Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Книга Притч Соломонових
Proverbs
Глава 1
Chapter 1
1
1
Притчі Соломона, сина Давидового, царя Ізраїльського, The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel;
2
2
щоб пізнати мудрість і наставляння, зрозуміти слова розуму; to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding;
3
3
засвоїти правила розсудливости, правосуддя, суду і правоти; to receive also hard sayings, and to understand true justice, and how to direct judgment;
4
4
простим дати розважливість, юнаку — знання і розсудливість; that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding.
5
5
послухає мудрий — і примножить пізнання, і розумний знайде мудрі поради; For by the hearing of these a wise man will be wiser, and the man of understanding will gain direction;
6
6
щоб розуміти притчу і хитромудру мову, слова мудреців і загадки їхні. and will understand a parable, and a dark speech; the sayings of the wise also, and riddles.
7
7
Початок мудрости — страх Господній; [добре розуміння в усіх, кого воно водить; а благоговіння до Бога — початок розуміння;] нерозумні тільки нехтують мудрість і наставляння. The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and there is good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nought wisdom and instruction.
8
8
Слухай, сину мій, повчання батька твого і не відкидай заповіту матері твоєї, Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother.
9
9
тому що це — прекрасний вінок для голови твоєї і прикраса для шиї твоєї. For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck.
10
10
Сину мій! якщо будуть схиляти тебе грішники, не погоджуйся; My son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them.
11
11
якщо будуть говорити: «йди з нами, зробимо засідку для убивства, підстережемо непорочного без вини, If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth:
12
12
живих проковтнемо їх, як пекло, і — цілих, як тих, що сходять у могилу; and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth:
13
13
наберемо всякого дорогоцінного майна, наповнимо доми наші здобич чю; let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils:
14
14
жереб твій ти будеш кидати разом з нами, склад один буде в усіх нас», — but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch:
15
15
сину мій! не ходи в путь з ними, утримай ногу твою від путі їх, go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths:
16
тому що ноги їхні біжать до зла і поспішають на пролиття крови.
17
17
У очах усіх птахів даремно розставляються тенета, for nets are not without cause spread for birds.
18
18
а роблять за сідку для їхньої крови і підстерігають їхні душі. For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.
19
19
Такі путі кожного, хто жадає чужого добра: воно віднімає життя у того, хто заволодів ним. These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
20
20
Премудрість виголошує на вулиці, на площах підносить голос свій, Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly.
21
21
у головних місцях зібрань проповідує, біля входів у міські ворота говорить промову свою: And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
22
22
«доки, невігласи, будете любити неуцтво? доки буйні будуть тішитися буйством? доки нерозумні будуть ненавидіти знання? So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs.
23
23
Зверніться до мого викривання: ось, я виллю на вас дух мій, сповіщу вам слова мої. Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech.
24
24
Я кликала, і ви не послухалися; простягала руку мою, і не було того, хто слухає; Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed;
25
25
і ви відкинули всі мої поради, і викривань моїх не прийняли. but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs;
26
26
За те і я посміюся з вашої загибелі; порадію, коли прийде на вас жах; therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you:
27
27
коли прийде на вас жах, як буря, і лихо, як вихор, принесеться на вас; коли осягнуть вас скорбота і тиснява. yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you.
28
28
Тоді будуть кликати мене, і я не почую; зранку будуть шукати мене, і не знайдуть мене. For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find me.
29
29
За те, що вони зненавиділи знання і не обрали для себе страху Господнього, For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord:
30
30
не прийняли поради моєї, знехтували усі викривання мої; neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs.
31
31
за те і будуть вони споживати від плодів шляхів своїх і насичуватися від помислів їх. Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness.
32
32
Тому що впертість невігласів уб’є їх, і безтурботність нерозумних погубить їх, For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly.
33
33
а той, хто слухає мене, буде жити безпечно і спокійно, не боячись зла». But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil.
Глава 2
Chapter 2
1
1
Сину мій! якщо ти приймеш слова мої і збережеш при собі заповіді мої, My son, if thou wilt receive the utterance of my commandment, and hide it with thee;
2
2
так що вухо твоє зробиш уважним до мудрости і нахилиш серце твоє до роздумування; thine ear shall hearken to wisdom; thou shalt also apply thine heart to understanding, and shalt apply it to the instruction of thy son.
3
3
якщо будеш закликати знання і звертатися до розуму; For if thou shalt call to wisdom, and utter thy voice for understanding;
4
4
якщо будеш шукати його, як срібла, і відшукувати його, як скарб, and if thou shalt seek it as silver, and search diligently for it as for treasures;
5
5
то зрозумієш страх Господній і знайдеш пізнання про Бога. then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God.
6
6
Тому що Господь дає мудрість; з уст Його — знання і розум; For the Lord gives wisdom; and from his presence come knowledge and understanding,
7
7
Він зберігає для праведних спасіння; Він — щит для тих, хто ходить непорочно; and he treasures up salvation for them that walk uprightly: he will protect their way;
8
8
Він охороняє путі правди й оберігає стежки святих Своїх. that he may guard the righteous ways: and he will preserve the way of them that fear him.
9
9
Тоді ти зрозумієш правду і правосуддя і прямоту, усякий добрий шлях. Then shalt thou understand righteousness, and judgment; and shalt direct all thy course aright.
10
10
Коли мудрість увійде в серце твоє, і знання буде приємне душі твоїй, For if wisdom shall come into thine understanding, and discernment shall seem pleasing to thy soul,
11
11
тоді розсудливість буде оберігати тебе, розум буде охороняти тебе, good counsel shall guard thee, and holy understanding shall keep thee;
12
12
щоб спасти тебе від шляху злого, від людини, яка говорить неправду, to deliver thee from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully.
13
13
від тих, які залишають путі прямі, щоб ходити шляхами темряви; Alas for those who forsake right paths, to walk in ways of darkness;
14
14
від тих, які радіють, чинячи зло, захоплюються злою розпустою, who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness;
15
15
шляхи яких криві, і які блукають на стежках своїх; whose paths are crooked, and their courses winding;
16
16
щоб спасти тебе від дружини іншого, від чужої, яка промовляє солодкі слова свої, to remove thee far from the straight way, and to estrange thee from a righteous purpose. My son, let not evil counsel overtake thee,
17
17
яка залишила керівника юности своєї і забула завіт Бога свого. of her who has forsaken the instruction of her youth, and forgotten the covenant of God.
18
18
Дім її веде до смерти, і шляхи її — до мерців; For she has fixed her house near death, and guided her wheels near Hades with the giants.
19
19
ніхто з тих, що ввійшли до неї, не повертається і не вступає на путь життя. None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of the years of life.
20
20
Тому ходи шляхом добрих і тримайся стежок праведників, For had they gone in good paths, they would have found the paths of righteousness easy.
21
21
бо праведні будуть жити на землі, і непорочні будуть перебувати на ній; For the upright shall dwell in the earth, and the holy shall be left behind in it.
22
22
а беззаконні будуть знищені з землі, і віроломні викорінені з неї. The paths of the ungodly shall perish out of the earth, and transgressors shall be driven away from it.
Глава 3
Chapter 3
1
1
Сину мій! повчання мого не забувай, і заповіді мої нехай зберігає серце твоє; My son, forget not my laws; but let thine heart keep my words:
2
2
бо довготи днів, літ життя і миру вони додадуть тобі. for length of existence, and years of life, and peace, shall they add to thee.
3
3
Милість і істина нехай не залишають тебе: обв’яжи ними шию твою, напиши їх на скрижалі серця твого, Let not mercy and truth forsake thee; but bind them about thy neck:
4
4
і знайдеш милість і благовоління в очах Бога і людей. so shalt thou find favour: and do thou provide things honest in the sight of the Lord, and of men.
5
5
Уповай на Господа всім серцем твоїм, і не покладайся на розум твій. Trust in God with all thine heart; and be not exalted in thine own wisdom.
6
6
У всіх путях твоїх пізнавай Його, і Він направить стежки твої. In all thy ways acquaint thyself with her, that she may rightly direct thy paths.
7
7
Не будь мудрецем в очах твоїх; бійся Господа і віддаляйся від зла: Be not wise in thine own conceit; but fear God, and depart from all evil.
8
8
це буде здоров’ям для тіла твого і споживою для кісток твоїх. Then shall there be health to thy body, and good keeping to thy bones.
9
9
Шануй Господа від майна твого і від початків усіх прибутків твоїх, Honour the Lord with thy just labours, and give him the first of thy fruits of righteousness:
10
10
і наповняться скарбниці твої до надлишку, і точила твої будуть переливатися новим вином. that thy storehouses may be completely filled with corn, and that thy presses may burst forth with wine.
11
11
Покарання Господнього, сину мій, не відкидай, і не тяготися викриванням Його; My son, despise not the chastening of the Lord; nor faint when thou art rebuked of him:
12
12
бо кого любить Господь, того карає і благоволить до того, як батько до сина свого. for whom the Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives.
13
13
Блаженний муж, який здобув мудрість, і людина, яка придбала розум, — Blessed is the man who has found wisdom, and the mortal who knows prudence.
14
14
тому що надбання її краще за придбання срібла, і прибутку від неї більше, ніж від золота: For it is better to traffic for her, than for treasures of gold and silver.
15
15
вона дорожче за дорогоцінне каміння; [ніяке зло не може противитися їй; вона добре відома всім, хто наближається до неї,] і ніщо з бажаного тобою не зрівняється з нею. And she is more valuable than precious stones: no evil thing shall resist her: she is well known to all that approach her, and no precious thing is equal to her in value.
16
16
Довголіття — у правиці її, а в лівій (руці) у неї — багатство і слава; [з уст її виходить правда; закон і милість вона на язиці носить;] For length of existence and years of life are in her right hand; and in her left hand are wealth and glory:
17
17
путі її — путі приємні, і всі стежки її — мирні. Her ways are good ways, and all her paths are peaceful.
18
18
Вона — древо життя для тих, які здобувають її, — і блаженні, які зберігають її! She is a tree of life to all that lay hold upon her; and she is a secure help to all that stay themselves on her, as on the Lord.
19
19
Господь премудрістю заснував землю, небеса утвердив розумом; God by wisdom founded the earth, and by prudence he prepared the heavens.
20
20
Його премудрістю розкрилися безодні, і хмари кроплять росою. By understanding were the depths broken up, and the clouds dropped water.
21
21
Сину мій! не випускай їх з очей твоїх; зберігай розсудливість і розважливість, My son, let them not pass from thee, but keep my counsel and understanding:
22
22
і вони будуть життям для душі твоєї і прикрасою для шиї твоєї. that thy soul may live, and that there may be grace round thy neck;
23
23
Тоді безпечно підеш шляхом твоїм, і нога твоя не спіткнеться. that thou mayest go confidently in peace in all thy ways, and that thy foot may not stumble.
24
24
Коли ляжеш спати, — не будеш боятися; і коли заснеш, — сон твій приємним буде. For if thou rest, thou shalt be undismayed; and if thou sleep, thou shalt slumber sweetly.
25
25
Не убоїшся несподіваного страху і пагуби від нечестивих, коли вона прийде; And thou shalt not be afraid of alarm coming upon thee, neither of approaching attacks of ungodly men.
26
26
тому що Господь буде упованням твоїм і збереже ногу твою від уловлення. For the Lord shall be over all thy ways, and shall establish thy foot that thou be not moved.
27
27
Не відмовляй у благодіянні нужденному, коли рука твоя в силі зробити його. Forbear not to do good to the poor, whensoever thy hand may have power to help him.
28
28
Не говори другові твоєму: «піди і прийди знову, і завтра я дам», коли ти маєш при собі. [Тому що ти не знаєш, що принесе прийдешній день.] Say not, Come back another time, to-morrow I will give; while thou art able to do him good: for thou knowest not what the next day will bring forth.
29
29
Не замишляй проти ближнього твого зла, коли він без побоювання живе з тобою. Devise not evil against thy friend, living near thee and trusting in thee.
30
30
Не сварися з людиною без причини, коли вона не зробила зла тобі. Be not ready to quarrel with a man without a cause, lest he do thee some harm.
31
31
Не змагайся з людиною, яка чинить насилля, і не обирай жодного зі шляхів її; Procure not the reproaches of bad men, neither do thou covet their ways.
32
32
тому що мерзота перед Господом розпусний, а з праведними у Нього спілкування. For every transgressor is unclean before the Lord; neither does he sit among the righteous.
33
33
Прокляття Господнє на домі нечестивого, а житло благочестивих Він благословляє. The curse of God is in the houses of the ungodly; but the habitations of the just are blessed.
34
34
Якщо з кощунників Він насміхається, то смиренним дає благодать. The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.
35
35
Мудрі успадковують славу, а нерозумні — ганьбу. The wise shall inherit glory; but the ungodly have exalted their own dishonour.
Глава 4
Chapter 4
1
1
Слухайте, діти, настановлення батька, і пильнуйте, щоб навчитися розуму, Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
2
2
тому що я дав вам добре вчення. Не залишайте заповіді моєї. For I give you a good gift; forsake ye not my law.
