utterly perish from the earth. | Нерозумний нехтує наставляння батька свого; а хто прислуховується до викривань, той розважливий. [У багатстві правди велика сила, а нечестиві викоріняться з землі.] |
|
6
|
6
|
| In the houses of the righteous is much strength: but the fruits of the ungodly shall perish. | У домі праведника — достаток скарбів, а у прибутку нечестивого — безладдя. |
|
7
|
7
|
| The lips of the wise are bound by discretion: but the hearts of the foolish are not safe. | Вуста мудрих поширюють знання, а серце нерозумних не так. |
|
8
|
8
|
| The sacrifices of the ungodly are an abomination to the Lord; but the prayers of them that walk honestly are acceptable with him. | Жертва нечестивих — мерзота перед Господом, а молитва праведних благоугодна Йому. |
|
9
|
9
|
| The ways of an ungodly man are an abomination to the Lord; but he loves those that follow after righteousness. | Мерзота перед Господом — путь нечестивого, а того, хто йде шляхом правди, Він любить. |
|
10
|
10
|
| The instruction of the simple is known by them that pass by; but they that hate reproofs die disgracefully. | Зле покарання — тому, хто ухиляється від путі, і той, хто ненавидить викриття, загине. |
|
11
|
11
|
| Hell and destruction are manifest to the Lord; how shall not also be the hearts of men? | Пекло й Аваддон відкриті перед Господом, тим більше серця синів людських. |
|
12
|
12
|
| An uninstructed person will not love those that reprove him; neither will he associate with the wise. | Не любить розпусний тих, хто викриває його, і до мудрих не піде. |
|
13
|
13
|
| When the heart rejoices the countenance is cheerful; but when it is in sorrow, the countenance is sad. | Веселе серце робить лице веселим, а при сердечній печалі дух занепадає. |
|
14
|
14
|
| An upright heart seeks discretion; but the mouth of the uninstructed will experience evils. | Серце розумного шукає знання, вуста ж дурних споживають глупство. |
|
15
|
15
|
| The eyes of the wicked are always looking for evil things; but the good are always quiet. | Усі дні нещасного сумні; а в кого серце веселе, у того завжди бенкет. |
|
16
|
16
|
| Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the fear of the Lord. | Краще небагато зі страхом Господнім, ніж великий скарб, і при ньому тривога. |
|
17
|
17
|
| Better is an entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity. | Краще блюдо зелені, і при ньому любов, ніж відгодований бик, і при ньому ненависть. |
|
18
|
18
|
| A passionate man stirs up strife; but he that is slow to anger appeases even a rising one. | Запальна людина збуджує розбрат, а терпляча утишує незгоду. |
|
18a
|
|
| A man slow to anger will extinguish quarrels; but an ungodly man rather stirs them up. | |
|
19
|
19
|
| The ways of sluggards are strewn with thorns; but those of the diligent are made smooth. | Шлях лінивого — як терновий пліт, а путь праведних — гладенька. |
|
20
|
20
|
| A wise son gladdens his father; but a foolish son sneers at his mother. | Мудрий син радує батька, а нерозумна людина зневажає матір свою. |
|
21
|
21
|
| The ways of a foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright. | Глупота — радість для недоумкуватого, а людина розумна йде прямою дорогою. |
|
22
|
22
|
| They that honour not councils put off deliberation; but counsel abides in the hearts of counsellors. | Без ради розпочаті діла зруйнуються, а з великою кількістю радників вони відбудуться. |
|
23
|
23
|
| A bad man will by no means attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common weal. | Радість людині у відповіді вуст її, і як добре слово вчасне! |
|
24
|
24
|
| The thoughts of the wise are ways of life, that he may turn aside and escape from hell. | Путь життя мудрого вгору, щоб ухилитися від пекла внизу. |
|
25
|
25
|
| The Lord pulls down the houses of scorners; but he establishes the border of the widow. | Дім гордовитих розорить Господь, а межу вдови укріпить. |
|
26
|
26
|
| An unrighteous thought is abomination to the Lord; but the sayings of the pure are held in honour. | Мерзота перед Господом — думки злих, слова ж непорочних угодні Йому. |
|
27
|
27
|
| A receiver of bribes destroys himself; but he that hates the receiving of bribes is safe. | Корисливий розладнає дім свій, а той, хто ненавидить подарунки, буде жити. |
|
27a
|
|
| By alms and by faithful dealings sins are purged away; but by the fear of the Lord every one departs from evil. | |
|
28
|
28
|
| The hearts of the righteous meditate faithfulness; but the mouth of the ungodly answers evil things. | Серце праведного обмірковує відповідь, а вуста нечестивих вивергають зло. [Приємні перед Господом путі праведних; через них і вороги стають друзями.] |
|
28a
|
|
| The ways of righteous men are acceptable with the Lord; and through them even enemies become friends. | |
|
29
|
29
|
| God is far from the ungodly; but he hearkens to the prayers of the righteous. | Далекий Господь від нечестивих, а молитву праведників чує. |
|
29a
|
|
| Better are small receipts with righteousness, than abundant fruits with unrighteousness. | |
|
29b
|
|
| Let the heart of a man think justly, that his steps may be rightly ordered of God. | |
|
30
|
30
|
| The eye that sees rightly rejoices the heart; and a good report fattens the bones. | Світлий погляд радує серце, добра звістка зміцнює кістки. |
|
32
|
32
|
| He that rejects instruction hates himself; but he that minds reproofs loves his soul. | Хто відкидає наставляння, той не дбає про свою душу; а хто слухає викривання, той набуває розуму. |
|
33
|
33
|
| The fear of the Lord is instruction and wisdom; and the highest honour will correspond therewith. | Страх Господній навчає мудрости, і славі передує смирення. |
|
Chapter 16
|
Глава 16
|
|
2
|
2
|
| All the works of the humble man are manifest with God; but the ungodly shall perish in an evil day. | Усі путі людини чисті в її очах, але Господь зважує душі. |
|
5
|
5
|
| Every one that is proud in heart is unclean before God, and he that unjustly strikes hands with hand shall not be held guiltless. | Мерзота перед Господом усякий гордовитий серцем; можна ручитися, що він не залишиться непокараним. [Початок доброго шляху — чинити правду; це угодніше перед Богом, ніж приносити жертви. Хто шукає Господа, знайде знання з правдою; істинно ті, що шукають Його, знайдуть мир.] |
|
7
|
7
|
| The beginning of a good way is to do justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices. | Коли Господу вгодні путі людини, Він і ворогів її примиряє з нею. |
|
8
|
8
|
| He that seeks the Lord shall find knowledge with righteousness: and they that rightly seek him shall find peace. | Краще небагато з правдою, ніж безліч прибутків з неправдою. |
|
9
|
9
|
| All the works of the Lord are done with righteousness; and the ungodly man is kept for the evil day. | Серце людини обмірковує свій шлях, але Господь керує ходом її. |
|
10
|
10
|
| There is an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgment. | У вустах царя — слово натхненне; вуста його не повинні погрішати на суді. |
|
11
|
11
|
| The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures. | Правильні терези і вагові чаші — від Господа; від Нього ж усі гирі в торбі. |
|
12
|
12
|
| An evil-doer is an abomination to a king; for the throne of rule is established by righteousness. | Мерзота для царів — діло беззаконне, тому що правдою утверджується престіл. |
|
13
|
13
|
| Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words. | Приємні царю вуста правдиві, і того, хто говорить істину, він любить. |
|
14
|
14
|
| The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him. | Царський гнів — вісник смерти; але мудра людина умилостивить його. |
|
15
|
15
|
| The son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain. | У світлому погляді царя — життя, і благовоління його — як хмара з пізнім дощем. |
|
16
|
16
|
| The brood of wisdom is more to be chosen than gold, and the brood of prudence more to be chosen than silver. | Придбання мудрости набагато краще за золото, і придбання розуму переважніше за добірне срібло. |
|
17
|
17
|
| The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves his life will spare his mouth. | Путь праведних — відхилення від зла: той береже душу свою, хто зберігає путь свою. |
|
18
|
18
|
| Pride goes before destruction, and folly before a fall. | Погибелі передує гордість, і падінню — пихатість. |
|
19
|
19
|
| Better is a meek-spirited man with lowliness, than one who divides spoils with the proud. | Краще смирятися духом з лагідними, ніж розділяти здобич з гордими. |
|
20
|
20
|
| He who is skilful in business finds good: but he that trusts in God is most blessed. | Хто веде справу розумно, той знайде благо, і хто надіється на Господа, той блаженний. |
|
21
|
21
|
| Men call the wise and understanding evil: but they that are pleasing in speech shall hear more. | Мудрий серцем назветься благорозумним, і солодкі слова додасть до навчання. |
|
22
|
22
|
| Understanding is a fountain of life to its possessors; but the instruction of fools is evil. | Розум для тих, хто має його, — джерело життя, а вченість нерозумних — глупота. |
|
23
|
23
|
| The heart of the wise will discern the things which proceed from his own mouth; and on his lips he will wear knowledge. | Серце мудрого робить язик його мудрим і примножує знання у вустах його. |
|
24
|
24
|
| Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul. | Приємна мова — стільниковий мед, солодка для душі і цілюща для кісток. |
|
25
|
25
|
| There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell. | Є путі, які здаються людині прямими, але кінець їх шлях до смерті. |
|
26
|
26
|
| A man who labours, labours for himself, and drives from him his own ruin. | Трудящий трудиться для себе, тому що змушує його до того рот його. |
|
27
|
27
|
| But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips. | Чоловік лукавий замишляє зло, і на вустах його ніби вогонь палючий. |
|
28
|
28
|
| A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends. | Чоловік підступний сіє розбрат, і навушник розлучає друзів. |
|
29
|
29
|
| A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good. | Людина неблагонамірена розбещує ближнього свого і веде його на путь недобру; |
|
30
|
30
|
| And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evils: he is a furnace of wickedness. | прищулює очі свої, щоб придумати підступи; закушуючи собі губи, чинить лиходійство; [він — піч злоби]. |
|
31
|
31
|