3
3
Бо і я був син у батька мого, і єдиний у матері моєї, яка ніжно любила мене, For I also was a son obedient to my father, and loved in the sight of my mother:
4
4
і він учив мене і говорив мені: нехай утримає серце твоє слова мої; зберігай заповіді мої, і живи. who spoke and instructed me, saying, Let our speech be fixed in thine heart, keep our commandments, forget them not:
5
5
Здобувай мудрість, здобувай розум; не забувай цього і не відхиляйся від слів вуст моїх. and do not neglect the speech of my mouth.
6
6
Не залишай її, і вона буде охороняти тебе; люби її, і вона буде оберігати тебе. And forsake it not, and it shall cleave to thee: love it, and it shall keep thee.
7
Головне — мудрість: здобувай мудрість, і всім майном твоїм здобувай розум.
8
8
Високо цінуй її, і вона піднесе тебе; вона прославить тебе, якщо ти приліпишся до неї; Secure it, and it shall exalt thee: honour it, that it may embrace thee;
9
9
покладе на голову твою прекрасний вінок, доставить тобі чудовий вінець. that it may give unto thy head a crown of graces, and may cover thee with a crown of delight.
10
10
Слухай, сину мій, і прийми слова мої, — і примножаться тобі літа життя. Hear, my son, and receive my words; and the years of thy life shall be increased, that the resources of thy life may be many.
11
11
Я вказую тобі путь мудрости, веду тебе стежками прямими. For I teach thee the ways of wisdom; and I cause thee to go in right paths.
12
12
Коли підеш, не буде утрудненим хід твій, і коли побіжиш, не спіткнешся. For when thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not be distressed.
13
13
Міцно тримайся наставляння, не залишай, зберігай його, тому що воно — життя твоє. Take hold of my instruction; let it not go,—but keep it for thyself for thy life.
14
14
Не вступай на стежку нечестивих і не ходи шляхом злих; Go not in the ways of the ungodly, neither covet the ways of transgressors.
15
15
залиш його, не ходи ним, ухилися від нього і пройди мимо; In whatever place they shall pitch their camp, go not thither; but turn from them, and pass away.
16
16
тому що вони не заснуть, якщо не зроблять зла; пропадає сон у них, якщо вони не доведуть кого до падіння; For they cannot sleep, unless they have done evil: their sleep is taken away, and they rest not.
17
17
бо вони їдять хліб беззаконня і п’ють вино крадіння. For these live upon the bread of ungodliness, and are drunken with wine of transgression.
18
18
Путь праведних — як світило променисте, яке більше і більше світлішає до повного дня. But the ways of the righteous shine like light; they go on and shine, until the day be fully come.
19
19
Путь же беззаконних — як темрява; вони не знають, об що спіткнуться. But the ways of the ungodly are dark; they know not how they stumble.
20
20
Сину мій! до слів моїх дослухайся, і до промов моїх прихили вухо твоє; My son, attend to my speech; and apply thine ear to my words:
21
21
нехай не відходять вони від очей твоїх; зберігай їх усередині серця твого: that thy fountains may not fail thee; keep them in thine heart.
22
22
тому що вони життя для того, хто знайшов їх, і здоров’я для всього тіла його. For they are life to those that find them, and health to all their flesh.
23
23
Більше за все бережене зберігай серце твоє, тому що з нього джерела життя. Keep thine heart with the utmost care; for out of these are the issues of life.
24
24
Відкинь від себе облудність уст, і лукавство язика віддали від себе. Remove from thee a froward mouth, and put far away from thee unjust lips.
25
25
Очі твої нехай прямо дивляться, і вії твої нехай будуть спрямовані прямо перед тобою. Let thine eyes look right on, and let thine eyelids assent to just things.
26
26
Обміркуй стежку для ноги твоєї, і всі путі твої нехай будуть твердими. Make straight paths for thy feet, and order thy ways aright.
27
27
Не ухиляйся ні праворуч, ні ліворуч; віддали ногу твою від зла, Turn not aside to the right hand nor to the left, but turn away thy foot from an evil way:
28
[тому що шляхи праві спостерігає Господь, а ліві — зіпсовані.
29
Він же прямими зробить путі твої, і ходу твою у мирі влаштує.]
Глава 5
Chapter 5
1
1
Сину мій! дослухайся до мудрости моєї, і прихили вухо твоє до розуму мого, My son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words;
2
2
щоб дотриматися розсудливости, і щоб вуста твої зберегли знання. [Не слухай улесливої жінки;] that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. Give no heed to a worthless woman;
3
3
тому що мед виливають вуста чужої дружини, і м’якша за єлей мова її; for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate:
4
4
але наслідки від неї гіркі, як полинь, гострі, як меч двогострий; but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
5
5
ноги її сходять до смерти, стопи її досягають пекла. For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established.
6
6
Якби ти захотів осягнути стежку життя її, то путі її непостійні, і ти не узнаєш їх. For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
7
7
Отже, діти, слухайте мене і не відступайте від слів уст моїх. Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect.
8
8
Тримай далі від неї путь твою і не підходь близько до дверей дому її, Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house:
9
9
щоб здоров’я твого не віддати іншим і років твоїх мучителеві; lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless:
10
10
щоб не насичувалися силою твоєю чужі, і труди твої не були для чужого дому. lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers;
11
11
І ти будеш стогнати після, коли плоть твоя і тіло твоє будуть виснажені, — and thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed,
12
12
і скажеш: «навіщо я ненавидів наставляння, і серце моє зневажало викривання, and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
13
13
і я не слухав голоси вчителів моїх, не прихиляв вуха мого до наставників моїх: I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
14
14
ледь не впав я у всяке зло серед зібрання і суспільства!» I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15
15
Пий воду з твоєї водойми і ту, яка тече з твого колодязя. Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells.
16
16
Нехай [не] розливаються джерела твої по вулиці, потоки вод — по площах; Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets.
17
17
нехай вони будуть належати тобі одному, а не чужим з тобою. Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee.
18
18
Джерело твоє нехай буде благословенним; і утішайся дружиною юности твоєї, Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth.
19
19
улюбленою ланню і прекрасною сарною: груди її нехай напувають тебе повсякчас, любов’ю її насолоджуйся постійно. Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased.
20
20
І для чого тобі, сину мій, захоплюватися сторонньою й обіймати груди чужої? Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own.
21
21
Бо перед очима Господа путі людини, і Він вимірює всі стежки її. For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths.
22
22
Беззаконного уловлюють власні беззаконня його, і в кайданах гріха свого він утримується: Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
23
23
він помирає без наставляння, і від великого безумства свого губиться. Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.
Глава 6
Chapter 6
1
1
Сину мій! якщо ти поручився за ближнього твого і дав руку твою за іншого, — My son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
2
2
ти обплутав себе словами вуст твоїх, упійманий словами вуст твоїх. For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3
3
Зроби ж, сину мій, ось що, і визволи себе, тому що ти потрапив до рук ближнього твого: піди, упади до ніг і благай ближнього твого; My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
4
4
не давай сну очам твоїм і дрімання віям твоїм; Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
5
5
рятуйся, як сарна з руки і як птах з руки птахолова. that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6
6
Піди до мурахи, лінивцю, подивися на дії її, і будь мудрим. Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7
7
Нема у неї ні начальника, ні приставника, ні володаря; For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8
8
але вона заготовляє влітку хліб свій, збирає під час жнив їжу свою. [Або піди до бджоли і пізнай, яка вона працьовита, яку поважну роботу вона виконує; її труди вживають для здоров’я і царі і простолюдини; улюблена ж вона всіма і славна; хоч силою вона слабка, але мудрістю вшанована.] he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest.
9
9
Доки ти, лінивцю, будеш спати? коли ти встанеш від сну твого? How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
10
10
Трохи поспиш, трохи подрімаєш, трохи, склавши руки, полежиш: Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little.
11
11
і прийде, як перехожий, бідність твоя, і нестаток твій, як розбійник. [Якщо ж будеш не лінивим, то, як джерело, прийдуть жнива твої; убогість же далеко втече від тебе.] Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier:
12
12
Людина лукава, людина нечестива ходить з облудними вустами, A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13
13
моргає очима своїми, говорить ногами своїми, дає знаки пальцями своїми; And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14
14
підступність у серці її: вона замишляє зло повсякчас, сіє розбрат. His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15
15
Зате несподівано прийде погибель її, раптом буде розбита — без зцілення. Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16
16
Ось шість, що ненавидить Господь, навіть сім, що мерзота для душі Його: For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17
17
очі горді, мова неправдива і руки, що проливають кров невинну, The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18
18
серце, яке кує злі задуми, ноги, які швидко біжать до лиходійства, and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil,—are hateful to God.
19
19
лжесвідок, який наговорює неправду і сіє розбрат між братами. An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20
20
Сину мій! зберігай заповідь батька твого і не відкидай наставляння матері твоєї; My son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
21
21
нав’яжи їх назавжди на серце твоє, обв’яжи ними шию твою. but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
22
22
Коли ти підеш, вони будуть керувати тобою; коли ляжеш спати, будуть охороняти тебе; коли пробудишся, будуть розмовляти з тобою: Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; and when thou sleepest let it keep thee; that it may talk with thee when thou wakest.
23
23
бо заповідь є світильник, і наставляння — світло, і розсудливі повчання — шлях до життя, For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24
24
щоб оберігати тебе від негідної жінки, від улесливої мови чужої. to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25
25
Не пожадай краси її в серці твоєму, [нехай не уловленим будеш очима твоїми,] і нехай не захопить вона тебе віями своїми; Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
26
26
тому що через жінку блудну убожіють до шматка хліба, а заміжня жінка уловлює дорогу душу. For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27
27
Чи може хто взяти собі вогонь у пазуху, щоб не прогорів одяг його? Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28
28
Чи може хто ходити по вугіллю, яке горить, щоб не обпекти ніг своїх? or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29
29
Те саме буває і з тим, хто входить до дружини ближнього свого: хто доторкнеться до неї, не залишиться без провини. So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30
30
Не дарують злодієві, якщо він краде, щоб наситити душу свою, коли він голодний; It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31
31
але, будучи упійманим, він заплатить всемеро, віддасть усе майно дому свого. but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32
32
Хто ж перелюбствує з жінкою, у того немає розуму; той губить душу свою, хто чинить це: But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
33
33
побиття і ганьбу знайде він, і нечестя його не згладиться, He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34
34
тому що ревнощі — лють чоловіка, і не пощадить він у день помсти, For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35
35
не прийме ніякого викупу і не задовольниться, скільки б ти не примножував дари. He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
Глава 7
Chapter 7
1
1
Сину мій! зберігай слова мої і заповіді мої приховай у себе. [Сину мій! шануй Господа, — і зміцнишся, і, крім Нього, не бійся нікого.] My son, keep my words, and hide with thee my commandments.
2
2
Зберігай заповіді мої і живи, і вчення моє, як зіниця очей твоїх. keep my commandments, and thou shalt live; and keep my words as the pupils of thine eyes.
3
3
Нав’яжи їх на персти твої, напиши їх на скрижалі серця твого. And bind them on thy fingers, and write them on the table of thine heart.
4
4
Скажи мудрості: «ти сестра моя!» і розум назви рідним твоїм, Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself;
5
5
щоб вони охороняли тебе від дружини іншого, від чужої, яка пом’якшує слова свої. that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words.
6
6
Ось, одного разу дивився я у вікна дому мого, крізь ґрати мої, For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7
7
і побачив серед недосвідчених, помітив між молодими людьми нерозумного юнака, passing by the corner in the passages near her house,
8
8
який переходив площу біля рогу її і йшов по дорозі до дому її, and speaking, in the dark of the evening,
9
9
у сутінках під вечір дня, у нічній темряві і в мороці. when there happens to be the stillness of night and of darkness:
10
10
І ось — назустріч йому жінка, в убранні блудниці, з підступним серцем, and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11
11
галаслива і невгамовна; ноги її не живуть у домі її: And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12
12
то на вулиці, то на площах, і біля кожного рогу чинить вона кови. For at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner.
13
13
Вона схопила його, цілувала його, і з безсоромним обличчям говорила йому: Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14
14
«мирна жертва у мене: сьогодні я звершила обітниці мої; I have a peace-offering; to-day I pay my vows:
15
15
тому і вийшла назустріч тобі, щоб відшукати тебе, і — знайшла тебе; therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; and I have found thee.
16
16
килимами я вбрала постіль мою, різнобарвними тканинами єгипетськими; I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17
17
спальню мою напахтила смирною, алое і корицею; I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18
18
зайди, будемо упиватися ніжностями до ранку, насолодимося любов’ю, Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19
19
тому що чоловіка немає вдома: він вирушив у далеку дорогу; For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20
20
гаманець срібла взяв із собою; прийде додому до дня повномісяччя». having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21
21
Численними ласкавими словами вона звабила його, м’якістю вуст своїх оволоділа ним. So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips she forced him from the right path.
22
22
Негайно він пішов за нею, як віл йде на забій, [і як пес — на ланцюг,] і як олень — на постріл, And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23
23
доки стріла не простромить печінки його; як пташка кидається в тенета, і не знає, що вони — на погибель її. and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life.
24
24
Отже, діти, слухайте мене і дослухайтеся до слів моїх. Now then, my son, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
25
25
Нехай не ухиляється серце твоє на путі її, не блукай по стежках її, Let not thine heart turn aside to her ways:
26
26
тому що багатьох повалила вона пораненими, і багато сильних убиті нею: for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27
27
дім її — дорога у пекло, яка сходить у внутрішні оселі смерти. Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death.