| Old age is a crown of honour, but it is found in the ways of righteousness. | Вінець слави — сивина, яка знаходиться на шляху правди. |
|
32
|
32
|
| A man slow to anger is better than a strong man; and he that governs his temper better than he that takes a city. | Довготерпеливий краще за хороброго, і той, хто володіє собою, краще за завойовника міста. |
|
33
|
33
|
| All evils come upon the ungodly into their bosoms; but all righteous things come of the Lord. | У полу кидається жереб, але всі рішення його — від Господа. |
|
Chapter 17
|
Глава 17
|
|
1
|
1
|
| Better is a morsel with pleasure in peace, than a house full of many good things and unjust sacrifices, with strife. | Краще шматок сухого хліба, і з ним мир, ніж дім, повний заколотої худоби, з розбратом. |
|
2
|
2
|
| A wise servant shall have rule over foolish masters, and shall divide portions among brethren. | Розумний раб панує над безпутним сином і між братами розділить спадщину. |
|
3
|
3
|
| As silver and gold are tried in a furnace, so are choice hearts with the Lord. | Плавильня — для срібла, і горно — для золота, а серця випробовує Господь. |
|
4
|
4
|
| A bad man hearkens to the tongue of transgressors: but a righteous man attends not to false lips. | Злодій дослухається до вуст беззаконних, неправдомовець слухається язика пагубного. |
|
5
|
5
|
| He that laughs at the poor provokes him that made him; and he that rejoices at the destruction of another shall not be held guiltless: but he that has compassion shall find mercy. | Хто знущається з убогого, той хулить Творця його; хто радіє нещастю, той не залишиться непокараним [а милосердий помилуваний буде]. |
|
6
|
6
|
| Children's children are the crown of old men; and their fathers are the glory of children. | Вінець старих — сини синів, і слава дітей — батьки їхні. [У вірного цілий світ багатства, а в невірного — ні гроша.] |
|
6a
|
|
| The faithful has the whole world full of wealth; but the faithless not even a farthing. | |
|
7
|
7
|
| Faithful lips will not suit a fool; nor lying lips a just man. | Непристойна для нерозумного поважна мова, тим більше знатному — вуста неправдиві. |
|
8
|
8
|
| Instruction is to them that use it a gracious reward: and whithersoever it may turn, it shall prosper. | Подарунок — дорогоцінний камінь в очах того, хто володіє ним: куди не звернеться він, матиме успіх. |
|
9
|
9
|
| He that conceals injuries seeks love; but he that hates to hide them separates friends and kindred. | Хто прикриває провину, той шукає любови; а хто знову нагадує про неї, той віддаляє друга. |
|
10
|
10
|
| A threat breaks down the heart of a wise man; but a fool, though scourged, understands not. | На розумного сильніше діє догана, ніж на дурня сто ударів. |
|
11
|
11
|
| Every bad man stirs up strifes: but the Lord will send out against him an unmerciful messenger. | Підбурювач шукає тільки зла; тому жорстокий ангел буде посланий проти нього. |
|
12
|
12
|
| Care may befall a man of understanding; but fools will meditate evils. | Краще зустріти людині ведмедицю, позбавлену дітей, ніж дурня з його глупотою. |
|
13
|
13
|
| Whoso rewards evil for good, evil shall not be removed from his house. | Хто за добро відплачує злом, від дому того не відійде зло. |
|
14
|
14
|
| Rightful rule gives power to words; but sedition and strife precede poverty. | Початок сварки — як прорив води; залиш сварку раніше, ніж розгориться вона. |
|
15
|
15
|
| He that pronounces the unjust just, and the just unjust, is unclean and abominable with God. | Хто виправдовує нечестивого і хто звинувачує праведного — обоє мерзота перед Господом. |
|
16
|
16
|
| Why has the fool wealth? for a senseless man will not be able to purchase wisdom. | До чого скарб у руках нерозумного? Для придбання мудрости у нього немає розуму. [Хто високим робить свій дім, той шукає, як розбитися; а хто ухиляється від навчання, впаде в біди.] |
|
16a
|
|
| He that exalts his own house seeks ruin; and he that turns aside from instruction shall fall into mischiefs. | |
|
17
|
17
|
| Have thou a friend for every time, and let brethren be useful in distress; for on this account are they born. | Друг любить повсякчас і, як брат, з’явиться під час нещастя. |
|
18
|
18
|
| A foolish man applauds and rejoices over himself, as he also that becomes surety would make himself responsible for his own friends. | Чоловік бідний на розум дає руку і ручається за ближнього свого. |
|
19
|
19
|
| A lover of sin rejoices in strifes; | Хто любить сварки, той любить гріх, і хто високо піднімає ворота свої, той шукає падіння. |
|
20
|
20
|
| and the hard-hearted man comes not in for good. A man of a changeful tongue will fall into mischiefs; | Підступне серце не знайде добра, і лукавий язик потрапить у біду. |
|
21
|
21
|
| and the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son; but a wise son gladdens his mother. | Породив хто дурня, — собі на лихо, і батько нерозумного не порадіє. |
|
22
|
22
|
| A glad heart promotes health; but the bones of a sorrowful man dry up. | Веселе серце доброчинне, як лікування, а сумовитий дух сушить кістки. |
|
23
|
23
|
| The ways of a man who unjustly receives gifts in his bosom do not prosper; and an ungodly man perverts the ways of righteousness. | Нечестивий бере подарунок з пазухи, щоб викривити путі правосуддя. |
|
24
|
24
|
| The countenance of a wise man is sensible; but the eyes of a fool go to the ends of the earth. | Мудрість — перед лицем розумного, а очі дурня — на краю землі. |
|
25
|
25
|
| A foolish son is a cause of anger to his father, and grief to her that bore him. | Нерозумний син — досада батькові своєму і засмучення для матері своєї. |
|
26
|
26
|
| It is not right to punish a righteous man, nor is it holy to plot against righteous princes. | Недобре й звинувачувати правого, і бити вельмож за правду. |
|
27
|
27
|
| He that forbears to utter a hard word is discreet, and a patient man is wise. | Розумний стриманий у словах своїх, і розсудливий холоднокровний. |
|
28
|
28
|
| Wisdom shall be imputed to a fool who asks after wisdom: and he who holds his peace shall seem to be sensible. | І нерозумний, коли мовчить, може здатися мудрим, і хто закриває вуста свої — розсудливим. |
|
Chapter 18
|
Глава 18
|
|
1
|
1
|
| A man who wishes to separate from friends seeks excuses; but at all times he will be liable to reproach. | Примхи шукає норовистий, повстає проти всього розумного. |
|
2
|
2
|
| A senseless man feels no need of wisdom, for he is rather led by folly. | Дурень не любить знання, а тільки б виявити свій розум. |
|
3
|
3
|
| When an ungodly man comes into a depth of evils, he despises them; but dishonour and reproach come upon him. | З приходом нечестивого приходить і презирство, а з неславою — ганьба. |
|
4
|
4
|
| A word in the heart of a man is a deep water, and a river and fountain of life spring forth. | Слова вуст людських — глибокі води; джерело мудрости — струменевий потік. |
|
5
|
5
|
| It is not good to accept the person of the ungodly, nor is it holy to pervert justice in judgment. | Недобре бути небезстороннім до нечестивого, щоб звергнути праведного на суді. |
|
6
|
6
|
| The lips of a fool bring him into troubles, and his bold mouth calls for death. | Вуста нерозумного йдуть на сварку, і слова його викликають побиття. |
|
7
|
7
|
| A fool's mouth is ruin to him, and his lips are a snare to his soul. | Язик нерозумного — загибель для нього, і вуста його — сітка для душі його. |
|
8
|
8
|
| Fear casts down the slothful; and the souls of the effeminate shall hunger. | [Лінивого долає страх, а душі жоноподібні будуть голодувати.] |
|
9
|
9
|
| A man who helps not himself by his labour is brother of him that ruins himself. | Слова навушника — як ласощі, і вони входять у нутрощі утроби. |
|
10
|
10
|
| The name of the Lord is of great strength; and the righteous running to it are exalted. | Недбайливий у роботі своїй — брат марнотратцю. |
|
11
|
11
|
| The wealth of a rich man is a strong city; and its glory casts a broad shadow. | Ім’я Господа — міцна вежа: втікає до неї праведник — і у безпеці. |
|
12
|
12
|
| Before ruin a man's heart is exalted, and before honour it is humble. | Майно багатого — міцне місто його, і як висока огорожа в його уяві. |
|
13
|
13
|
| Whoso answers a word before he hears a cause, it is folly and reproach to him. | Перед падінням підноситься серце людини, а смирення передує славі. |
|
14
|
14
|
| A wise servant calms a man's anger; but who can endure a faint-hearted man? | Хто дає відповідь не вислухавши, той нерозумний, і сором йому. |
|
15
|
15
|
| The heart of the sensible man purchases discretion; and the ears of the wise seek understanding. | Дух людини переносить її немочі; а вражений дух — хто може підкріпити його? |
|
16
|
16
|
| A man's gift enlarges him, and seats him among princes. | Серце розумного здобуває знання, і вухо мудрих шукає знання. |
|
17
|
17
|
| A righteous man accuses himself at the beginning of his speech, but when he has entered upon the attack, the adversary is reproved. | Подарунок у людини дає їй простір і до вельмож доведе її. |
|
18
|
18
|
| A silent man quells strifes, and determines between great powers. | Перший у позові своєму правий, але приходить суперник його і досліджує її. |
|
19
|
19
|
| A brother helped by a brother is as a strong and high city; and is as strong as a well-founded palace. | Жереб припиняє суперечки і вирішує між сильними. |
|
20
|
20
|
| A man fills his belly with the fruits of his mouth; and he shall be satisfied with the fruits of his lips. | Брат, який озлобився, неприступніший за міцне місто, і сварки подібні до запорів замку. |
|
21
|
21
|
| Life and death are in the power of the tongue; and they that rule it shall eat the fruits thereof. | Від плоду вуст людини наповнюється утроба її; плодами вуст своїх вона насичується. |
|
22
|
22
|
| He that has found a good wife has found favours, and has received gladness from God. | Смерть і життя — у владі язика, і ті, що люблять його, споживуть від плодів його. |
|
22a
|
|
| He that puts away a good wife, puts away a good thing, and he that keeps an adulteress is foolish and ungodly. | |
|
Chapter 19
|
Глава 19
|
|
3
|
3
|
| The folly of a man spoils his ways: and he blames God in his heart. | Глупота людини спотворює путь її, а серце її обурюється на Господа. |
|
4
|
4
|
| Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has. | Багатство додає багато друзів, а бідного залишає і друг його. |
|
5
|
5
|