Глава 8
Chapter 8
1
1
Чи не премудрість взиває? і чи не розум підносить голос свій? Thou shalt proclaim wisdom, that understanding may be obedient to thee.
2
2
Вона стає на підвищених місцях, при шляху, на роздоріжжях; For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways.
3
3
вона взиває біля воріт при вході в місто, біля входу в двері: For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying,
4
4
«до вас, люди, взиваю я, і до синів людських голос мій! You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men.
5
5
Навчіться, нерозумні, розсудливости, і дурні — розуму. O ye simple, understand subtlety, and ye that are untaught, imbibe knowledge.
6
6
Слухайте, тому що я буду говорити важливе, і слова вуст моїх — правда; Hearken to me; for I will speak solemn truths; and will produce right sayings from my lips.
7
7
бо істину промовить язик мій, і нечестя — мерзота для вуст моїх; For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me.
8
8
усі слова вуст моїх справедливі; немає у них підступу і лукавства; All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse.
9
9
усі вони ясні для розумного і справедливі для тих, що здобули знання. They are all evident to those that understand, and right to those that find knowledge.
10
10
Прийміть учення моє, а не срібло; краще знання, ніж добірне золото; Receive instruction, and not silver; and knowledge rather than tried gold.
11
11
тому що мудрість краща за перли, і ніщо з бажаного не зрівняється з нею. For wisdom is better than precious stones; and no valuable substance is of equal worth with it.
12
12
Я, премудрість, живу з розумом і шукаю розсудливого знання. I wisdom have dwelt with counsel and knowledge, and I have called upon understanding.
13
13
Страх Господній — ненавидіти зло; гордість і зарозумілість і злу путь і підступні вуста я ненавиджу. The fear of the Lord hates unrighteousness, and insolence, and pride, and the ways of wicked men; and I hate the perverse ways of bad men.
14
14
У мене рада і правда; я розум, у мене сила. Counsel and safety are mine: prudence is mine, and strength is mine.
15
15
Мною царі царюють і володарі узаконюють правду; By me kings reign, and princes decree justice.
16
16
мною керуються начальники і вельможі й усі судді землі. By me nobles become great, and monarchs by me rule over the earth.
17
17
Тих, хто любить мене, я люблю, і ті, що шукають мене, знайдуть мене; I love those that love me; and they that seek me shall find me.
18
18
багатство і слава у мене, скарб, що не гине, і правда; Wealth and glory belong to me; yea, abundant possessions and righteousness.
19
19
плоди мої кращі за золото, і золото найчистіше, і користи від мене більше, ніж від добірного срібла. It is better to have my fruit than to have gold and precious stones; and my produce is better than choice silver.
20
20
Я ходжу шляхом правди, стежками правосуддя, I walk in ways of righteousness, and am conversant with the paths of judgment;
21
21
щоб доставити тим, хто любить мене, істотне благо, і скарбниці їхні я наповнюю. [Коли я звіщу те, що буває щодня, то не забуду перелічити те, що від віку.] that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things.
22
22
Господь мав мене початком путі Своєї, раніше творінь Своїх, споконвіку; The Lord made me the beginning of his ways for his works.
23
23
від віку я помазана, від початку, раніше буття землі. He established me before time was in the beginning, before he made the earth:
24
24
Я народилася, коли ще не існували безодні, коли ще не було джерел, повних води. even before he made the depths; before the fountains of water came forth:
25
25
Я народилася раніше, ніж підняті були гори, раніше пагорбів, before the mountains were settled, and before all hills, he begets me.
26
26
коли ще Він не створив ні землі, ні полів, ні початкових порошинок всесвіту. The Lord made countries and uninhabited tracts, and the highest inhabited parts of the world.
27
27
Коли Він готував небеса, я була там. Коли Він проводив кругову лінію по лицю безодні, When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds:
28
28
коли утверджував угорі хмари, коли зміцнював джерела безодні, and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth:
29
29
коли давав морю устав, щоб води не переступали меж його, коли покладав основи землі: and when he strengthened the foundations of the earth:
30
30
тоді я була при Ньому художницею, і була радістю кожного дня, веселячись перед лицем Його в усі часи, I was by him, suiting myself to him, I was that wherein he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually.
31
31
радіючи на земному колі Його, і радість моя була із синами людськими. For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men.
32
32
Отже, діти, послухайте мене; і блаженні ті, які зберігають путі мої! Now then, my son, hear me: blessed is the man who shall hearken to me, and the mortal who shall keep my ways;
33
Послухайте настанови і будьте мудрі, і не відступайте від них.
34
34
Блаженна людина, яка слухає мене, пильнуючи щодня біля воріт моїх і стоячи на сторожі біля дверей моїх! watching daily at my doors, waiting at the posts of my entrances.
35
35
тому що, хто знайшов мене, той знайшов життя, і одержить благодать від Господа; For my outgoings are the outgoings of life, and in them is prepared favour from the Lord.
36
36
а той, хто грішить проти мене, наносить шкоду душі своїй: усі ненависники мої люблять смерть». But they that sin against me act wickedly against their own souls: and they that hate me love death.
Глава 9
Chapter 9
1
1
Премудрість збудувала собі дім, витесала сім стовпів його, Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars.
2
2
заколола жертву, розбавила вино своє і приготувала в себе трапезу; She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table.
3
3
послала слуг своїх проголосити з височин міських: She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying,
4
4
«хто нерозумний, звернися сюди!» І бідним на розум вона сказала: Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says,
5
5
«йдіть, їжте хліб мій і пийте вино, мною розчинене; Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you.
6
6
залиште нерозумне, і живіть, і ходіть шляхом розуму». Leave folly, that ye may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge.
7
7
Той, хто повчає кощунника, наживе собі неславу, і той, хто викриває нечестивого — пляму собі. He that reproves evil men shall get dishonour to himself; and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself.
8
8
Не викривай кощунника, щоб він не зненавидів тебе; викривай мудрого, і він полюбить тебе; Rebuke not evil men, lest they should hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
9
9
дай наставляння мудрому, і він буде ще мудрішим; навчи правдивого, і він примножить знання. Give an opportunity to a wise man, and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more instruction.
10
10
Початок мудрости — страх Господній, і пізнання Святого — розум; The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and the counsel of saints is understanding:
11
11
тому що через мене примножаться дні твої, і додадуться тобі роки життя. For in this way thou shalt live long, and years of thy life shall be added to thee.
12
12
[Сину мій!] якщо ти мудрий, то мудрий для себе [і для ближніх твоїх]; і якщо буйний, то один потерпиш. [Хто утверджується на неправді, той пасе вітер, той ганяється за птахами летючими: бо він залишив путі свого виноградника і блукає стежками поля свого; проходить через безводну пустелю і землю, приречену на спрагу; збирає руками безплідне.] Son, if thou be wise for thyself, thou shalt also be wise for thy neighbours; and if thou shouldest prove wicked, thou alone wilt bear the evil.
13
13
Жінка безрозсудна, галаслива, нерозумна, яка нічого не знає, A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel.
14
14
сідає біля дверей дому свого на стільці, на підвищених місцях міста, She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets,
15
15
щоб кликати тих, що проходять дорогою, йдуть прямо своїми шляхами: calling to passers by, and to those that are going right on their ways;
16
16
«хто нерозумний, звернися сюди!» і бідному розумом сказала вона: saying, Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying,
17
17
«води вкрадені солодкі, і прихований хліб приємний». Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft.
18
18
І він не знає, що мерці там, і що у глибині пекла закликані нею. [Але ти відскоч, не барися на місці, не зупиняй погляду твого на ній; бо таким чином ти пройдеш воду чужу. Від води чужої віддаляйся, і з джерела чужого не пий, щоб пожити довгий час, і щоб додалися тобі літа життя.] But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell.
Глава 10
Chapter 10
1
1
Притчі Соломона. Син мудрий радує батька, а син нерозумний — засмучення для його матері. A wise son makes his father glad: but a foolish son is a grief to his mother.
2
2
Не приносять користи скарби неправедні, правда ж рятує від смерти. Treasures shall not profit the lawless: but righteousness shall deliver from death.
3
3
Не допустить Господь терпіти голод душі праведного, надбання ж нечестивих вивергне. The Lord will not famish a righteous soul: but he will overthrow the life of the ungodly.
4
4
Лінива рука робить бідним, а рука старанна збагачує. Poverty brings a man low: but the hands of the vigorous make rich.
5
5
Хто збирає влітку — син розумний, а хто спить під час жнив — син безпутний. A wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest.
6
6
Благословення — на голові праведника, вуста ж беззаконних загородить насильство. The blessing of the Lord is upon the head of the just: but untimely grief shall cover the mouth of the ungodly.
7
7
Пам’ять праведника буде благословенна, а ім’я нечестивих мерзотним. The memory of the just is praised; but the name of the ungodly man is extinguished.
8
8
Мудрий серцем приймає заповіді, а нерозумний устами спотикнеться. A wise man in heart will receive commandments; but he that is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness.
9
9
Хто ходить у непорочності, той ходить безпечно; а хто спотворює путі свої, той буде покараний. He that walks simply, walks confidently; but he that perverts his ways shall be known.
10
10
Хто мигає очима, той викликає досаду, а нерозумний устами спотикнеться. He that winks with his eyes deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves boldly is a peacemaker.
11
11
Вуста праведника — джерело життя, вуста ж беззаконних загородить насильство. There is a fountain of life in the hand of a righteous man; but destruction shall cover the mouth of the ungodly.
12
12
Ненависть збуджує розбрати, але любов покриває всі гріхи. Hatred stirs up strife; but affection covers all that do not love strife.
13
13
У вустах розумного знаходиться мудрість, але на тілі нерозумного — різка. He that brings forth wisdom from his lips smites the fool with a rod.
14
14
Мудрі зберігають знання, але вуста нерозумного — близька загибель. The wise will hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin.
15
15
Майно багатого — міцне місто його, біда для бідних — убогість їх. The wealth of rich men is a strong city; but poverty is the ruin of the ungodly.
16
16
Труди праведного — до життя, успіх нечестивого — до гріха. The works of the righteous produce life; but the fruits of the ungodly produce sins.
17
17
Хто зберігає настановлення, той на путі до життя; а той, хто відкидає викривання, — блукає. Instruction keeps the right ways of life; but instruction unchastened goes astray.
18
18
Хто приховує ненависть, у того вуста неправдиві; і хто розголошує наклепи, той нерозумний. Righteous lips cover enmity; but they that utter railings are most foolish.
19
19
При багатослів’ї не минути гріха, а той, хто стримує вуста свої, — розумний. By a multitude of words thou shalt not escape sin; but if thou refrain thy lips thou wilt be prudent.
20
20
Добірне срібло — язик праведного, серце ж нечестивих — нікчемність. The tongue of the just is tried silver; but the heart of the ungodly shall fail.
21
21
Уста праведного пасуть багатьох, а нерозумні помирають від нестачі розуму. The lips of the righteous know sublime truths: but the foolish die in want.
22
22
Благословення Господнє — воно збагачує і печалі з собою не приносить. The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches him, and grief of heart shall not be added to it.
23
23
Для нерозумного злочинне діяння ніби забава, а людині розумній властива мудрість. A fool does mischief in sport; but wisdom brings forth prudence for a man.
24
24
Чого страшиться нечестивий, те й осягне його, а бажання праведників виконається. The ungodly is engulphed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable.
25
25
Як проноситься вихор, так немає більше нечестивого; а праведник — на вічній основі. When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever.
26
26
Що оцет для зубів і дим для очей, те лінивий для тих, хто посилає його. As a sour grape is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those that practise it.
27
27
Страх Господній додає днів, літа ж нечестивих скоротяться. The fear of the Lord adds length of days: but the years of the ungodly shall be shortened.
28
28
Очікування праведників — радість, а надія нечестивих загине. Joy rests long with the righteous: but the hope of the ungodly shall perish.
29
29
Путь Господня — твердиня для непорочного і страх для тих, що чинять беззаконня. The fear of the Lord is a strong hold of the saints: but ruin comes to them that work wickedness.
30
30
Праведник повіки не завагається, нечестиві ж не будуть жити на землі. The righteous shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth.
31
31
Вуста праведника виточують мудрість, а язик зловредний відсічеться. The mouth of the righteous drops wisdom: but the tongue of the unjust shall perish.
32
32
Вуста праведного знають благоприємне, а вуста нечестивих — розбещене. The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse.
Глава 11
Chapter 11
1
1
Невірні терези — мерзота перед Господом, але правильна вага угодна Йому. False balances are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable unto him.
2
2
Прийде гордість, прийде і посоромлення; але зі смиренними — мудрість. [Праведник, помираючи, залишає жаль; але несподівана і радісна буває погибель нечестивих.] Wherever pride enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom.
3
3
Непорочність прямодушних буде керувати ними, а лукавство підступних погубить їх. When a just man dies he leaves regret: but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy.
4
Не допоможе багатство у день гніву, правда ж урятує від смерти.
5
5
Правда непорочного рівняє путь його, а нечестивий упаде від нечестя свого. Righteousness traces out blameless paths: but ungodliness encounters unjust dealing.