| A false witness shall not be unpunished, and he that accuses unjustly shall not escape. | Лжесвідок не залишиться непокараним, і хто говорить неправду, не врятується. |
|
6
|
6
|
| Many court the favour of kings; but every bad man becomes a reproach to another man. | Багато хто запобігає перед знатними, і всякий — друг людині, яка дає подарунки. |
|
7
|
7
|
| Every one who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief; and he that uses provoking words shall not escape. | Бідного ненавидять усі брати його, тим більше друзі його віддаляються від нього: женеться за ними, щоб поговорити, але і цього немає. |
|
8
|
8
|
| He that procures wisdom loves himself; and he that keeps wisdom shall find good. | Хто здобуває розум, той любить душу свою; хто спостерігає розважливість, той знаходить благо. |
|
9
|
9
|
| A false witness shall not be unpunished; and whosoever shall kindle mischief shall perish by it. | Лжесвідок не залишиться непокараним, і хто говорить неправду, загине. |
|
10
|
10
|
| Delight does not suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness. | Непристойна нерозумному пишність, тим більше рабові панування над князями. |
|
11
|
11
|
| A merciful man is long-suffering; and his triumph overtakes transgressors. | Розсудливість робить людину повільною на гнів, і слава для неї — бути поблажливою до провин. |
|
12
|
12
|
| The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour. | Гнів царя — як ревіння лева, а благовоління його — як роса на траву. |
|
13
|
13
|
| A foolish son is a disgrace to his father: vows paid out of the hire of a harlot are not pure. | Нерозумний син — руйнування для батька свого, і сварлива дружина — стічна труба. |
|
14
|
14
|
| Fathers divide house and substance to their children: but a wife is suited to a man by the Lord. | Дім і майно — спадщина від батьків, а розумна дружина — від Господа. |
|
15
|
15
|
| Cowardice possesses the effeminate man; and the soul of the sluggard shall hunger. | Лінощі занурюють у сонливість, і недбайлива душа буде терпіти голод. |
|
16
|
16
|
| He that keeps the commandment keeps his own soul; but he that despises his ways shall perish. | Хто зберігає заповідь, той зберігає душу свою, а хто не дбає про путі свої, — загине. |
|
17
|
17
|
| He that has pity on the poor lends to the Lord; and he will recompense to him according to his gift. | Хто благодіє бідному, дає в борг Господу, і Він воздасть йому за благодіяння його. |
|
18
|
18
|
| Chasten thy son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in thy soul to haughtiness. | Карай сина свого, доки є надія, і не обурюйся криком його. |
|
19
|
19
|
| A malicious man shall be severely punished, and if he commit injury, he shall also lose his life. | Гнівливий нехай терпить покарання, тому що, коли пощадиш його, доведеться тобі ще більше карати його. |
|
20
|
20
|
| Hear, son, the instruction of thy father, that thou mayest be wise at thy latter end. | Слухайся поради і приймай викривання, щоб стати тобі згодом мудрим. |
|
21
|
21
|
| There are many thoughts in a man's heart; but the counsel of the Lord abides for ever. | Багато задумів у серці людини, але відбудеться тільки визначене Господом. |
|
22
|
22
|
| Mercy is a fruit to a man: and a poor man is better than a rich liar. | Радість людині — добродійність її, і бідна людина краще, ніж неправдива. |
|
23
|
23
|
| The fear of the Lord is life to a man: and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen. | Страх Господній веде до життя, і хто має його, завжди буде задоволений, і зло не осягне його. |
|
24
|
24
|
| He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even bring them up to his mouth. | Лінивий опускає руку свою у чашу, і не хоче донести її до рота свого. |
|
25
|
25
|
| When a pestilent character is scourged, a simple man is made wiser: and if thou reprove a wise man, he will understand discretion. | Якщо ти покараєш кощунника, то і простий зробиться розсудливим; і якщо викриєш розумного, то він зрозуміє наставляння. |
|
26
|
26
|
| He that dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach. | Хто розоряє батька і виганяє матір, — син соромітний і безчесний. |
|
27
|
27
|
| A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs. | Перестань, сину мій, слухати напоумлення про відхилення від висловів розуму. |
|
28
|
28
|
| He that becomes surety for a foolish child will despise the ordinance: and the mouth of ungodly men shall drink down judgments. | Лукавий свідок знущається із суду, і вуста беззаконних ковтають неправду. |
|
29
|
29
|
| Scourges are preparing for the intemperate, and punishments likewise for fools. | Готові суди для кощунників, і побиття — на тіло нерозумних. |
|
Chapter 20
|
Глава 20
|
|
1
|
1
|
| Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them. | Вино — глузливе, сикера — буйна; і всякий, хто захоплюється ними, нерозумний. |
|
2
|
2
|
| The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul. | Гроза царя — ніби ревіння лева: хто дратує його, той грішить проти самого себе. |
|
3
|
3
|
| It is a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. | Шана для людини — відстати від сварки; а всякий дурень задерикуватий. |
|
4
|
4
|
| A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest. | Лінивець узимку не оре: шукає влітку — і немає нічого. |
|
5
|
5
|
| Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out. | Помисли в серці людини — глибокі води, але людина розумна вичерпує їх. |
|
6
|
6
|
| A man is valuable, and a merciful man precious: but it is hard to find a faithful man. | Багато хто хвалить людину за милосердя, але правдиву людину хто знаходить? |
|
7
|
7
|
| He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed. | Праведник ходить у своїй непорочності: блаженні діти його після нього! |
|
8
|
8
|
| Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence. | Цар, який сидить на престолі суду, розганяє очима своїми все зле. |
|
9
|
9
|
| Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins? | Хто може сказати: «я очистив моє серце, я чистий від гріха мого?» |
|
9a
|
|
| The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness. | |
|
9b
|
|
| A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end. | |
|
9c
|
|
| Say not, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help thee. | |
|
10
|
10
|
| A large and small weight, and divers measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he that makes them. | Неоднакові терези, неоднакова міра, те й інше — мерзота перед Господом. |
|
11
|
11
|
| A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight. | Можна узнати навіть отрока за заняттями його, чи чистою і чи правильною буде поведінка його. |
|
12
|
12
|
| The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord's work. | Вухо, що чує, й око, що бачить, — і те й інше створив Господь. |
|
13
|
13
|
| Love not to speak ill, lest thou be cut off: open thine eyes, and be filled with bread. | Не люби спати, щоб тобі не зубожіти; тримай відкритими очі твої, і будеш досита їсти хліб. |
|
23
|
23
|
| A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight. | Мерзота перед Господом — неоднакові гирі, і неправильні терези — не добро. |
|
24
|
24
|
| A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways? | Від Господа спрямовуються кроки людини; людині ж як дізнатися про шлях свій? |
|
25
|
25
|
| It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after vowing. | Сітка для людини — поспішно давати обітницю, і після обітниці обмірковувати. |
|
26
|
26
|
| A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them. | Мудрий цар розвіє нечестивих і поверне на них колесо. |
|
27
|
27
|
| The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly. | Світильник Господній — дух людини, який випробовує всі глибини серця. |
|
28
|
28
|
| Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness. | Милість і істина охороняють царя, і милістю він підтримує престіл свій. |
|
29
|
29
|
| Wisdom is an ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men. | Слава юнаків — сила їх, а прикраса старих — сивина. |
|
30
|
30
|
| Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come into the inward parts of their belly. | Рани від побиття — лікування проти зла, й удари, що проникають у нутрощі утроби. |
|
Chapter 21
|
Глава 21
|
|
1
|
1
|
| As a rush of water, so is the king's heart in God's hand: he turns it whithersoever he may desire to point out. | Серце царя — у руці Господа, як потоки вод: куди захоче, туди Він направляє його. |
|
2
|
2
|
| Every man seems to himself righteous; but the Lord directs the hearts. | Усякий шлях людини прямий в очах її; але Господь зважує серця. |
|
3
|
3
|
| To do justly and to speak truth, are more pleasing to God than the blood of sacrifices. | Дотримання правди і правосуддя більш угодне Господу, ніж жертва. |
|
4
|
4
|
| A high-minded man is stout-hearted in his pride; and the lamp of the wicked is sin. | Гордість очей і зарозумілість серця, які відзначають нечестивих, — гріх. |
|
6
|
6
|
| He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity on to the snares of death. | Придбання скарбу неправдивим язиком — скороминучий подув тих, хто шукає смерти. |
|
7
|
7
|
| Destruction shall lodge with the ungodly; for they refuse to do justly. | Насильство нечестивих упаде на них, тому що вони зреклися дотримуватися правди. |
|
8
|
8
|
| To the froward God sends froward ways; for his works are pure and right. | Мінливий шлях у людини розбещеної; а хто чистий, того дія пряма. |
|
9
|
9
|
| It is better to dwell in a corner on the house-top, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open house. | Краще жити в кутку на покрівлі, ніж зі сварливою дружиною у просторому домі. |
|
10
|
10
|
| The soul of the ungodly shall not be pitied by any man. | Душа нечестивого бажає зла: не знайде милости в очах його і друг його. |
|
11
|
11
|
| When an intemperate man is punished the simple becomes wiser: and a wise man understanding will receive knowledge. | Коли карається кощунник, простий робиться мудрим; і коли врозумляється мудрий, то він здобуває знання. |
|
12
|
12
|
| A righteous man understands the hearts of the ungodly: and despises the ungodly for their wickedness. | Праведник спостерігає за домом нечестивого: як впадають нечестиві у нещастя. |
|
13
|
13
|
| He that stops his ears from hearing the poor, himself also shall cry, and there shall be none to hear him. | Хто затикає вухо своє від волання бідного, той і сам буде волати, — і не буде почутий. |
|
14
|
14
|
| A secret gift calms anger: but he that forbears to give stirs up strong wrath. | Подарунок таємний гасить гнів, і дарунок у пазуху — сильну лють. |
|
15
|
15
|
| It is the joy of the righteous to do judgment: but a holy man is abominable with evil-doers. | Дотримання правосуддя — радість для праведника і страх для тих, хто чинить зло. |
|
16
|
16
|
| A man that wanders out of the way of righteousness, shall rest in the congregation of giants. | Людина, що збилася з путі розуму, оселиться в зібранні мерців. |
|
17
|
17
|
| A poor man loves mirth, loving wine and oil in abundance; | Хто любить веселощі, зубожіє; а хто любить вино і жир, не розбагатіє. |
|
18
|
18
|
| and a transgressor is the abomination of a righteous man. | Викупом буде за праведного нечестивий і за прямодушного — лукавий. |
|
19
|
19
|
| It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman. | Краще жити у землі пустельній, ніж з дружиною сварливою і сердитою. |
|
20
|
20
|
| A desirable treasure will rest on the mouth of the wise; but foolish men will swallow it up. | Жаданий скарб і жир — у домі мудрого; а нерозумна людина марнотратить їх. |
|
21
|
21
|
| The way of righteousness and mercy will find life and glory. | Хто дотримується правди і милости, той знайде життя, правду і славу. |
|
22
|
22
|
| A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted. | Мудрий входить у місто сильних і знищує укріплення, на яке вони сподівалися. |
|
23
|
23
|
| He that keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble. | Хто зберігає вуста свої і язик свій, той зберігає від біди душу свою. |
|
24
|
24
|
| A bold and self-willed and insolent man is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor. | Зарозумілий злодій — кощунник ім’я йому — діє у запалі гордости. |
|
25
|
25
|
| Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything. | Жадоба лінивця уб’є його, тому що руки його відмовляються працювати; |
|
26
|
26
|
| An ungodly man entertains evil desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and compassionate. | кожного дня він сильно жадає, а праведник дає і не шкодує. |
|
27
|
27
|
| The sacrifices of the ungodly are abomination to the Lord, for they offer them wickedly. | Жертва нечестивих — мерзота, особливо коли з лукавством приносять її. |
|
28
|
28
|
| A false witness shall perish; but an obedient man will speak cautiously. | Лжесвідок загине; а людина, яка говорить те, що знає, буде говорити завжди. |
|
29
|
29
|
| An ungodly man impudently withstands with his face; but the upright man himself understands his ways. | Людина нечестива зухвала лицем своїм, а праведний тримає прямо путь свою. |
|
30
|
30
|
| There is no wisdom, there is no courage, there is no counsel against the ungodly. | Немає мудрости, і немає розуму, і немає ради всупереч Господу. |
|
31
|
31
|
| A horse is prepared for the day of battle; but help is of the Lord. | Коня готують на день битви, але перемога — від Господа. |
|
Chapter 22
|
Глава 22
|
|
1
|
1
|
| A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold. | Добре ім’я краще за велике багатство, і добра слава краща за срібло і золото. |
|
2
|
2
|
| The rich and the poor meet together; but the Lord made them both. | Багатий і бідний зустрічаються один з одним: того й іншого створив Господь. |
|
3
|
3
|
| An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished. | Розсудливий бачить біду, і ховається; а недосвідчені йдуть уперед, і караються. |
|
4
|
4
|
| The fear of the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life. | За смиренням іде страх Господній, багатство і слава і життя. |
|
5
|
5
|
| Thistles and snares are in perverse ways; but he that keeps his soul will refrain from them. | Терня і сіті на шляху підступного; хто береже душу свою, віддалися від них. |
|
7
|
7
|
| The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters. | Багатий панує над бідним, і боржник робиться рабом позикодавця. |
|
8
|
8
|
| He that sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds. | Хто сіє неправду, пожне біду, і тростини гніву його не стане. [Людину, яка доброхітно дає, любить Бог, і нестачу діл її поповнить.] |
|
8a
|
|
| God loves a cheerful and liberal man; but a man shall fully prove the folly of his works. | |
|
9
|
9
|
| He that has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. | Милосердий буде благословлятися, тому що дає бідному від хліба свого. [Перемогу і честь здобуває той, хто дає дари, і навіть оволодіває душею тих, що одержують їх.] |
|
9a
|
|
| He that gives liberally secures victory and honour; but he takes away the life of them that possess them. | |
|
10
|
10
|
| Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all. | Прожени кощунника, і віддалиться розбрат, і припиняться сварка і лайка. |
|
11
|
11
|
| The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips. | Хто любить чистоту серця, у того приємність на вустах, тому цар — друг. |
|
12
|
12
|
| But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words. | Очі Господа охороняють знання, а слова законопорушника Він відкидає. |
|
13
|
13
|
| The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets. | Лінивець говорить: «лев на вулиці! посередині площі уб’ють мене!» |
|
14
|
14
|
| The mouth of a transgressor is a deep pit; and he that is hated of the Lord shall fall into it. | Глибока прірва — вуста блудниць: на кого прогнівається Господь, той упаде туди. |
|
14a
|
|
| Evil ways are before a man, and he does not like to turn away from them; but it is needful to turn aside from a perverse and bad way. | |
|
15
|
15
|
| Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him. | Глупота прив’язалася до серця юнака, але виправна різка віддалить її від нього. |
|
16
|
16
|
| He that oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less. | Хто кривдить бідного, щоб примножити своє багатство, і хто дає багатому, той зубожіє. |
|
17
|
17
|
| Incline thine ear to the words of wise men: hear also my word, and apply thine heart, | Прихили вухо твоє, і слухай слова мудрих, і серце твоє зверни до мого знання; |
|
18
|
18
|
| that thou mayest know that they are good: and if thou lay them to heart, they shall also gladden thee on thy lips. | тому що утіхою буде, якщо ти будеш зберігати їх у серці твоєму, і вони будуть також на вустах твоїх. |
|
19
|
19
|
| That thy hope may be in the Lord, and he may make thy way known to thee. | Щоб уповання твоє було на Господа, я вчу тебе і сьогодні, і ти пам’ятай. |
|
20
|
20
|
| And do thou too repeatedly record them for thyself on the table of thine heart, for counsel and knowledge. | Чи не писав я тобі тричі в порадах і наставляннях, |
|
21
|
21
|
| I therefore teach thee truth, and knowledge good to hear; that thou mayest answer words of truth to them that question thee. | щоб навчити тебе точних слів істини, щоб ти міг передавати слова істини тим, хто посилає тебе? |
|
22
|
22
|
| Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates. | Не будь грабіжником бідного, тому що він бідний, і не утискуй нещасного біля воріт, |
|
23
|
23
|
| For the Lord will plead his cause, and thou shalt deliver thy soul in safety. | тому що Господь вступиться у справу їх і візьме душу у грабіжників їхніх. |
|
24
|
24
|
| Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man: | Не дружися з гнівливим і не спілкуйся з людиною запальною, |
|
25
|
25
|
| lest thou learn of his ways, and get snares to thy soul. | щоб не навчитися шляхів її і не накинути петлі на душу свою. |
|
26
|
26
|
| Become not surety from respect of a man's person. | Не будь з тих, які дають руки і ручаються за борги: |
|
27
|
27
|
| For if those have not whence to give compensation, they will take the bed that is under thee. | якщо тобі нема чим заплатити, то для чого доводити себе, щоб узяли постіль твою з-під тебе? |
|
28
|
28
|
| Remove not the old landmarks, which thy fathers placed. | Не пересувай межі давньої, яку провели батьки твої. |
|
29
|
29
|
| It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men. | Чи бачив ти людину моторну у своїй справі? Вона буде стояти перед царями, вона не буде стояти перед простими. |
|
Chapter 23
|
Глава 23
|
|
1
|
1
|
| If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee: | Коли сядеш споживати їжу з володарем, то ретельно спостерігай, що перед тобою, |
|
2
|
2
|
| and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such meats: but if thou art very insatiable, | і постав перешкоду в гортані твоїй, якщо ти жадібний. |
|
3
|
3
|
| desire not his provisions; for these belong to a false life. | Не захоплюйся ласими стравами його; це — оманна їжа. |
|
4
|
4
|
| If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom. | Не піклуйся про те, щоб нажити багатство; залиш такі думки твої. |
|
5
|
5
|
| If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master. | Спрямуєш очі твої на нього, і — його вже немає; тому що воно зробить собі крила і, як орел, полетить до неба. |
|
6
|
6
|
| Sup not with an envious man, neither desire thou his meats: | Не споживай їжі у людини заздрісної і не захоплюйся ласими стравами її; |
|
7
|
7
|
| so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him: | тому що, які думки у душі її, така й вона; «їж і пий», говорить вона тобі, а серце її не з тобою. |
|
8
|
8
|
| for he will vomit it up, and spoil thy fair words. | Шматок, який ти з’їв, виблюєш, і добрі слова твої ти витратиш даремно. |
|
9
|
9
|
| Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words. | У вуха нерозумного не говори, тому що він знехтує розумні слова твої. |
|
10
|
10
|
| Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless: | Не пересувай межі давньої і на поля сиріт не заходь, |
|
11
|
11
|
| for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee. | тому що Захисник їх сильний; Він вступиться у справу їх з тобою. |
|
12
|
12
|
| Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion. | Прихили серце твоє до навчання і вуха твої — до розумних слів. |
|
13
|
13
|
| Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die. | Не залишай юнака без покарання: якщо покараєш його різкою, він не помре; |
|
14
|
14
|
| For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. | ти покараєш його різкою і спасеш душу його від пекла. |
|
15
|
15
|
| Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart; | Сину мій! якщо серце твоє буде мудре, то порадіє і моє серце; |
|
16
|
16
|
| and thy lips shall converse with my lips, if they be right. | і нутрощі мої будуть радіти, коли вуста твої будуть говорити справедливе. |