6
6
Правда прямодушних спасе їх, а беззаконники будуть уловлені беззаконням своїм. The righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in their own destruction.
7
7
Зі смертю чоловіка нечестивого зникає надія, і чекання беззаконних гине. At the death of a just man his hope does not perish: but the boast of the ungodly perishes.
8
8
Праведник спасається від біди, а замість нього потрапляє у неї нечестивий. A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place.
9
9
Устами лицемір губить ближнього свого, а праведники прозорливістю спасаються. In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous.
10
10
При благоденстві праведників веселиться місто, і при погибелі нечестивих буває торжество. In the prosperity of righteous men a city prospers:
11
11
Благословенням праведних звеличується місто, а вустами нечестивих руйнується. but by the mouths of ungodly men it is overthrown.
12
12
Бідний на розум висловлює презирство до ближнього свого; але розумна людина мовчить. A man void of understanding sneers at his fellow citizens: but a sensible man is quiet.
13
13
Хто ходить як пліткар, той відкриває таємницю; але вірна людина таїть справу. A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly: but he that is faithful in spirit conceals matters.
14
14
При нестачі піклування падає народ, а при багатьох радниках благоденствує. They that have no guidance fall like leaves: but in much counsel there is safety.
15
15
Зло заподіює собі той, хто дає запоруку за стороннього; а хто ненавидить запоруку, той безпечний. A bad man does harm wherever he meets a just man: and he hates the sound of safety.
16
16
Доброзвичайна дружина здобуває славу [чоловіку, а дружина, що ненавидить правду, є верх нечестя. Лінивці бувають убогі], а працелюбні, здобувають багатство. A gracious wife brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want: but the diligent support themselves with wealth.
17
17
Чоловік милосердий благодіє душі своїй, а жорстокосердий руйнує плоть свою. A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body.
18
18
Нечестивий робить справу ненадійну, а тому, хто сіє правду, — нагорода певна. An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth.
19
19
Праведність веде до життя, а той, хто прагне до зла, прагне смерти своєї. A righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly ends in death.
20
20
Мерзота перед Господом — підступні серцем; але благоугодні Йому непорочні в путі. Perverse ways are an abomination to the Lord: but all they that are blameless in their ways are acceptable to him.
21
21
Можна ручитися, що порочний не залишиться непокараним; сім’я ж праведних спасеться. He that unjustly strikes hands shall not be unpunished: but he that sows righteousness shall receive a faithful reward.
22
22
Що золоте кільце в носі у свині, те жінка красива і — нерозсудлива. As an ornament in a swine's snout, so is beauty to an ill-minded woman.
23
23
Бажання праведних є одне добро, очікування нечестивих — гнів. All the desire of the righteous is good: but the hope of the ungodly shall perish.
24
24
Хтось сипле щедро, і йому ще додається; а інший надміру ощадливий, і однак же убожіє. There are some who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather, yet have less.
25
25
Благодійна душа буде насичена, і хто напуває інших, той і сам напоєний буде. Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful.
26
26
Хто утримує в себе хліб, того кляне народ; а на голові того, хто продає, — благословення. May he that hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives it.
27
27
Хто прагне добра, той шукає благовоління; а хто шукає зла, до того воно і приходить. He that devises good counsels seeks good favour: but as for him that seeks after evil, evil shall overtake him.
28
28
Той, хто надіється на багатство своє, упаде; а праведники, як лист, будуть зеленіти. He that trusts in wealth shall fall; but he that helps righteous men shall rise.
29
29
Той, хто розладнує дім свій, отримає у наділ вітер, і нерозумний буде рабом мудрого серцем. He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man.
30
30
Плід праведника — древо життя; і мудрий привертає душі. Out of the fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their time.
31
31
Так праведнику воздається на землі, тим більше нечестивому і грішному. If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
Глава 12
Chapter 12
1
1
Хто любить настанови, той любить знання; а хто ненавидить викриття, той невіглас. He that loves instruction loves sense, but he that hates reproofs is a fool.
2
2
Добрий здобуває благовоління від Господа; а людину підступну Він засудить. He that has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence.
3
3
Не утвердить себе людина беззаконням; корінь же праведників нерухомий. A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up.
4
4
Доброчесна дружина — вінець для чоловіка свого; а ганебна — як гниль у кістках його. A virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband.
5
5
Помисли праведних — правда, а задуми нечестивих — підступність. The thoughts of the righteous are true judgments; but ungodly men devise deceits.
6
6
Промови нечестивих — засідка для пролиття крови, вуста ж праведних спасають їх. The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them.
7
7
Торкнеться нечестивих нещастя — і немає їх, а дім праведних стоїть. When the ungodly is overthrown, he vanishes away; but the houses of the just remain.
8
8
Хвалять людину за мірою розуму її, а розбещений серцем буде у презирстві. The mouth of an understanding man is praised by a man; but he that is dull of heart is had in derision.
9
9
Краще простий, але який працює на себе, ніж той, хто видає себе за знатного, але має потребу у хлібі. Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread.
10
10
Праведний турбується і про життя худоби своєї, серце ж нечестивих жорстоке. A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful.
11
11
Хто обробляє землю свою, той буде насичуватися хлібом; а хто йде слідом за тими, що марно гають час, той недоумкуватий. [Хто знаходить задоволення у гаянні часу за вином, той у своєму домі залишить безславність.] He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding.
12
12
Нечестивий бажає уловити в сіті зла; але корінь праведних твердий. The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set.
13
13
Нечестивий уловлюється гріхами вуст своїх; але праведник вийде з біди. [Той, хто дивиться лагідно, помилуваний буде, а той, хто зустрічається у воротах, заважає іншим.] For the sin of his lips a sinner falls into snares; but a righteous man escapes from them.
14
14
Від плоду вуст своїх людина насичується добром, і нагорода людині — за ділами рук її. The soul of a man shall be filled with good from the fruits of his mouth; and the recompence of his lips shall be given to him.
15
15
Шлях нерозумного прямий у його очах; але хто слухає поради, той мудрий. The ways of fools are right in their own eyes; but a wise man hearkens to counsels.
16
16
У нерозумного відразу ж виявиться гнів його, а розсудливий ховає образу. A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace.
17
17
Хто говорить те, що знає, той говорить правду; а у свідка неправдивого — омана. A righteous man declares the open truth; but an unjust witness is deceitful.
18
18
Якийсь пустослів уражає наче мечем, а язик мудрих — лікує. Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal.
19
19
Вуста правдиві вічно перебувають, а неправдивий язик — тільки на мить. True lips establish testimony; but a hasty witness has an unjust tongue.
20
20
Підступність — у серці зловмисників, радість — у миротворців. There is deceit in the heart of him that imagines evil; but they that love peace shall rejoice.
21
21
Не станеться з праведником ніякого зла, нечестиві ж будуть сповнені злом. No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief.
22
22
Мерзота перед Господом — вуста неправдиві, а ті, що говорять істину, благоугодні Йому. Lying lips are an abomination to the Lord; but he that deals faithfully is accepted with him.
23
23
Чоловік розсудливий приховує знання, а серце нерозумних висловлює глупоту. An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses.
24
24
Рука старанних буде панувати, а лінива буде під даниною. The hand of chosen men shall easily obtain rule; but the deceitful shall be for a prey.
25
25
Туга на серці людини придушує її, а добре слово звеселяє його. A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him.
26
26
Праведник указує ближньому своєму путь, а путь нечестивих вводить їх в оману. A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray.
27
27
Лінивий не смажить своєї дичини; а майно людини старанної дорогоцінне. A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession.
28
28
На путі правди — життя, і на стежці її немає смерти. In the ways of righteousness is life; but the ways of those that remember injuries lead to death.
Глава 13
Chapter 13
1
1
Мудрий син слухає настанови батька, а буйний не слухає викриття. A wise son is obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed.
2
2
Від плоду вуст своїх людина споживе добро, душа ж законопорушників — зло. A good man shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their time.
3
3
Хто зберігає вуста свої, той береже душу свою; а хто широко розкриває свій рот, тому біда. He that keeps his own mouth keeps his own life: but he that is hasty with his lips shall bring terror upon himself.
4
4
Душа лінивого бажає, але марно; а душа старанних насититься. Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent.
5
5
Праведник ненавидить неправдиве слово, а нечестивий осоромлює і нечестить себе. A righteous man hates an unjust word: but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence.
6
Правда зберігає непорочного в путі, а нечестя губить грішника.
7
7
Хтось видає себе за багатого, а в нього нічого нема; інший видає себе за бідного, а в нього багатства багато. There are some who, having nothing, enrich themselves: and there are some who bring themselves down in the midst of much wealth.
8
8
Багатством своїм людина викуповує життя своє, а бідний і погрози не чує. A man's own wealth is the ransom of his life: but the poor endures not threatening.
9
9
Світло праведних весело горить, світильник же нечестивих угасає. [Душі підступні блукають у гріхах, а праведники співчувають і милують.] The righteous always have light: but the light of the ungodly is quenched.
10
10
Від зарозумілости виникає розбрат, а в тих, що радяться, — мудрість. A bad man does evil with insolence: but they that are judges of themselves are wise.
11
11
Багатство від суєтности виснажується, а той, хто збирає працею, примножує його. Wealth gotten hastily with iniquity is diminished: but he that gathers for himself with godliness shall be increased. The righteous is merciful, and lends.
12
12
Надія, яка довго не збувається, мучить серце, а бажання, що сповнилося, — як древо життя. Better is he that begins to help heartily, than he that promises and leads another to hope: for a good desire is a tree of life.
13
13
Хто нехтує слово, той заподіює шкоду собі; а хто боїться заповіді, тому воздається. He that slights a matter shall be slighted of it: but he that fears the commandment has health of soul.
14
14
[У сина лукавого нічого немає доброго, а в розумного раба справи благоуспішні, і путь його пряма.] The law of the wise is a fountain of life: but the man void of understanding shall die by a snare.
15
15
Навчання мудрого — джерело життя, що віддаляє від сітей смерти. Sound discretion gives favour, and to know the law is the part of a sound understanding: but the ways of scorners tend to destruction.
16
16
Добрий розум дає приємність, путь же беззаконних жорстока. Every prudent man acts with knowledge: but the fool displays his own mischief.
17
17
Усякий розважливий діє зі знанням, а нерозумний виставляє напоказ глупство. A rash king shall fall into mischief: but a wise messenger shall deliver him.
18
18
Поганий посол потрапляє в біду, а вірний посланник — спасіння. Instruction removes poverty and disgrace: but he that attends to reproofs shall be honoured.
19
19
Убогість і посоромлення тому, хто відкидає вчення; а хто дотримується настанов, буде в честі. The desires of the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from knowledge.
20
20
Бажання, яке сповнилося, — приємне для душі; але тяжко для глупих ухилятися від зла. If thou walkest with wise men thou shalt be wise: but he that walks with fools shall be known.
21
21
Той, хто спілкується з мудрими, стане мудрішим, а хто дружить з нерозумними, розбеститься. Evil shall pursue sinners; but good shall overtake the righteous.
22
22
Грішників переслідує зло, а праведникам відплачується добром. A good man shall inherit children's children; and the wealth of ungodly men is laid up for the just.
23
23
Добрий залишає спадщину й онукам, а багатство грішника зберігається для праведного. The righteous shall spend many years in wealth: but the unrighteous shall perish suddenly.
24
24
Багато хліба буває і на ниві бідних; але дехто гине від безладдя. He that spares the rod hates his son: but he that loves, carefully chastens him.
25
25
Хто шкодує різки своєї, той ненавидить сина; а хто любить, той з дитинства карає його. A just man eats and satisfies his soul: but the souls of the ungodly are in want.
26
Праведник їсть до ситости, а утроба беззаконних терпить нестачу.
Глава 14
Chapter 14
1
1
Мудра дружина влаштує дім свій, а нерозумна зруйнує його своїми руками. Wise women build houses: but a foolish one digs hers down with her hands.
2
2
Хто йде прямим шляхом, боїться Господа; а чиї шляхи криві, той нехтує Його. He that walks uprightly fears the Lord; but he that is perverse in his ways shall be dishonoured.
3
3
У вустах нерозумного — бич гордости; вуста ж мудрих охороняють їх. Out of the mouth of fools comes a rod of pride; but the lips of the wise preserve them.
4
4
Де немає волів, там ясла порожні; а багато прибутку від сили волів. Where no oxen are, the cribs are clean; but where there is abundant produce, the strength of the ox is apparent.
5
5
Вірний свідок не обманює, а свідок неправдивий наговорить багато неправди. A faithful witness does not lie; but an unjust witness kindles falsehoods.
6
6
Розпусний шукає мудрости, і не знаходить; а для розумного знання легке. Thou shalt seek wisdom with bad men, and shalt not find it; but discretion is easily available with the prudent.
7
7
Відійди від чоловіка нерозумного, у якого ти не помічаєш розумних уст. All things are adverse to a foolish man; but wise lips are the weapons of discretion.
8
8
Мудрість розумного — знання путі своєї, глупство ж безрозсудних — омана. The wisdom of the prudent will understand their ways; but the folly of fools leads astray.