|
17
|
17
|
| Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day. | Нехай не заздрить серце твоє грішникам, але нехай перебуває воно в усі дні у страху Господньому; |
|
18
|
18
|
| For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed. | тому що є майбутнє, і надія твоя не втрачена. |
|
19
|
19
|
| Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart. | Слухай, сину мій, і будь мудрий, і направляй серце твоє на пряму путь. |
|
20
|
20
|
| Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh: | Не будь між тими, хто упивається вином, між тими, хто пересичується м’ясом: |
|
21
|
21
|
| for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments. | тому що п’яниця і той, хто пересичується, зубожіють, і сонливість одягне в руб’я. |
|
22
|
22
|
| Hearken, my son, to thy father which begot thee, and despise not thy mother because she is grown old. | Слухайся батька твого: він породив тебе; і не зневажай матері твоєї, коли вона і постаріє. |
|
24
|
24
|
| A righteous father brings up his children well; and his soul rejoices over a wise son. | Торжествує батько праведника, і хто породив мудрого, радіє за нього. |
|
25
|
25
|
| Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad. | Нехай веселиться батько твій і нехай торжествує мати твоя, що народила тебе. |
|
26
|
26
|
| My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. | Сину мій! віддай серце твоє мені, і очі твої нехай спостерігають за путями моїми, |
|
27
|
27
|
| For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow. | тому що блудниця — глибока прірва, і чужа дружина — вузький колодязь; |
|
28
|
28
|
| For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off. | вона, як розбійник, сидить у засідці і множить між людьми законопорушників. |
|
29
|
29
|
| Who has woe? who trouble? who has quarrels? and who vexations and disputes? who has bruises without a cause? whose eyes are livid? | У кого виття? у кого стогін? у кого сварки? у кого горе? у кого рани без причини? у кого багряні очі? |
|
30
|
30
|
| Are not those of them that stay long at wine? are not those of them that haunt the places where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse with them openly. | У тих, які довго сидять за вином, які приходять шукати вина приправленого. |
|
31
|
31
|
| For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle. | Не дивися на вино, як воно червоніє, як воно іскриться в чаші, як воно світиться рівно: |
|
32
|
32
|
| But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent. | згодом, як змій, воно вкусить, і вжалить, як аспид; |
|
33
|
33
|
| Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things. | очі твої будуть дивитися на чужих дружин, і серце твоє заговорить про розпусне, |
|
34
|
34
|
| And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm. | і ти будеш, як той, що спить серед моря, і як той, що спить на верхівці щогли. |
|
35
|
35
|
| And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company? | [І скажеш:] «били мене, мені не було боляче; штовхали мене, я не відчував. Коли прокинуся, знову буду шукати того самого». |
|
Chapter 24
|
Глава 24
|
|
1
|
1
|
| My son, envy not bad men, nor desire to be with them. | Не ревнуй злим людям і не бажай бути з ними, |
|
2
|
2
|
| For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs. | тому що про насильство помишляє серце їх, і про зле говорять вуста їхні. |
|
3
|
3
|
| A house is built by wisdom, and is set up by understanding. | Мудрістю влаштовується дім і розумом утверджується, |
|
4
|
4
|
| By discretion the chambers are filled with all precious and excellent wealth. | і з умінням наповнюється він усередині всяким дорогоцінним і прекрасним майном. |
|
5
|
5
|
| A wise man is better than a strong man; and a man who has prudence than a large estate. | Людина мудра сильна, і людина розумна зміцнює силу свою. |
|
6
|
6
|
| War is carried on with generalship, and aid is supplied to the heart of a counsellor. | Тому обдумано веди війну твою, і успіх буде при багатьох нарадах. |
|
7
|
7
|
| Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord, | Для нерозумного занадто високою є мудрість; біля воріт не відкриє він уст своїх. |
|
8
|
8
|
| but deliberate in council. Death befalls uninstructed men. | Хто замишляє зробити зло, того називають зловмисником. |
|
9
|
9
|
| The fool also dies in sins; and uncleanness attaches to a pestilent man. | Помисел глупоти — гріх, і кощунник — мерзота для людей. |
|
10
|
10
|
| He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he be utterly consumed. | Якщо ти в день нещастя виявився слабким, то бідна сила твоя. |
|
11
|
11
|
| Deliver them that are led away to death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not thy help. | Рятуй узятих на смерть, і невже відмовишся від приречених на убиття? |
|
12
|
12
|
| But if thou shouldest say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works. | Чи скажеш: «ось, ми не знали цього»? А Той, Хто випробовує серця, хіба не знає? Той, Хто спостерігає за душею твоєю, знає це, і воздасть людині за ділами її. |
|
13
|
13
|
| My son, eat honey, for the honeycomb is good, that thy throat may be sweetened. | Їж, сину мій, мед, тому що він приємний, і стільник, який солодкий для гортані твоєї: |
|
14
|
14
|
| Thus shalt thou perceive wisdom in thy soul: for if thou find it, thine end shall be good, and hope shall not fail thee. | таке і пізнання мудрости для душі твоєї. Якщо ти знайшов її, тобто майбутнє, і надія твоя не втрачена. |
|
15
|
15
|
| Bring not an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly. | Не замислюй зла, нечестивий, проти житла праведника, не спустошуй місця спокою його, |
|
16
|
16
|
| For a righteous man will fall seven times, and rise again: but the ungodly shall be without strength in troubles. | бо сім разів упаде праведник, і встане; а нечестиві впадуть у погибель. |
|
17
|
17
|
| If thine enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow. | Не радій, коли упаде ворог твій, і нехай не веселиться серце твоє, коли він спіткнеться. |
|
18
|
18
|
| For the Lord will see it, and it will not please him, and he will turn away his wrath from him. | Інакше, побачить Господь, і неугодне буде це в очах Його, і Він відверне від нього гнів Свій. |
|
19
|
19
|
| Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners. | Не обурюйся на злодіїв і не заздри нечестивим, |
|
20
|
20
|
| For the evil man shall have no posterity: and the light of the wicked shall be put out. | тому що злий не має майбуття, — світильник нечестивих погасне. |
|
21
|
21
|
| My son, fear God and the king; and do not disobey either of them. | Бійся, сину мій, Господа і царя; із заколотниками не спілкуйся, |
|
22
|
22
|
| For they will suddenly punish the ungodly, and who can know the vengeance inflicted by both? | тому що несподівано прийде погибель від них, і біду від них обох хто передбачить? |
|
22a
|
|
| A son that keeps the commandment shall escape destruction; for such an one has fully received it. | |
|
22b
|
|
| Let no falsehood be spoken by the king from the tongue; yea, let no falsehood proceed from his tongue. | |
|
22c
|
|
| The king's tongue is a sword, and not one of flesh; and whosoever shall be given up to it shall be destroyed: | |
|
22d
|
|
| for if his wrath should be provoked, he destroys men with cords, | |
|
22e
|
|
| and devours men's bones, and burns them up as a flame, so that they are not even fit to be eaten by the young eagles. | |
|
22f
|
|
| My son, reverence my words, and receive them, and repent. These things says the man to them that trust in God; and I cease. | |
|
22g
|
|
| For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men. | |
|
22h
|
|
| God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy. | |
|
22i
|
|
| Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children? | |
|
22k
|
|
| For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him. | |
|
22l
|
|
| Add not unto his words, lest he reprove thee, and thou be made a liar. | |
|
22m
|
|
| Two things I ask of thee; take not favour from me before I die. | |
|
22n
|
|
| Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth or poverty; but appoint me what is needful and sufficient: | |
|
22o
|
|
| lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear vainly by the name of God. | |
|
22p
|
|
| Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse thee, and thou be utterly destroyed. | |
|
22q
|
|
| A wicked generation curse their father, and do not bless their mother. | |
|
22r
|
|
| A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way. | |
|
22s
|
|
| A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids. | |
|
22t
|
|
| A wicked generation have swords for teeth and jaw-teeth as knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men. | |
|
23
|
23
|
| And this thing I say to you that are wise for you to learn: It is not good to have respect of persons in judgment. | Сказано також мудрими: мати упередженість на суді — недобре. |
|
24
|
24
|
| He that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations. | Хто говорить винному: «ти правий», того будуть проклинати народи, того будуть ненавидіти племена; |
|
25
|
25
|
| But they that reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come upon them; | а викривачів будуть любити, і на них прийде благословення. |
|
26
|
26
|
| and men will kiss lips that answer well. | В уста цілує той, хто відповідає словами вірними. |
|
27
|
27
|
| Prepare thy works for thy going forth, and prepare thyself for the field; and come after me, and thou shalt rebuild thine house. | Зверши справи твої поза домом, закінчи їх на полі твоєму, і потім облаштовуй і дім твій. |
|
28
|
28
|
| Be not a false witness against thy fellow citizen, neither exaggerate with thy lips. | Не будь лжесвідком на ближнього твого: для чого тобі обманювати вустами твоїми? |
|
29
|
29
|
| Say not, As he has treated me, so will I treat him, and I will avenge myself on him for that wherein he has injured me. | Не говори: «як він вчинив зі мною, так і я зроблю з ним, воздам людині за ділами її». |
|
30
|
30
|
| A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard. | Проходив я мимо поля чоловіка лінивого і мимо виноградника чоловіка бідного на розум: |
|
31
|
31
|
| If thou let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down. | і ось, усе це заросло терням, поверхня його вкрилася кропивою, і кам’яна огорожа його зруйнувалася. |
|
32
|
32
|
| Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction. | І подивився я, і взяв до серця свого, і подивився й отримав урок: |
|
33
|
33
|
| The sluggard says, I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast. | «трохи поспиш, трохи подрімаєш, трохи, склавши руки, полежиш, — |
|
34
|
34
|
| But if thou do this, thy poverty will come speedily; and thy want like a swift courier. | і прийде, як перехожий, бідність твоя, і нестаток твій — як людина озброєна». |
|
35
|
|
| The horse-leech had three dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough. | |
|
36
|
|
| The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. | |
|
37
|
|
| The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it. | |
|
38
|
|
| Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not: | |
|
39
|
|
| the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth. | |
|
40
|
|
| Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss. | |
|
41
|
|
| By three things the earth is troubled, and the fourth it cannot bear: | |
|
42
|
|
| if a servant reign; or a fool be filled with food; | |
|
43
|
|
| or if a maid-servant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man. | |
|
44
|
|
| And there are four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise: | |
|
45
|
|
| the ants which are weak, and yet prepare their food in summer; | |
|
46
|
|
| the rabbits also are a feeble race, who make their houses in the rocks. | |
|
47
|
|
| The locusts have no king, and yet march orderly at one command. | |
|
48
|
|
| And the eft, which supports itself by its hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings. | |
|
49
|
|
| And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely. | |
|
50
|
|
| A lion's whelp, stronger than all other beasts, which turns not away, nor fears any beast; | |
|
51
|
|
| and a cock walking in boldly among the hens, and a goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation. | |
|
52
|
|
| If thou abandon thyself to mirth, and stretch forth thine hand in a quarrel, thou shalt be disgraced. | |
|
53
|
|
| Milk out milk, and there shall be butter, and if thou wring one's nostrils there shall come out blood: so if thou extort words, there will come forth quarrels and strifes. | |
|
54
|
|
| My words have been spoken by God—the oracular answer of a king, whom his mother instructed. | |
|
55
|
|
| What wilt thou keep, my son, what? the words of God. My firstborn son, I speak to thee: what? son of my womb? what? son of my vows? | |
|
56
|
|
| Give not thy wealth to women, nor thy mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel. | |
|
57
|
|
| Princes are prone to anger: let them then not drink wine: | |
|
58
|
|
| lest they drink, and forget wisdom, and be not able to judge the poor rightly. | |
|
59
|
|
| Give strong drink to those that are in sorrow, and the wine to drink to those in pain: | |
|
60
|
|
| that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more. | |
|
61
|
|
| Open thy mouth with the word of God, and judge all fairly. | |
|
62
|
|
| Open thy mouth and judge justly, and plead the cause of the poor and weak. | |
|
Chapter 25
|
Глава 25
|
|
1
|
1
|
| These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out. | І це притчі Соломона, які зібрали люди Єзекії, царя Юдейського. |
|
2
|
2
|
| The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business. | Слава Божа — покривати таємницею справу, а слава царів — досліджувати справу. |
|
3
|
3
|
| Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable. | Як небо у висоті й земля в глибині, так серце царів — недослідиме. |
|
4
|
4
|
| Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure. | Відокреми домішки від срібла, і вийде у срібника сосуд: |
|
5
|
5
|
| Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness. | віддали неправедного від царя, і престіл його утвердиться правдою. |
|
6
|
6
|
| Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes; | Не величайся перед лицем царя, і на місці великих не ставай; |
|
7
|
7
|
| for it is better for thee that it should be said, Come up to me, than that one should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen. | тому що краще, коли скажуть тобі: «йди сюди вище», ніж коли понизять тебе перед знатним, якого бачили очі твої. |
|
8
|
8
|
| Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last. | Не вступай поспішно в тяжбу: інакше що будеш робити після закінчення, коли суперник твій осоромить тебе? |
|
9
|
9
|
| Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise him not; | Веди тяжбу із суперником твоїм, але таємниці іншого не відкривай, |
|
10
|
10
|
| lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. | щоб не докорив тобі той, хто почує це, і тоді нечестя твоє не відійде від тебе. [Любов і дружба звільняють: збережи їх для себе, щоб не зробитися тобі достойним ганьби; збережи путі твої благовпорядкованими.] |
|
10a
|
|
| Favour and friendship set a man free, which do thou keep for thyself, lest thou be made liable to reproach; but take heed to thy ways peaceably. | |
|
11
|
11
|
| As a golden apple in a necklace of sardius, so is it to speak a wise word. | Золоті яблука у срібних прозорих посудинах — слово, сказане пристойно. |
|
12
|
12
|
| In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear. | Золота серга і прикраса з чистого золота — мудрий викривач для уважного вуха. |
|
13
|
13
|
| As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those that send him; for he helps the souls of his employers. | Що прохолода від снігу під час жнив, те вірний посланець для того, хто посилає його: він доставляє душі господаря свого відраду. |
|
14
|
14
|
| As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false gift. | Що хмари і вітри без дощу, те людина, яка хвалиться подарунками, яких не дає. |
|
15
|
15
|
| In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones. | Лагідністю схиляється до милости вельможа, і м’який язик переломлює кістки. |
|
16
|
16
|
| Having found honey, eat only what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up. | Знайшов ти мед, — їж, скільки тобі потрібно, щоб не пересититися ним і не виблювати його. |
|
17
|
17
|
| Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee. | Не вчащай входити в дім друга твого, щоб ти не надокучив йому і він не зненавидів тебе. |
|
18
|
18
|
| As a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend. | Що молот і меч і гостра стріла, те людина, яка виголошує лжесвідчення проти ближнього свого. |
|
19
|
19
|
| The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day. | Що зламаний зуб і розслаблена нога, те надія на ненадійну [людину] в день біди. |
|
20
|
20
|
| As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. | Що холодний день, для того, хто знімає із себе одяг, що оцет на рану, те той, хто співає пісень сумному серцю. [Як міль одягу і черва дереву, так печаль шкодить серцю людини.] |
|
20a
|
|
| As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart. | |
|
21
|
21
|
| If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; | Якщо голодний ворог твій, нагодуй його хлібом; і якщо він спраглий, напої його водою: |
|
22
|
22
|
| for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee with good. | тому що, [роблячи це,] ти збираєш палаюче вугілля на голову його, і Господь воздасть тобі. |
|
23
|
23
|
| The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue. | Північний вітер приносить дощ, а таємна мова — незадоволені обличчя. |
|
24
|
24
|
| It is better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house. | Краще жити в кутку на покрівлі, ніж із сварливою дружиною у просторому домі. |
|
25
|
25
|
| As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off. | Що холодна вода для виснаженої спрагою душі, те добра звістка з далекої країни. |
|
26
|
26
|
| As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man. | Що збурене джерело й пошкоджена криниця, те праведник, що падає перед нечестивим. |
|
27
|
27
|
| It is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings. | Як недобре їсти багато меду, так домагатися слави не є слава. |
|
28
|
28
|
| As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel. | Що місто зруйноване, без стін, те людина, що не володіє духом своїм. |
|
Chapter 26
|
Глава 26
|
|
1
|
1
|
| As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool. | Як сніг улітку і дощ під час жнив, так честь непристойна нерозумному. |
|
2
|
2
|
| As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause. | Як горобець спурхне, як ластівка полетить, так незаслужене прокляття не збудеться. |
|
3
|
3
|
| As a whip for a horse, and a goad for an ass, so is a rod for a simple nation. | Бич для коня, вузда для осла, а палка для дурних. |
|
4
|
4
|
| Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him. | Не відповідай нерозумному за глупотою його, щоб і тобі не зробитися подібним до нього; |
|
5
|
5
|
| Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit. | не відповідай нерозумному за глупотою його, щоб він не став мудрецем в очах своїх. |
|
6
|
6
|
| He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways. | Підрізує собі ноги, терпить неприємність той, хто дає словесне доручення дурневі. |
|
7
|
7
|
| As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools. | Нерівно піднімаються ноги у кульгавого, — і притча у вустах дурнів. |
|
8
|
8
|
| He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool. | Що той, хто вкладає коштовний камінь у пращу, те саме той, що віддає нерозумному шану. |
|
9
|
9
|
| Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools. | Що колючий терен у руці п’яного, те притча в устах дурнів. |
|
10
|
10
|
| All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought. | Сильний робить усе довільно: і нерозумного нагороджує, і всякого перехожого нагороджує. |
|
11
|
11
|
| As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is a fool who returns in his wickedness to his own sin. | Як пес повертається на блювотину свою, так нерозумний повторює дурість свою. |
|
11a
|
|
| There is a shame that brings sin: and there is a shame that is glory and grace. | |
|
12
|
12
|
| I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he. | Чи бачив ти чоловіка, мудрого в очах своїх? На нерозумного більше надії, ніж на нього. |
|
13
|
13
|
| A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the streets. | Лінивець говорить: «лев на дорозі! лев на площах!» |
|
14
|
14
|
| As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. | Двері качаються на гаках своїх, а лінивець на постелі своїй. |
|
15
|
15
|
| A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth. | Лінивець опускає руку свою в чашу, і йому важко донести її до рота свого. |
|
16
|
16
|
| A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message. | Лінивець в очах своїх мудріший за сімох, які відповідають обдумано. |
|
17
|
17
|
| As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause. | Хапає пса за вуха, хто, проходячи мимо, втручається в чужу сварку. |
|
18
|
18
|
| As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; | Як той, хто прикидається несповна розуму, кидає вогонь, стріли і смерть, |
|
19
|
19
|
| so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. | так — чоловік, який підступно шкодить другові своєму і потім говорить: «я тільки пожартував». |
|
20
|
20
|
| With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. | Де немає більше дров, вогонь погасає, і де немає навушника, розбрат вщухає. |
|
21
|
21
|
| A hearth for coals, and wood for fire; and a railing man for the tumult of strife. | Вугілля — для жару і дрова — для вогню, а людина сварлива — для розпалення сварки. |
|
22
|
22
|
| The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels. | Слова навушника — як ласощі, і вони входять у нутрощі утроби. |
|
23
|
23
|
| Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart. | Що нечистим сріблом обкладена глиняна посудина, те полум’яні вуста і серце злісне. |
|
24
|
24
|
| A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit. | Вустами своїми прикидається ворог, а у серці своєму замишляє підступи. |
|
25
|
25
|
| Though thine enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart. | Якщо він говорить і ніжним голосом, не вір йому, тому що сім мерзот у серці його. |
|
26
|
26
|
| He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies. | Якщо ненависть прикривається наодинці, то відкриється злоба його в народному зібранні. |
|
27
|
27
|
| He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself. | Хто риє яму, той упаде в неї, і хто покотить нагору камінь, до того він повернеться. |
|
28
|
28
|
| A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults. | Неправдивий язик ненавидить уражених ним, і улесливі вуста готують падіння. |
|
Chapter 27
|
Глава 27
|
|
1
|
1
|
| Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth. | Не хвалися завтрашнім днем, тому що не знаєш, що народить той день. |
|
2
|
2
|
| Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips. | Нехай хвалить тебе інший, а не вуста твої, — чужий, а не язик твій. |
|
3
|
3
|
| A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both. | Важкий камінь, вагомий і пісок; але гнів дурня важчий за них обох. |
|
4
|
4
|
| Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing. | Жорстокий гнів, неприборкна лють; але хто устоїть проти ревнощів? |
|
5
|
5
|
| Open reproofs are better than secret love. | Краще відкрите викривання, ніж прихована любов. |
|
6
|
6
|
| The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy. | Щирі докори від того, хто любить, і неправдиві поцілунки ненависника. |
|
7
|
7
|
| A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet. | Сита душа зневажає і стільник, а голодній душі все гірке солодке. |
|
8
|
8
|
| As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place. | Як птах, який залишив гніздо своє, так людина, яка залишила місце своє. |
|
9
|
9
|
| The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities. | Масті і пахощі радують серце; так солодкий усякому друг сердечною порадою своєю. |
|
10
|
10
|
| Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend that is near than a brother living far off. | Не залишай друга твого і друга батька твого, і в дім брата твого не ходи в день нещастя твого: краще сусід поблизу, ніж брат далеко. |
|
11
|
11
|
| Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words. | Будь мудрий, сину мій, і радуй серце моє; і я буду мати, що відповідати тому, хто лихословить мене. |
|
12
|
12
|
| A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished. | Розсудливий бачить біду і ховається; а недосвідчені йдуть уперед і караються. |
|
13
|
13
|
| Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods. | Візьми у нього одяг його, тому що він ручився за чужого, і за стороннього візьми від нього заставу. |
|
14
|
14
|
| Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him. | Хто голосно хвалить друга свого з раннього ранку, того вважатимуть за лихомовця. |
|
15
|
15
|
| On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house. | Безперестанний капіж у дощовий день і сварлива дружина — рівні: |
|
16
|
16
|
| The north wind is sharp, but it is called by name propitious. | хто хоче приховати її, той хоче приховати вітер і масть у правій руці своїй, що дає знати про себе. |
|
17
|
17
|
| Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance. | Як залізо гострить залізо, так людина гострить погляд друга свого. |
|
18
|
18
|
| He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured. | Хто стереже смоковницю, той буде їсти плоди її; і хто береже господаря свого, той буде в шані. |
|
19
|
19
|
| As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men. | Як у воді лице — до лиця, так серце людини — до людини. |
|
20
|
20
|
| Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. | Пекло й Аваддон — ненаситні; так ненаситні й очі людські. [Мерзота перед Господом той, хто зухвало піднімає очі, і нерозумні нестримані на язик.] |
|
20a
|
|
| He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue. | |
|
21
|
21
|
| Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. | Що плавильня — для срібла, горно — для золота, те для людини вуста, які хвалять її. [Серце беззаконника шукає зла, серце ж праведне шукає знання.] |
|
21a
|
|
| The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge. | |
|
22
|
22
|
| Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt still in no wise remove his folly from him. | Товчи нерозумного, як зерно у ступі, не відокремиться від нього глупота його. |
|
23
|
23
|
| Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds. | Добре спостерігай за худобою твоєю, май піклування про стада; |
|
24
|
24
|
| For a man has not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation. | тому що багатство не навіки, та й влада хіба з роду в рід? |
|
25
|
25
|
| Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay; | Проростає трава, і з’являється зелень, і збирають гірські трави. |
|
26
|
26
|
| that thou mayest have wool of sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs. | Вівці — на одяг тобі, і козли — на купівлю поля. |
|
27
|
27
|
| My son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants. | І достатньо козячого молока на їжу тобі, на їжу домашнім твоїм і на споживу служницям твоїм. |
|
Chapter 28
|
Глава 28
|
|
1
|
1
|
| The ungodly man flees when no one pursues: but the righteous is confident as a lion. | Нечестивий біжить, коли ніхто не женеться за ним; а праведник сміливий, як лев. |
|
2
|
2
|
| By reason of the sins of ungodly men quarrels arise; but a wise man will quell them. | Коли країна відступить від закону, тоді багато в ній начальників; а при розумному і знаючому мужі вона довговічна. |
|
3
|
3
|
| A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and unprofitable rain, | Чоловік бідний і який гнобить слабких, те саме, що злива, яка змиває хліб. |
|
4
|
4
|
| so they that forsake the law praise ungodliness; but they that love the law fortify themselves with a wall. | Відступники від закону хвалять нечестивих, а ті, що зберігають закон, обурюються на них. |
|
5
|
5
|
| Evil men will not understand judgment: but they that seek the Lord will understand everything. | Злі люди не розуміють справедливости, а ті, що шукають Господа, розуміють усе. |
|
6
|
6
|
| A poor man walking in truth is better than a rich liar. | Краще бідний, який ходить у своїй непорочності, ніж той, хто спотворює шляхи свої, хоч він і багатий. |
|
7
|
7
|
| A wise son keeps the law: but he that keeps up debauchery dishonours his father. | Той, хто зберігає закон, — син розумний, а той, хто спілкується з марнотратцями, осоромлює батька свого. |
|
8
|
8
|
| He that increases his wealth by usuries and unjust gains, gathers it for him that pities the poor. | Хто примножує майно своє ростом і лихвою, збере його для благодійника бідних. |
|
9
|
9
|
| He that turns away his ear from hearing the law, even he has made his prayer abominable. | Хто відхиляє вухо своє від слухання закону, того і молитва — мерзота. |
|
10
|
10
|
| He that causes upright men to err in an evil way, himself shall fall into destruction: transgressors also shall pass by prosperity, but shall not enter into it. | Хто спокушає праведних на путь зла, сам упаде в свою яму, а непорочні успадковують добро. |
|
11
|
11
|
| A rich man is wise in his own conceit; but an intelligent poor man will condemn him. | Чоловік багатий — мудрець в очах своїх, але розумний бідняк викриє його. |
|
12
|
12
|
| By reason of the help of righteous men great glory arises: but in the places of the ungodly men are caught. | Коли торжествують праведники, велика слава, але коли підіймаються нечестиві, люди ховаються. |
|
13
|
13
|
| He that covers his own ungodliness shall not prosper: but he that blames himself shall be loved. | Хто приховує свої злочини, той не буде мати успіху; а хто зізнається і залишає їх, той буде помилуваний. |
|
14
|
14
|
| Blessed is the man who religiously fears always: but the hard of heart shall fall into mischiefs. | Блаженна людина, яка завжди перебуває у благоговінні; а хто озлоблює серце своє, той потрапить у біду. |
|
15
|
15
|
| A hungry lion and a thirsty wolf is he, who, being poor, rules over a poor nation. | Як рикаючий лев і голодний ведмідь, так нечестивий володар над бідним народом. |
|
16
|
16
|
| A king in need of revenues is a great oppressor: but he that hates injustice shall live a long time. | Нерозумний правитель багато робить утисків, а хто ненавидить користь, продовжить дні. |
|
17
|
17
|
| He that becomes surety for a man charged with murder shall be an exile, and not in safety. | Чоловік, винний у пролитті людської крови, буде бігати до могили, щоб хто не схопив його. |
|
17a
|
|
| Chasten thy son, and he shall love thee, and give honour to thy soul: he shall not obey a sinful nation. | |
|
18
|
18
|
| He that walks justly is assisted: but he that walks in crooked ways shall be entangled therein. | Хто ходить непорочно, той буде неушкодженим; а хто ходить кривими путями, упаде на одній з них. |