9
9
Нерозумні глузують з гріха, а серед праведних — благовоління. The houses of transgressors will need purification; but the houses of the just are acceptable.
10
10
Серце знає горе душі своєї, і в радість його не втрутиться чужий. If a man's mind is intelligent, his soul is sorrowful; and when he rejoices, he has no fellowship with pride.
11
11
Дім беззаконних зруйнується, а житло праведних розквітне. The houses of ungodly men shall be utterly destroyed; but the tabernacles of them that walk uprightly shall stand.
12
12
Є шляхи, які здаються людині прямими; але кінець їх — дорога до смерти. There is a way which seems to be right with men, but the ends of it reach to the depth of hell.
13
13
І під час сміху іноді болить серце, і кінцем радости буває печаль. Grief mingles not with mirth; and joy in the end comes to grief.
14
14
Людина з розбещеним серцем насититься від шляхів своїх, і добра — від своїх. A stout-hearted man shall be filled with his own ways; and a good man with his own thoughts.
15
15
Нерозумний вірить усякому слову, розсудливий же уважний до шляхів своїх. The simple believes every word: but the prudent man betakes himself to after-thought.
16
16
Мудрий боїться і віддаляється від зла, а нерозумний дратівливий і самовпевнений. A wise man fears, and departs from evil; but the fool trusts in himself, and joins himself with the transgressor.
17
17
Запальний може зробити дурість; але людина, яка навмисне чинить зло, ненависна. A passionate man acts inconsiderately; but a sensible man bears up under many things.
18
18
Невігласи одержують у частку собі глупоту, а розсудливі увінчаються знанням. Fools shall have mischief for their portion; but the prudent shall take fast hold of understanding.
19
19
Схиляться злі перед добрими і нечестиві — біля воріт праведника. Evil men shall fall before the good; and the ungodly shall attend at the gates of the righteous.
20
20
Бідний ненавидимим буває навіть близькими своїми, а в багатого багато друзів. Friends will hate poor friends; but the friends of the rich are many.
21
21
Хто з презирством ставиться до ближнього свого, той грішить; а хто милосердний до бідних, той блаженний. He that dishonours the needy sins: but he that has pity on the poor is most blessed.
22
22
Чи не помиляються ті, що замишляють зло? [не знають милости і вірности ті, що чинять зло;] але милість і вірність у благомислячих. They that go astray devise evils: but the good devise mercy and truth. The framers of evil do not understand mercy and truth: but compassion and faithfulness are with the framers of good.
23
23
Від усякої праці є прибуток, а від марнослів’я тільки збиток. With every one who is careful there is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in want.
24
24
Вінець мудрих — багатство їх, а глупота невігласів глупотою і є. A prudent man is the crown of the wise: but the occupation of fools is evil.
25
25
Вірний свідок спасає душі, а неправдивий наговорить багато неправди. A faithful witness shall deliver a soul from evil: but a deceitful man kindles falsehoods.
26
26
У страху перед Господом — надія тверда, і синам Своїм Він притулок. In the fear of the Lord is strong confidence: and he leaves his children a support.
27
27
Страх Господній — джерело життя, що віддаляє від сітей смерти. The commandment of the Lord is a fountain of life; and it causes men to turn aside from the snare of death.
28
28
У численності народу — велич царя, а при малолюдстві народу біда володареві. In a populous nation is the glory of a king: but in the failure of people is the ruin of a prince.
29
29
У терплячої людини багато розуму, а дратівливий виявляє глупоту. A man slow to wrath abounds in wisdom: but a man of impatient spirit is very foolish.
30
30
Лагідне серце — життя для тіла, а заздрість — гниль для кісток. A meek-spirited man is a healer of the heart: but a sensitive heart is a corruption of the bones.
31
31
Хто пригноблює бідного, той хулить Творця його; хто ж шанує Його, той благодіє нужденному. He that oppresses the needy provokes his Maker: but he that honours him has pity upon the poor.
32
32
За зло своє нечестивий буде відкинутий, а праведний і при смерті своїй має надію. The ungodly shall be driven away in his wickedness: but he who is secure in his own holiness is just.
33
33
Мудрість спочиває у серці розумного, і серед дурнів дає знати про себе. There is wisdom in the good heart of a man: but in the heart of fools it is not discerned.
34
34
Праведність підносить народ, а беззаконня — нечестя народів. Righteousness exalts a nation: but sins diminish tribes.
35
35
Благовоління царя — до раба розумного, а гнів його — проти того, хто ганьбить його. An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace.
Глава 15
Chapter 15
1
1
[Гнів губить і розумних.] Лагідна відповідь відвертає гнів, а образливе слово збуджує лють. Anger slays even wise men; yet a submissive answer turns away wrath: but a grievous word stirs up anger.
2
2
Язик мудрих сповіщає добрі знання, а вуста нерозумних вивергають дурість. The tongue of the wise knows what is good: but the mouth of the foolish tells out evil things.
3
3
На всякому місці очі Господні: вони бачать злих і добрих. The eyes of the Lord behold both the evil and the good in every place.
4
4
Лагідний язик — древо життя, але неприборканий — печаль духу. The wholesome tongue is a tree of life, and he that keeps it shall be filled with understanding.
5
5
Нерозумний нехтує наставляння батька свого; а хто прислуховується до викривань, той розважливий. [У багатстві правди велика сила, а нечестиві викоріняться з землі.] A fool scorns his father's instruction: but he that keeps his commandments is more prudent. In abounding righteousness is great strength: but the ungodly shall utterly perish from the earth.
6
6
У домі праведника — достаток скарбів, а у прибутку нечестивого — безладдя. In the houses of the righteous is much strength: but the fruits of the ungodly shall perish.
7
7
Вуста мудрих поширюють знання, а серце нерозумних не так. The lips of the wise are bound by discretion: but the hearts of the foolish are not safe.
8
8
Жертва нечестивих — мерзота перед Господом, а молитва праведних благоугодна Йому. The sacrifices of the ungodly are an abomination to the Lord; but the prayers of them that walk honestly are acceptable with him.
9
9
Мерзота перед Господом — путь нечестивого, а того, хто йде шляхом правди, Він любить. The ways of an ungodly man are an abomination to the Lord; but he loves those that follow after righteousness.
10
10
Зле покарання — тому, хто ухиляється від путі, і той, хто ненавидить викриття, загине. The instruction of the simple is known by them that pass by; but they that hate reproofs die disgracefully.
11
11
Пекло й Аваддон відкриті перед Господом, тим більше серця синів людських. Hell and destruction are manifest to the Lord; how shall not also be the hearts of men?
12
12
Не любить розпусний тих, хто викриває його, і до мудрих не піде. An uninstructed person will not love those that reprove him; neither will he associate with the wise.
13
13
Веселе серце робить лице веселим, а при сердечній печалі дух занепадає. When the heart rejoices the countenance is cheerful; but when it is in sorrow, the countenance is sad.
14
14
Серце розумного шукає знання, вуста ж дурних споживають глупство. An upright heart seeks discretion; but the mouth of the uninstructed will experience evils.
15
15
Усі дні нещасного сумні; а в кого серце веселе, у того завжди бенкет. The eyes of the wicked are always looking for evil things; but the good are always quiet.
16
16
Краще небагато зі страхом Господнім, ніж великий скарб, і при ньому тривога. Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the fear of the Lord.
17
17
Краще блюдо зелені, і при ньому любов, ніж відгодований бик, і при ньому ненависть. Better is an entertainment of herbs with friendliness and kindness, than a feast of calves, with enmity.
18
18
Запальна людина збуджує розбрат, а терпляча утишує незгоду. A passionate man stirs up strife; but he that is slow to anger appeases even a rising one.
19
19
Шлях лінивого — як терновий пліт, а путь праведних — гладенька. The ways of sluggards are strewn with thorns; but those of the diligent are made smooth.
20
20
Мудрий син радує батька, а нерозумна людина зневажає матір свою. A wise son gladdens his father; but a foolish son sneers at his mother.
21
21
Глупота — радість для недоумкуватого, а людина розумна йде прямою дорогою. The ways of a foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright.
22
22
Без ради розпочаті діла зруйнуються, а з великою кількістю радників вони відбудуться. They that honour not councils put off deliberation; but counsel abides in the hearts of counsellors.
23
23
Радість людині у відповіді вуст її, і як добре слово вчасне! A bad man will by no means attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common weal.
24
24
Путь життя мудрого вгору, щоб ухилитися від пекла внизу. The thoughts of the wise are ways of life, that he may turn aside and escape from hell.
25
25
Дім гордовитих розорить Господь, а межу вдови укріпить. The Lord pulls down the houses of scorners; but he establishes the border of the widow.
26
26
Мерзота перед Господом — думки злих, слова ж непорочних угодні Йому. An unrighteous thought is abomination to the Lord; but the sayings of the pure are held in honour.
27
27
Корисливий розладнає дім свій, а той, хто ненавидить подарунки, буде жити. A receiver of bribes destroys himself; but he that hates the receiving of bribes is safe.
28
28
Серце праведного обмірковує відповідь, а вуста нечестивих вивергають зло. [Приємні перед Господом путі праведних; через них і вороги стають друзями.] The hearts of the righteous meditate faithfulness; but the mouth of the ungodly answers evil things.
29
29
Далекий Господь від нечестивих, а молитву праведників чує. God is far from the ungodly; but he hearkens to the prayers of the righteous.
30
30
Світлий погляд радує серце, добра звістка зміцнює кістки. The eye that sees rightly rejoices the heart; and a good report fattens the bones.
31
Вухо, уважне до вчення життя, перебуває між мудрими.
32
32
Хто відкидає наставляння, той не дбає про свою душу; а хто слухає викривання, той набуває розуму. He that rejects instruction hates himself; but he that minds reproofs loves his soul.
33
33
Страх Господній навчає мудрости, і славі передує смирення. The fear of the Lord is instruction and wisdom; and the highest honour will correspond therewith.
Глава 16
Chapter 16
1
Людині належать припущення серця, але від Господа відповідь язика.
2
2
Усі путі людини чисті в її очах, але Господь зважує душі. All the works of the humble man are manifest with God; but the ungodly shall perish in an evil day.
3
Віддай Господу справи твої, і наміри твої звершаться.
4
Усе зробив Господь заради Себе; і навіть нечестивого тримає на день біди.
5
5
Мерзота перед Господом усякий гордовитий серцем; можна ручитися, що він не залишиться непокараним. [Початок доброго шляху — чинити правду; це угодніше перед Богом, ніж приносити жертви. Хто шукає Господа, знайде знання з правдою; істинно ті, що шукають Його, знайдуть мир.] Every one that is proud in heart is unclean before God, and he that unjustly strikes hands with hand shall not be held guiltless.
6
Милосердям і правдою очищається гріх, і страх Господній відводить від зла.
7
7
Коли Господу вгодні путі людини, Він і ворогів її примиряє з нею. The beginning of a good way is to do justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices.
8
8
Краще небагато з правдою, ніж безліч прибутків з неправдою. He that seeks the Lord shall find knowledge with righteousness: and they that rightly seek him shall find peace.
9
9
Серце людини обмірковує свій шлях, але Господь керує ходом її. All the works of the Lord are done with righteousness; and the ungodly man is kept for the evil day.
10
10
У вустах царя — слово натхненне; вуста його не повинні погрішати на суді. There is an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgment.
11
11
Правильні терези і вагові чаші — від Господа; від Нього ж усі гирі в торбі. The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures.
12
12
Мерзота для царів — діло беззаконне, тому що правдою утверджується престіл. An evil-doer is an abomination to a king; for the throne of rule is established by righteousness.
13
13
Приємні царю вуста правдиві, і того, хто говорить істину, він любить. Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words.
14
14
Царський гнів — вісник смерти; але мудра людина умилостивить його. The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him.
15
15
У світлому погляді царя — життя, і благовоління його — як хмара з пізнім дощем. The son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain.
16
16
Придбання мудрости набагато краще за золото, і придбання розуму переважніше за добірне срібло. The brood of wisdom is more to be chosen than gold, and the brood of prudence more to be chosen than silver.
17
17
Путь праведних — відхилення від зла: той береже душу свою, хто зберігає путь свою. The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves his life will spare his mouth.
18
18
Погибелі передує гордість, і падінню — пихатість. Pride goes before destruction, and folly before a fall.
19
19
Краще смирятися духом з лагідними, ніж розділяти здобич з гордими. Better is a meek-spirited man with lowliness, than one who divides spoils with the proud.
20
20
Хто веде справу розумно, той знайде благо, і хто надіється на Господа, той блаженний. He who is skilful in business finds good: but he that trusts in God is most blessed.
21
21
Мудрий серцем назветься благорозумним, і солодкі слова додасть до навчання. Men call the wise and understanding evil: but they that are pleasing in speech shall hear more.
22
22
Розум для тих, хто має його, — джерело життя, а вченість нерозумних — глупота. Understanding is a fountain of life to its possessors; but the instruction of fools is evil.
23
23
Серце мудрого робить язик його мудрим і примножує знання у вустах його. The heart of the wise will discern the things which proceed from his own mouth; and on his lips he will wear knowledge.
24
24
Приємна мова — стільниковий мед, солодка для душі і цілюща для кісток. Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul.
25
25
Є путі, які здаються людині прямими, але кінець їх шлях до смерті. There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell.
26
26
Трудящий трудиться для себе, тому що змушує його до того рот його. A man who labours, labours for himself, and drives from him his own ruin.
27
27
Чоловік лукавий замишляє зло, і на вустах його ніби вогонь палючий. But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips.
28
28
Чоловік підступний сіє розбрат, і навушник розлучає друзів. A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends.
29
29
Людина неблагонамірена розбещує ближнього свого і веде його на путь недобру; A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good.
30
30
прищулює очі свої, щоб придумати підступи; закушуючи собі губи, чинить лиходійство; [він — піч злоби]. And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evils: he is a furnace of wickedness.
31
31
Вінець слави — сивина, яка знаходиться на шляху правди. Old age is a crown of honour, but it is found in the ways of righteousness.
32
32
Довготерпеливий краще за хороброго, і той, хто володіє собою, краще за завойовника міста. A man slow to anger is better than a strong man; and he that governs his temper better than he that takes a city.
33
33
У полу кидається жереб, але всі рішення його — від Господа. All evils come upon the ungodly into their bosoms; but all righteous things come of the Lord.
Глава 17
Chapter 17
1
1
Краще шматок сухого хліба, і з ним мир, ніж дім, повний заколотої худоби, з розбратом. Better is a morsel with pleasure in peace, than a house full of many good things and unjust sacrifices, with strife.
2
2
Розумний раб панує над безпутним сином і між братами розділить спадщину. A wise servant shall have rule over foolish masters, and shall divide portions among brethren.
3
3
Плавильня — для срібла, і горно — для золота, а серця випробовує Господь. As silver and gold are tried in a furnace, so are choice hearts with the Lord.
4
4
Злодій дослухається до вуст беззаконних, неправдомовець слухається язика пагубного. A bad man hearkens to the tongue of transgressors: but a righteous man attends not to false lips.
5
5
Хто знущається з убогого, той хулить Творця його; хто радіє нещастю, той не залишиться непокараним [а милосердий помилуваний буде]. He that laughs at the poor provokes him that made him; and he that rejoices at the destruction of another shall not be held guiltless: but he that has compassion shall find mercy.
6
6
Вінець старих — сини синів, і слава дітей — батьки їхні. [У вірного цілий світ багатства, а в невірного — ні гроша.] Children's children are the crown of old men; and their fathers are the glory of children.
7
7
Непристойна для нерозумного поважна мова, тим більше знатному — вуста неправдиві. Faithful lips will not suit a fool; nor lying lips a just man.
8
8
Подарунок — дорогоцінний камінь в очах того, хто володіє ним: куди не звернеться він, матиме успіх. Instruction is to them that use it a gracious reward: and whithersoever it may turn, it shall prosper.
9
9
Хто прикриває провину, той шукає любови; а хто знову нагадує про неї, той віддаляє друга. He that conceals injuries seeks love; but he that hates to hide them separates friends and kindred.
10
10
На розумного сильніше діє догана, ніж на дурня сто ударів. A threat breaks down the heart of a wise man; but a fool, though scourged, understands not.
11
11
Підбурювач шукає тільки зла; тому жорстокий ангел буде посланий проти нього. Every bad man stirs up strifes: but the Lord will send out against him an unmerciful messenger.
12
12
Краще зустріти людині ведмедицю, позбавлену дітей, ніж дурня з його глупотою. Care may befall a man of understanding; but fools will meditate evils.
13
13
Хто за добро відплачує злом, від дому того не відійде зло. Whoso rewards evil for good, evil shall not be removed from his house.
14
14
Початок сварки — як прорив води; залиш сварку раніше, ніж розгориться вона. Rightful rule gives power to words; but sedition and strife precede poverty.
15
15
Хто виправдовує нечестивого і хто звинувачує праведного — обоє мерзота перед Господом. He that pronounces the unjust just, and the just unjust, is unclean and abominable with God.
16
16
До чого скарб у руках нерозумного? Для придбання мудрости у нього немає розуму. [Хто високим робить свій дім, той шукає, як розбитися; а хто ухиляється від навчання, впаде в біди.] Why has the fool wealth? for a senseless man will not be able to purchase wisdom.
17
17
Друг любить повсякчас і, як брат, з’явиться під час нещастя. Have thou a friend for every time, and let brethren be useful in distress; for on this account are they born.
18
18
Чоловік бідний на розум дає руку і ручається за ближнього свого. A foolish man applauds and rejoices over himself, as he also that becomes surety would make himself responsible for his own friends.
19
19
Хто любить сварки, той любить гріх, і хто високо піднімає ворота свої, той шукає падіння. A lover of sin rejoices in strifes;
20
20
Підступне серце не знайде добра, і лукавий язик потрапить у біду. and the hard-hearted man comes not in for good. A man of a changeful tongue will fall into mischiefs;
21
21
Породив хто дурня, — собі на лихо, і батько нерозумного не порадіє. and the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son; but a wise son gladdens his mother.
22
22
Веселе серце доброчинне, як лікування, а сумовитий дух сушить кістки. A glad heart promotes health; but the bones of a sorrowful man dry up.
23
23
Нечестивий бере подарунок з пазухи, щоб викривити путі правосуддя. The ways of a man who unjustly receives gifts in his bosom do not prosper; and an ungodly man perverts the ways of righteousness.
24
24
Мудрість — перед лицем розумного, а очі дурня — на краю землі. The countenance of a wise man is sensible; but the eyes of a fool go to the ends of the earth.
25
25
Нерозумний син — досада батькові своєму і засмучення для матері своєї. A foolish son is a cause of anger to his father, and grief to her that bore him.
26
26
Недобре й звинувачувати правого, і бити вельмож за правду. It is not right to punish a righteous man, nor is it holy to plot against righteous princes.
27
27
Розумний стриманий у словах своїх, і розсудливий холоднокровний. He that forbears to utter a hard word is discreet, and a patient man is wise.
28
28
І нерозумний, коли мовчить, може здатися мудрим, і хто закриває вуста свої — розсудливим. Wisdom shall be imputed to a fool who asks after wisdom: and he who holds his peace shall seem to be sensible.
Глава 18
Chapter 18
1
1
Примхи шукає норовистий, повстає проти всього розумного. A man who wishes to separate from friends seeks excuses; but at all times he will be liable to reproach.
2
2
Дурень не любить знання, а тільки б виявити свій розум. A senseless man feels no need of wisdom, for he is rather led by folly.
3
3
З приходом нечестивого приходить і презирство, а з неславою — ганьба. When an ungodly man comes into a depth of evils, he despises them; but dishonour and reproach come upon him.
4
4
Слова вуст людських — глибокі води; джерело мудрости — струменевий потік. A word in the heart of a man is a deep water, and a river and fountain of life spring forth.
5
5
Недобре бути небезстороннім до нечестивого, щоб звергнути праведного на суді. It is not good to accept the person of the ungodly, nor is it holy to pervert justice in judgment.
6
6
Вуста нерозумного йдуть на сварку, і слова його викликають побиття. The lips of a fool bring him into troubles, and his bold mouth calls for death.
7
7
Язик нерозумного — загибель для нього, і вуста його — сітка для душі його. A fool's mouth is ruin to him, and his lips are a snare to his soul.
8
8
[Лінивого долає страх, а душі жоноподібні будуть голодувати.] Fear casts down the slothful; and the souls of the effeminate shall hunger.
9
9
Слова навушника — як ласощі, і вони входять у нутрощі утроби. A man who helps not himself by his labour is brother of him that ruins himself.
10
10
Недбайливий у роботі своїй — брат марнотратцю. The name of the Lord is of great strength; and the righteous running to it are exalted.
11
11
Ім’я Господа — міцна вежа: втікає до неї праведник — і у безпеці. The wealth of a rich man is a strong city; and its glory casts a broad shadow.
12
12
Майно багатого — міцне місто його, і як висока огорожа в його уяві. Before ruin a man's heart is exalted, and before honour it is humble.
13
13
Перед падінням підноситься серце людини, а смирення передує славі. Whoso answers a word before he hears a cause, it is folly and reproach to him.
14
14
Хто дає відповідь не вислухавши, той нерозумний, і сором йому. A wise servant calms a man's anger; but who can endure a faint-hearted man?
15
15
Дух людини переносить її немочі; а вражений дух — хто може підкріпити його? The heart of the sensible man purchases discretion; and the ears of the wise seek understanding.
16
16
Серце розумного здобуває знання, і вухо мудрих шукає знання. A man's gift enlarges him, and seats him among princes.
17
17
Подарунок у людини дає їй простір і до вельмож доведе її. A righteous man accuses himself at the beginning of his speech, but when he has entered upon the attack, the adversary is reproved.
18
18
Перший у позові своєму правий, але приходить суперник його і досліджує її. A silent man quells strifes, and determines between great powers.
19
19
Жереб припиняє суперечки і вирішує між сильними. A brother helped by a brother is as a strong and high city; and is as strong as a well-founded palace.
20
20
Брат, який озлобився, неприступніший за міцне місто, і сварки подібні до запорів замку. A man fills his belly with the fruits of his mouth; and he shall be satisfied with the fruits of his lips.
21
21
Від плоду вуст людини наповнюється утроба її; плодами вуст своїх вона насичується. Life and death are in the power of the tongue; and they that rule it shall eat the fruits thereof.
22
22
Смерть і життя — у владі язика, і ті, що люблять його, споживуть від плодів його. He that has found a good wife has found favours, and has received gladness from God.
23
Хто знайшов [добру] дружину, той знайшов благо й одержав благодать від Господа. [Хто виганяє добру дружину, той виганяє щастя, а хто утримує перелюбницю — божевільний і нечестивий.]
24
З благанням говорить убогий, а багатий відповідає грубо.
25
Хто хоче мати друзів, той і сам повинен бути дружнім; і буває друг, більш прив’язаний, ніж брат.
Глава 19
Chapter 19
1
Краще бідний, який ходить у своїй непорочності, ніж [багатий] із неправдивими вустами, і притім нерозумний.
2
Недобре душі без знання, і хто поспішний ногами, той оступиться.
3
3
Глупота людини спотворює путь її, а серце її обурюється на Господа. The folly of a man spoils his ways: and he blames God in his heart.
4
4
Багатство додає багато друзів, а бідного залишає і друг його. Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has.
5
5
Лжесвідок не залишиться непокараним, і хто говорить неправду, не врятується. A false witness shall not be unpunished, and he that accuses unjustly shall not escape.
6
6
Багато хто запобігає перед знатними, і всякий — друг людині, яка дає подарунки. Many court the favour of kings; but every bad man becomes a reproach to another man.
7
7
Бідного ненавидять усі брати його, тим більше друзі його віддаляються від нього: женеться за ними, щоб поговорити, але і цього немає. Every one who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief; and he that uses provoking words shall not escape.
8
8
Хто здобуває розум, той любить душу свою; хто спостерігає розважливість, той знаходить благо. He that procures wisdom loves himself; and he that keeps wisdom shall find good.
9
9
Лжесвідок не залишиться непокараним, і хто говорить неправду, загине. A false witness shall not be unpunished; and whosoever shall kindle mischief shall perish by it.
10
10
Непристойна нерозумному пишність, тим більше рабові панування над князями. Delight does not suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness.
11
11
Розсудливість робить людину повільною на гнів, і слава для неї — бути поблажливою до провин. A merciful man is long-suffering; and his triumph overtakes transgressors.
12
12
Гнів царя — як ревіння лева, а благовоління його — як роса на траву. The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour.
13
13
Нерозумний син — руйнування для батька свого, і сварлива дружина — стічна труба. A foolish son is a disgrace to his father: vows paid out of the hire of a harlot are not pure.
14
14
Дім і майно — спадщина від батьків, а розумна дружина — від Господа. Fathers divide house and substance to their children: but a wife is suited to a man by the Lord.
15
15
Лінощі занурюють у сонливість, і недбайлива душа буде терпіти голод. Cowardice possesses the effeminate man; and the soul of the sluggard shall hunger.
16
16
Хто зберігає заповідь, той зберігає душу свою, а хто не дбає про путі свої, — загине. He that keeps the commandment keeps his own soul; but he that despises his ways shall perish.
17
17
Хто благодіє бідному, дає в борг Господу, і Він воздасть йому за благодіяння його. He that has pity on the poor lends to the Lord; and he will recompense to him according to his gift.
18
18
Карай сина свого, доки є надія, і не обурюйся криком його. Chasten thy son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in thy soul to haughtiness.
19
19
Гнівливий нехай терпить покарання, тому що, коли пощадиш його, доведеться тобі ще більше карати його. A malicious man shall be severely punished, and if he commit injury, he shall also lose his life.
20
20
Слухайся поради і приймай викривання, щоб стати тобі згодом мудрим. Hear, son, the instruction of thy father, that thou mayest be wise at thy latter end.
21
21
Багато задумів у серці людини, але відбудеться тільки визначене Господом. There are many thoughts in a man's heart; but the counsel of the Lord abides for ever.
22
22
Радість людині — добродійність її, і бідна людина краще, ніж неправдива. Mercy is a fruit to a man: and a poor man is better than a rich liar.
23
23
Страх Господній веде до життя, і хто має його, завжди буде задоволений, і зло не осягне його. The fear of the Lord is life to a man: and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen.