|
19
|
19
|
| He that tills his own land shall be satisfied with bread: but he that follows idleness shall have plenty of poverty. | Хто обробляє землю свою, той буде насичуватися хлібом, а хто наслідує бездіяльних, той насититься убогістю. |
|
20
|
20
|
| A man worthy of credit shall be much blessed: but the wicked shall not be unpunished. | Вірна людина багата благословеннями, а хто поспішає розбагатіти, той не залишиться непокараним. |
|
21
|
21
|
| He that reverences not the persons of the just is not good: such a one will sell a man for a morsel of bread. | Бути упередженим — недобре: така людина і за шматок хліба вчинить неправду. |
|
22
|
22
|
| An envious man makes haste to be rich, and knows not that the merciful man will have the mastery over him. | Поспішає до багатства заздрісна людина, і не думає, що убогість осягне її. |
|
23
|
23
|
| He that reproves a man's ways shall have more favour than he that flatters with the tongue. | Хто викриває людину, знайде потім більшу приязнь, ніж той, хто лестить язиком. |
|
24
|
24
|
| He that casts off father or mother, and thinks he sins not; the same is partaker with an ungodly man. | Хто обкрадає батька свого і матір свою і говорить: «це не гріх», той — спільник грабіжникам. |
|
25
|
25
|
| An unbelieving man judges rashly: but he that trusts in the Lord will act carefully. | Пихатий розпалює сварку, а хто уповає на Господа, буде благоденствувати. |
|
26
|
26
|
| He that trusts to a bold heart, such an one is a fool: but he that walks in wisdom shall be safe. | Хто сподівається на себе, той нерозумний; а хто ходить в мудрості, той буде цілий. |
|
27
|
27
|
| He that gives to the poor shall not be in want: but he that turns away his eye from him shall be in great distress. | Хто дає убогому, не зубожіє; а хто закриває очі свої від нього, на тому багато проклять. |
|
28
|
28
|
| In the places of ungodly men the righteous mourn: but in their destruction the righteous shall be multiplied. | Коли підносяться нечестиві, люди ховаються, а коли вони падають, примножуються праведники. |
|
Chapter 29
|
Глава 29
|
|
1
|
1
|
| A reprover is better than a stiff-necked man: for when the latter is suddenly set on fire, there shall be no remedy. | Людина, яка, будучи викритою, озлоблює шию свою, раптово скрушиться, і не буде їй зцілення. |
|
2
|
2
|
| When the righteous are praised, the people will rejoice: but when the ungodly rule, men mourn. | Коли примножуються праведники, веселиться народ, а коли панує нечестивий, народ стогне. |
|
3
|
3
|
| When a man loves wisdom, his father rejoices: but he that keeps harlots will waste wealth. | Чоловік, який любить мудрість, радує батька свого; а хто знається з блудницями, той марнує майно. |
|
4
|
4
|
| A righteous king establishes a country: but a transgressor destroys it. | Цар правосуддям утверджує землю, а хто любить подарунки, розоряє її. |
|
5
|
5
|
| He that prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it. | Чоловік, який лестить другові своєму, розстелює сіті ногам його. |
|
6
|
6
|
| A great snare is spread for a sinner: but the righteous shall be in joy and gladness. | У гріху злої людини — тенета для неї, а праведник веселиться і радіє. |
|
7
|
7
|
| A righteous man knows how to judge for the poor: but the ungodly understands not knowledge; and the poor man has not an understanding mind. | Праведник ретельно вникає у позов бідних, а нечестивий не розглядає справи. |
|
8
|
8
|
| Lawless men burn down a city: but wise men turn away wrath. | Люди розпусні обурюють місто, а мудрі втихомирюють заколот. |
|
9
|
9
|
| A wise man shall judge nations: but a worthless man being angry laughs and fears not. | Розумна людина, маючи суд з людиною дурною, чи сердиться, чи сміється, — не має спокою. |
|
10
|
10
|
| Bloody men hate a holy person, but the upright will seek his soul. | Кровожерливі люди ненавидять непорочного, а праведні піклуються про його життя. |
|
11
|
11
|
| A fool utters all his mind: but the wise reserves his in part. | Нерозумний весь гнів свій виливає, а мудрий стримує його. |
|
12
|
12
|
| When a king hearkens to unjust language, all his subjects are transgressors. | Якщо правитель слухає неправдиві слова, то і всі службовці у нього нечестиві. |
|
13
|
13
|
| When the creditor and debtor meet together, the Lord oversees them both. | Бідний і лихвар зустрічаються один з одним; але світло очам того й іншого дає Господь. |
|
14
|
14
|
| When a king judges the poor in truth, his throne shall be established for a testimony. | Якщо цар судить бідних за правдою, то престіл його назавжди утвердиться. |
|
15
|
15
|
| Stripes and reproofs give wisdom: but an erring child disgraces his parents. | Різка і викриття дають мудрість; але отрок, залишений у нехтуванні, чинить сором своїй матері. |
|
16
|
16
|
| When the ungodly abound, sins abound: but when they fall, the righteous are warned. | При примноженні нечестивих збільшується беззаконня; але праведники побачать падіння їх. |
|
17
|
17
|
| Chasten thy son, and he shall give thee rest; and he shall give honour to thy soul. | Карай сина твого, і він дасть тобі спокій, і принесе радість душі твоїй. |
|
18
|
18
|
| There shall be no interpreter to a sinful nation: but he that observes the law is blessed. | Без одкровення з висоти народ неприборканий, а хто дотримується закону — блаженний. |
|
19
|
19
|
| A stubborn servant will not be reproved by words: for even if he understand, still he will not obey. | Словами не навчиться раб, тому що, хоча він розуміє їх, але не слухається. |
|
20
|
20
|
| If thou see a man hasty in his words, know that the fool has hope rather than he. | Чи бачив ти чоловіка необачного у словах своїх? на нерозумного більше надії, ніж на нього. |
|
21
|
21
|
| He that lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself. | Якщо з дитинства виховувати раба у розкоші, то згодом він захоче бути сином. |
|
22
|
22
|
| A furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin. | Чоловік гнівливий заводить сварку, і запальний багато грішить. |
|
23
|
23
|
| Pride brings a man low, but the Lord upholds the humble-minded with honour. | Гордість людини принижує її, а смиренний духом здобуває шану. |
|
24
|
24
|
| He that shares with a thief, hates his own soul: and if any having heard an oath uttered tell not of it, | Хто ділиться зі злодієм, той ненавидить душу свою; чує він прокляття, але не оголошує про те. |
|
25
|
25
|
| they fearing and reverencing men unreasonably have been overthrown, but he that trusts in the Lord shall rejoice. Ungodliness causes a man to stumble: but he that trusts in his master shall be safe. | Острах перед людьми ставить тенета; а хто уповає на Господа, буде у безпеці. |
|
26
|
26
|
| Many wait on the favour of rulers; but justice comes to a man from the Lord. | Багато хто шукає прихильного лиця правителя, але доля людини — від Господа. |
|
27
|
27
|
| A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner. | Мерзота для праведників — людина неправедна, і мерзота для нечестивого — хто йде прямим шляхом. |
|
Chapter 31
|
Глава 30
|
|
10
|
10
|
| Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones. | Не лихослов раба перед господарем його, щоб він не прокляв тебе, і ти не залишився винним. |
|
11
|
11
|
| The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils. | Є рід, який проклинає батька свого і не благословляє матері своєї. |
|
12
|
12
|
| For she employs all her living for her husband's good. | Є рід, який чистий в очах своїх, тоді як не омитий від нечистот своїх. |
|
13
|
13
|
| Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands. | Є рід — о, які зарозумілі очі його, і як підняті вії його! |
|
14
|
14
|
| She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood. | Є рід, у якого зуби — мечі, і щелепи — ножі, щоб пожирати бідних на землі й убогих між людьми. |
|
15
|
15
|
| And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens. | У ненаситності дві дочки: «давай, давай!» Ось три невситимих, і чотири, які не скажуть: «достатньо!» |
|
16
|
16
|
| She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants a possession. | Пекло й утроба безплідна, земля, що не насичується водою, і вогонь, що не говорить: «досить!» |
|
17
|
17
|
| She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work. | Око, що насміхається з батька і нехтує покірністю до матері, виклюють ворони дольні, і пожеруть пташенята орлині! |
|
18
|
18
|
| And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night. | Три речі незбагненні для мене, і чотирьох я не розумію: |
|
19
|
19
|
| She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle. | путі орла на небі, путі змія на скелі, путі корабля серед моря і путі чоловіка до дівчини. |
|
20
|
20
|
| And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. | Така путь і дружини перелюбної; поїла й обтерла рот свій, і говорить: «я нічого поганого не зробила». |
|
21
|
21
|
| Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. | Від трьох трясеться земля, чотирьох вона не може носити: |
|
22
|
22
|
| She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. | раба, коли він стає царем; нерозумного, коли він досита їсть хліб; |
|
23
|
23
|
| And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. | ганебну жінку, коли вона виходить заміж, і служницю, коли вона займає місце пані своєї. |
|
24
|
24
|
| She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue. | Ось чотири малих на землі, але вони мудріші за мудрих: |
|
25
|
25
|
| She puts on strength and honour; and rejoices in the last days. | мурахи — народ несильний, але влітку заготовляють їжу свою; |
|
26
|
26
|
| The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness. | гірські миші — народ слабкий, але ставлять доми свої на скелі; |
|
27
|
27
|
| But she opens her mouth wisely, and according to law. | у сарани немає царя, але виступає уся вона струнко; |
|
28
|
28
|
| And her kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her. | павук лапками чіпляється, але буває у царських чертогах. |
|
29
|
29
|
| Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast surpassed all. | Ось троє мають струнку ходу, і четверо струнко виступають: |
|
30
|
30
|
| Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear of the Lord. | лев, силач між звірами, не посторониться ні перед ким; |
|
31
|
31
|
| Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates. | кінь і козел, [проводир стада,] і цар серед народу свого. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.