24
24
Лінивий опускає руку свою у чашу, і не хоче донести її до рота свого. He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even bring them up to his mouth.
25
25
Якщо ти покараєш кощунника, то і простий зробиться розсудливим; і якщо викриєш розумного, то він зрозуміє наставляння. When a pestilent character is scourged, a simple man is made wiser: and if thou reprove a wise man, he will understand discretion.
26
26
Хто розоряє батька і виганяє матір, — син соромітний і безчесний. He that dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach.
27
27
Перестань, сину мій, слухати напоумлення про відхилення від висловів розуму. A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs.
28
28
Лукавий свідок знущається із суду, і вуста беззаконних ковтають неправду. He that becomes surety for a foolish child will despise the ordinance: and the mouth of ungodly men shall drink down judgments.
29
29
Готові суди для кощунників, і побиття — на тіло нерозумних. Scourges are preparing for the intemperate, and punishments likewise for fools.
Глава 20
Chapter 20
1
1
Вино — глузливе, сикера — буйна; і всякий, хто захоплюється ними, нерозумний. Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them.
2
2
Гроза царя — ніби ревіння лева: хто дратує його, той грішить проти самого себе. The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul.
3
3
Шана для людини — відстати від сварки; а всякий дурень задерикуватий. It is a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters.
4
4
Лінивець узимку не оре: шукає влітку — і немає нічого. A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest.
5
5
Помисли в серці людини — глибокі води, але людина розумна вичерпує їх. Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out.
6
6
Багато хто хвалить людину за милосердя, але правдиву людину хто знаходить? A man is valuable, and a merciful man precious: but it is hard to find a faithful man.
7
7
Праведник ходить у своїй непорочності: блаженні діти його після нього! He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed.
8
8
Цар, який сидить на престолі суду, розганяє очима своїми все зле. Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence.
9
9
Хто може сказати: «я очистив моє серце, я чистий від гріха мого?» Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins?
10
10
Неоднакові терези, неоднакова міра, те й інше — мерзота перед Господом. A large and small weight, and divers measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he that makes them.
11
11
Можна узнати навіть отрока за заняттями його, чи чистою і чи правильною буде поведінка його. A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight.
12
12
Вухо, що чує, й око, що бачить, — і те й інше створив Господь. The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord's work.
13
13
Не люби спати, щоб тобі не зубожіти; тримай відкритими очі твої, і будеш досита їсти хліб. Love not to speak ill, lest thou be cut off: open thine eyes, and be filled with bread.
14
«Погано, погано», говорить покупець, а коли відійде, хвалиться.
15
Є золото і багато перлів, але дорогоцінне начиння — вуста розумні.
16
Візьми одяг його, оскільки він заручився за чужого; і за стороннього візьми від нього заставу.
17
Солодкий для людини хліб, придбаний неправдою; але після рот її наповниться жорствою.
18
Починання одержують твердість через нараду, і після наради веди війну.
19
Хто ходить переносником, той відкриває таємницю; і хто широко розкриває рот, з тим не спілкуйся.
20
Хто лихословить батька свого і свою матір, того світильник згасне серед глибокої темряви.
21
Спадщина, поспішно захоплена спочатку, не благословиться згодом.
22
Не говори: «я відплачу за зло»; залиш Господу, і Він збереже тебе.
23
23
Мерзота перед Господом — неоднакові гирі, і неправильні терези — не добро. A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight.
24
24
Від Господа спрямовуються кроки людини; людині ж як дізнатися про шлях свій? A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways?
25
25
Сітка для людини — поспішно давати обітницю, і після обітниці обмірковувати. It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after vowing.
26
26
Мудрий цар розвіє нечестивих і поверне на них колесо. A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them.
27
27
Світильник Господній — дух людини, який випробовує всі глибини серця. The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly.
28
28
Милість і істина охороняють царя, і милістю він підтримує престіл свій. Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness.
29
29
Слава юнаків — сила їх, а прикраса старих — сивина. Wisdom is an ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men.
30
30
Рани від побиття — лікування проти зла, й удари, що проникають у нутрощі утроби. Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come into the inward parts of their belly.
Глава 21
Chapter 21
1
1
Серце царя — у руці Господа, як потоки вод: куди захоче, туди Він направляє його. As a rush of water, so is the king's heart in God's hand: he turns it whithersoever he may desire to point out.
2
2
Усякий шлях людини прямий в очах її; але Господь зважує серця. Every man seems to himself righteous; but the Lord directs the hearts.
3
3
Дотримання правди і правосуддя більш угодне Господу, ніж жертва. To do justly and to speak truth, are more pleasing to God than the blood of sacrifices.
4
4
Гордість очей і зарозумілість серця, які відзначають нечестивих, — гріх. A high-minded man is stout-hearted in his pride; and the lamp of the wicked is sin.
5
Думки старанного прагнуть достатку, а всякий поспішний терпить збиток.
6
6
Придбання скарбу неправдивим язиком — скороминучий подув тих, хто шукає смерти. He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity on to the snares of death.
7
7
Насильство нечестивих упаде на них, тому що вони зреклися дотримуватися правди. Destruction shall lodge with the ungodly; for they refuse to do justly.
8
8
Мінливий шлях у людини розбещеної; а хто чистий, того дія пряма. To the froward God sends froward ways; for his works are pure and right.
9
9
Краще жити в кутку на покрівлі, ніж зі сварливою дружиною у просторому домі. It is better to dwell in a corner on the house-top, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open house.
10
10
Душа нечестивого бажає зла: не знайде милости в очах його і друг його. The soul of the ungodly shall not be pitied by any man.
11
11
Коли карається кощунник, простий робиться мудрим; і коли врозумляється мудрий, то він здобуває знання. When an intemperate man is punished the simple becomes wiser: and a wise man understanding will receive knowledge.
12
12
Праведник спостерігає за домом нечестивого: як впадають нечестиві у нещастя. A righteous man understands the hearts of the ungodly: and despises the ungodly for their wickedness.
13
13
Хто затикає вухо своє від волання бідного, той і сам буде волати, — і не буде почутий. He that stops his ears from hearing the poor, himself also shall cry, and there shall be none to hear him.
14
14
Подарунок таємний гасить гнів, і дарунок у пазуху — сильну лють. A secret gift calms anger: but he that forbears to give stirs up strong wrath.
15
15
Дотримання правосуддя — радість для праведника і страх для тих, хто чинить зло. It is the joy of the righteous to do judgment: but a holy man is abominable with evil-doers.
16
16
Людина, що збилася з путі розуму, оселиться в зібранні мерців. A man that wanders out of the way of righteousness, shall rest in the congregation of giants.
17
17
Хто любить веселощі, зубожіє; а хто любить вино і жир, не розбагатіє. A poor man loves mirth, loving wine and oil in abundance;
18
18
Викупом буде за праведного нечестивий і за прямодушного — лукавий. and a transgressor is the abomination of a righteous man.
19
19
Краще жити у землі пустельній, ніж з дружиною сварливою і сердитою. It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman.
20
20
Жаданий скарб і жир — у домі мудрого; а нерозумна людина марнотратить їх. A desirable treasure will rest on the mouth of the wise; but foolish men will swallow it up.
21
21
Хто дотримується правди і милости, той знайде життя, правду і славу. The way of righteousness and mercy will find life and glory.
22
22
Мудрий входить у місто сильних і знищує укріплення, на яке вони сподівалися. A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted.
23
23
Хто зберігає вуста свої і язик свій, той зберігає від біди душу свою. He that keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble.
24
24
Зарозумілий злодій — кощунник ім’я йому — діє у запалі гордости. A bold and self-willed and insolent man is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor.
25
25
Жадоба лінивця уб’є його, тому що руки його відмовляються працювати; Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything.
26
26
кожного дня він сильно жадає, а праведник дає і не шкодує. An ungodly man entertains evil desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and compassionate.
27
27
Жертва нечестивих — мерзота, особливо коли з лукавством приносять її. The sacrifices of the ungodly are abomination to the Lord, for they offer them wickedly.
28
28
Лжесвідок загине; а людина, яка говорить те, що знає, буде говорити завжди. A false witness shall perish; but an obedient man will speak cautiously.
29
29
Людина нечестива зухвала лицем своїм, а праведний тримає прямо путь свою. An ungodly man impudently withstands with his face; but the upright man himself understands his ways.
30
30
Немає мудрости, і немає розуму, і немає ради всупереч Господу. There is no wisdom, there is no courage, there is no counsel against the ungodly.
31
31
Коня готують на день битви, але перемога — від Господа. A horse is prepared for the day of battle; but help is of the Lord.
Глава 22
Chapter 22
1
1
Добре ім’я краще за велике багатство, і добра слава краща за срібло і золото. A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold.
2
2
Багатий і бідний зустрічаються один з одним: того й іншого створив Господь. The rich and the poor meet together; but the Lord made them both.
3
3
Розсудливий бачить біду, і ховається; а недосвідчені йдуть уперед, і караються. An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished.
4
4
За смиренням іде страх Господній, багатство і слава і життя. The fear of the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life.
5
5
Терня і сіті на шляху підступного; хто береже душу свою, віддалися від них. Thistles and snares are in perverse ways; but he that keeps his soul will refrain from them.
6
Напоум юнака на початку путі його: він не ухилиться від неї, коли і постаріє.
7
7
Багатий панує над бідним, і боржник робиться рабом позикодавця. The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters.
8
8
Хто сіє неправду, пожне біду, і тростини гніву його не стане. [Людину, яка доброхітно дає, любить Бог, і нестачу діл її поповнить.] He that sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds.
9
9
Милосердий буде благословлятися, тому що дає бідному від хліба свого. [Перемогу і честь здобуває той, хто дає дари, і навіть оволодіває душею тих, що одержують їх.] He that has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor.
10
10
Прожени кощунника, і віддалиться розбрат, і припиняться сварка і лайка. Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all.
11
11
Хто любить чистоту серця, у того приємність на вустах, тому цар — друг. The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips.
12
12
Очі Господа охороняють знання, а слова законопорушника Він відкидає. But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words.
13
13
Лінивець говорить: «лев на вулиці! посередині площі уб’ють мене!» The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets.
14
14
Глибока прірва — вуста блудниць: на кого прогнівається Господь, той упаде туди. The mouth of a transgressor is a deep pit; and he that is hated of the Lord shall fall into it.
15
15
Глупота прив’язалася до серця юнака, але виправна різка віддалить її від нього. Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him.
16
16
Хто кривдить бідного, щоб примножити своє багатство, і хто дає багатому, той зубожіє. He that oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less.
17
17
Прихили вухо твоє, і слухай слова мудрих, і серце твоє зверни до мого знання; Incline thine ear to the words of wise men: hear also my word, and apply thine heart,
18
18
тому що утіхою буде, якщо ти будеш зберігати їх у серці твоєму, і вони будуть також на вустах твоїх. that thou mayest know that they are good: and if thou lay them to heart, they shall also gladden thee on thy lips.
19
19
Щоб уповання твоє було на Господа, я вчу тебе і сьогодні, і ти пам’ятай. That thy hope may be in the Lord, and he may make thy way known to thee.
20
20
Чи не писав я тобі тричі в порадах і наставляннях, And do thou too repeatedly record them for thyself on the table of thine heart, for counsel and knowledge.
21
21
щоб навчити тебе точних слів істини, щоб ти міг передавати слова істини тим, хто посилає тебе? I therefore teach thee truth, and knowledge good to hear; that thou mayest answer words of truth to them that question thee.
22
22
Не будь грабіжником бідного, тому що він бідний, і не утискуй нещасного біля воріт, Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates.
23
23
тому що Господь вступиться у справу їх і візьме душу у грабіжників їхніх. For the Lord will plead his cause, and thou shalt deliver thy soul in safety.
24
24
Не дружися з гнівливим і не спілкуйся з людиною запальною, Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man:
25
25
щоб не навчитися шляхів її і не накинути петлі на душу свою. lest thou learn of his ways, and get snares to thy soul.
26
26
Не будь з тих, які дають руки і ручаються за борги: Become not surety from respect of a man's person.
27
27
якщо тобі нема чим заплатити, то для чого доводити себе, щоб узяли постіль твою з-під тебе? For if those have not whence to give compensation, they will take the bed that is under thee.
28
28
Не пересувай межі давньої, яку провели батьки твої. Remove not the old landmarks, which thy fathers placed.
29
29
Чи бачив ти людину моторну у своїй справі? Вона буде стояти перед царями, вона не буде стояти перед простими. It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men.
Глава 23
Chapter 23
1
1
Коли сядеш споживати їжу з володарем, то ретельно спостерігай, що перед тобою, If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee:
2
2
і постав перешкоду в гортані твоїй, якщо ти жадібний. and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such meats: but if thou art very insatiable,
3
3
Не захоплюйся ласими стравами його; це — оманна їжа. desire not his provisions; for these belong to a false life.
4
4
Не піклуйся про те, щоб нажити багатство; залиш такі думки твої. If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom.
5
5
Спрямуєш очі твої на нього, і — його вже немає; тому що воно зробить собі крила і, як орел, полетить до неба. If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
6
6
Не споживай їжі у людини заздрісної і не захоплюйся ласими стравами її; Sup not with an envious man, neither desire thou his meats:
7
7
тому що, які думки у душі її, така й вона; «їж і пий», говорить вона тобі, а серце її не з тобою. so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him:
8
8
Шматок, який ти з’їв, виблюєш, і добрі слова твої ти витратиш даремно. for he will vomit it up, and spoil thy fair words.
9
9
У вуха нерозумного не говори, тому що він знехтує розумні слова твої. Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words.
10
10
Не пересувай межі давньої і на поля сиріт не заходь, Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
11
11
тому що Захисник їх сильний; Він вступиться у справу їх з тобою. for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee.
12
12
Прихили серце твоє до навчання і вуха твої — до розумних слів. Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion.
13
13
Не залишай юнака без покарання: якщо покараєш його різкою, він не помре; Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die.
14
14
ти покараєш його різкою і спасеш душу його від пекла. For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death.
15
15
Сину мій! якщо серце твоє буде мудре, то порадіє і моє серце; Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart;
16
16
і нутрощі мої будуть радіти, коли вуста твої будуть говорити справедливе. and thy lips shall converse with my lips, if they be right.
17
17
Нехай не заздрить серце твоє грішникам, але нехай перебуває воно в усі дні у страху Господньому; Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day.
18
18
тому що є майбутнє, і надія твоя не втрачена. For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed.
19
19
Слухай, сину мій, і будь мудрий, і направляй серце твоє на пряму путь. Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart.
20
20
Не будь між тими, хто упивається вином, між тими, хто пересичується м’ясом: Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
21
21
тому що п’яниця і той, хто пересичується, зубожіють, і сонливість одягне в руб’я. for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
22
22
Слухайся батька твого: він породив тебе; і не зневажай матері твоєї, коли вона і постаріє. Hearken, my son, to thy father which begot thee, and despise not thy mother because she is grown old.
23
Купи істину і не продавай мудрости і вчення і розуму.
24
24
Торжествує батько праведника, і хто породив мудрого, радіє за нього. A righteous father brings up his children well; and his soul rejoices over a wise son.
25
25
Нехай веселиться батько твій і нехай торжествує мати твоя, що народила тебе. Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.
26
26
Сину мій! віддай серце твоє мені, і очі твої нехай спостерігають за путями моїми, My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27
27
тому що блудниця — глибока прірва, і чужа дружина — вузький колодязь; For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
28
28
вона, як розбійник, сидить у засідці і множить між людьми законопорушників. For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
29
29
У кого виття? у кого стогін? у кого сварки? у кого горе? у кого рани без причини? у кого багряні очі? Who has woe? who trouble? who has quarrels? and who vexations and disputes? who has bruises without a cause? whose eyes are livid?
30
30
У тих, які довго сидять за вином, які приходять шукати вина приправленого. Are not those of them that stay long at wine? are not those of them that haunt the places where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse with them openly.
31
31
Не дивися на вино, як воно червоніє, як воно іскриться в чаші, як воно світиться рівно: For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle.
32
32
згодом, як змій, воно вкусить, і вжалить, як аспид; But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
33
33
очі твої будуть дивитися на чужих дружин, і серце твоє заговорить про розпусне, Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things.
34
34
і ти будеш, як той, що спить серед моря, і як той, що спить на верхівці щогли. And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
35
35
[І скажеш:] «били мене, мені не було боляче; штовхали мене, я не відчував. Коли прокинуся, знову буду шукати того самого». And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?
Глава 24
Chapter 24
1
1
Не ревнуй злим людям і не бажай бути з ними, My son, envy not bad men, nor desire to be with them.
2
2
тому що про насильство помишляє серце їх, і про зле говорять вуста їхні. For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs.
3
3
Мудрістю влаштовується дім і розумом утверджується, A house is built by wisdom, and is set up by understanding.
4
4
і з умінням наповнюється він усередині всяким дорогоцінним і прекрасним майном. By discretion the chambers are filled with all precious and excellent wealth.
5
5
Людина мудра сильна, і людина розумна зміцнює силу свою. A wise man is better than a strong man; and a man who has prudence than a large estate.
6
6
Тому обдумано веди війну твою, і успіх буде при багатьох нарадах. War is carried on with generalship, and aid is supplied to the heart of a counsellor.
7
7
Для нерозумного занадто високою є мудрість; біля воріт не відкриє він уст своїх. Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord,
8
8
Хто замишляє зробити зло, того називають зловмисником. but deliberate in council. Death befalls uninstructed men.
9
9
Помисел глупоти — гріх, і кощунник — мерзота для людей. The fool also dies in sins; and uncleanness attaches to a pestilent man.
10
10
Якщо ти в день нещастя виявився слабким, то бідна сила твоя. He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he be utterly consumed.
11
11
Рятуй узятих на смерть, і невже відмовишся від приречених на убиття? Deliver them that are led away to death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not thy help.
12
12
Чи скажеш: «ось, ми не знали цього»? А Той, Хто випробовує серця, хіба не знає? Той, Хто спостерігає за душею твоєю, знає це, і воздасть людині за ділами її. But if thou shouldest say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works.
13
13
Їж, сину мій, мед, тому що він приємний, і стільник, який солодкий для гортані твоєї: My son, eat honey, for the honeycomb is good, that thy throat may be sweetened.
14
14
таке і пізнання мудрости для душі твоєї. Якщо ти знайшов її, тобто майбутнє, і надія твоя не втрачена. Thus shalt thou perceive wisdom in thy soul: for if thou find it, thine end shall be good, and hope shall not fail thee.
15
15
Не замислюй зла, нечестивий, проти житла праведника, не спустошуй місця спокою його, Bring not an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly.
16
16
бо сім разів упаде праведник, і встане; а нечестиві впадуть у погибель. For a righteous man will fall seven times, and rise again: but the ungodly shall be without strength in troubles.
17
17
Не радій, коли упаде ворог твій, і нехай не веселиться серце твоє, коли він спіткнеться. If thine enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow.
18
18
Інакше, побачить Господь, і неугодне буде це в очах Його, і Він відверне від нього гнів Свій. For the Lord will see it, and it will not please him, and he will turn away his wrath from him.
19
19
Не обурюйся на злодіїв і не заздри нечестивим, Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners.
20
20
тому що злий не має майбуття, — світильник нечестивих погасне. For the evil man shall have no posterity: and the light of the wicked shall be put out.
21
21
Бійся, сину мій, Господа і царя; із заколотниками не спілкуйся, My son, fear God and the king; and do not disobey either of them.
22
22
тому що несподівано прийде погибель від них, і біду від них обох хто передбачить? For they will suddenly punish the ungodly, and who can know the vengeance inflicted by both?
23
23
Сказано також мудрими: мати упередженість на суді — недобре. And this thing I say to you that are wise for you to learn: It is not good to have respect of persons in judgment.
24
24
Хто говорить винному: «ти правий», того будуть проклинати народи, того будуть ненавидіти племена; He that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations.
25
25
а викривачів будуть любити, і на них прийде благословення. But they that reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come upon them;
26
26
В уста цілує той, хто відповідає словами вірними. and men will kiss lips that answer well.
27
27
Зверши справи твої поза домом, закінчи їх на полі твоєму, і потім облаштовуй і дім твій. Prepare thy works for thy going forth, and prepare thyself for the field; and come after me, and thou shalt rebuild thine house.
28
28
Не будь лжесвідком на ближнього твого: для чого тобі обманювати вустами твоїми? Be not a false witness against thy fellow citizen, neither exaggerate with thy lips.
29
29
Не говори: «як він вчинив зі мною, так і я зроблю з ним, воздам людині за ділами її». Say not, As he has treated me, so will I treat him, and I will avenge myself on him for that wherein he has injured me.
30
30
Проходив я мимо поля чоловіка лінивого і мимо виноградника чоловіка бідного на розум: A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard.
31
31
і ось, усе це заросло терням, поверхня його вкрилася кропивою, і кам’яна огорожа його зруйнувалася. If thou let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down.
32
32
І подивився я, і взяв до серця свого, і подивився й отримав урок: Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction.
33
33
«трохи поспиш, трохи подрімаєш, трохи, склавши руки, полежиш, — The sluggard says, I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast.
34
34
і прийде, як перехожий, бідність твоя, і нестаток твій — як людина озброєна». But if thou do this, thy poverty will come speedily; and thy want like a swift courier.
Глава 25
Chapter 25
1
1
І це притчі Соломона, які зібрали люди Єзекії, царя Юдейського. These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
2
2
Слава Божа — покривати таємницею справу, а слава царів — досліджувати справу. The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
3
3
Як небо у висоті й земля в глибині, так серце царів — недослідиме. Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
4
4
Відокреми домішки від срібла, і вийде у срібника сосуд: Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
5
5
віддали неправедного від царя, і престіл його утвердиться правдою. Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
6
6
Не величайся перед лицем царя, і на місці великих не ставай; Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
7
7
тому що краще, коли скажуть тобі: «йди сюди вище», ніж коли понизять тебе перед знатним, якого бачили очі твої. for it is better for thee that it should be said, Come up to me, than that one should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen.
8
8
Не вступай поспішно в тяжбу: інакше що будеш робити після закінчення, коли суперник твій осоромить тебе? Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last.
9
9
Веди тяжбу із суперником твоїм, але таємниці іншого не відкривай, Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise him not;
10
10
щоб не докорив тобі той, хто почує це, і тоді нечестя твоє не відійде від тебе. [Любов і дружба звільняють: збережи їх для себе, щоб не зробитися тобі достойним ганьби; збережи путі твої благовпорядкованими.] lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death.
11
11
Золоті яблука у срібних прозорих посудинах — слово, сказане пристойно. As a golden apple in a necklace of sardius, so is it to speak a wise word.
12
12
Золота серга і прикраса з чистого золота — мудрий викривач для уважного вуха. In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear.
13
13
Що прохолода від снігу під час жнив, те вірний посланець для того, хто посилає його: він доставляє душі господаря свого відраду. As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those that send him; for he helps the souls of his employers.
14
14
Що хмари і вітри без дощу, те людина, яка хвалиться подарунками, яких не дає. As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false gift.
15
15
Лагідністю схиляється до милости вельможа, і м’який язик переломлює кістки. In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
16
16
Знайшов ти мед, — їж, скільки тобі потрібно, щоб не пересититися ним і не виблювати його. Having found honey, eat only what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up.
17
17
Не вчащай входити в дім друга твого, щоб ти не надокучив йому і він не зненавидів тебе. Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
18
18
Що молот і меч і гостра стріла, те людина, яка виголошує лжесвідчення проти ближнього свого. As a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
19
19
Що зламаний зуб і розслаблена нога, те надія на ненадійну [людину] в день біди. The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
20
20
Що холодний день, для того, хто знімає із себе одяг, що оцет на рану, те той, хто співає пісень сумному серцю. [Як міль одягу і черва дереву, так печаль шкодить серцю людини.] As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart.
21
21
Якщо голодний ворог твій, нагодуй його хлібом; і якщо він спраглий, напої його водою: If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22
22
тому що, [роблячи це,] ти збираєш палаюче вугілля на голову його, і Господь воздасть тобі. for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee with good.
23
23
Північний вітер приносить дощ, а таємна мова — незадоволені обличчя. The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
24
24
Краще жити в кутку на покрівлі, ніж із сварливою дружиною у просторому домі. It is better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
25
25
Що холодна вода для виснаженої спрагою душі, те добра звістка з далекої країни. As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
26
26
Що збурене джерело й пошкоджена криниця, те праведник, що падає перед нечестивим. As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
27
27
Як недобре їсти багато меду, так домагатися слави не є слава. It is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
28
28
Що місто зруйноване, без стін, те людина, що не володіє духом своїм. As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Глава 26
Chapter 26
1
1
Як сніг улітку і дощ під час жнив, так честь непристойна нерозумному. As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool.
2
2
Як горобець спурхне, як ластівка полетить, так незаслужене прокляття не збудеться. As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3
3
Бич для коня, вузда для осла, а палка для дурних. As a whip for a horse, and a goad for an ass, so is a rod for a simple nation.
4
4
Не відповідай нерозумному за глупотою його, щоб і тобі не зробитися подібним до нього; Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him.
5
5
не відповідай нерозумному за глупотою його, щоб він не став мудрецем в очах своїх. Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6
6
Підрізує собі ноги, терпить неприємність той, хто дає словесне доручення дурневі. He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7
7
Нерівно піднімаються ноги у кульгавого, — і притча у вустах дурнів. As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8
8
Що той, хто вкладає коштовний камінь у пращу, те саме той, що віддає нерозумному шану. He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9
9
Що колючий терен у руці п’яного, те притча в устах дурнів. Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10
10
Сильний робить усе довільно: і нерозумного нагороджує, і всякого перехожого нагороджує. All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought.
11
11
Як пес повертається на блювотину свою, так нерозумний повторює дурість свою. As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is a fool who returns in his wickedness to his own sin.
12
12
Чи бачив ти чоловіка, мудрого в очах своїх? На нерозумного більше надії, ніж на нього. I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13
13
Лінивець говорить: «лев на дорозі! лев на площах!» A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the streets.
14
14
Двері качаються на гаках своїх, а лінивець на постелі своїй. As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15
15
Лінивець опускає руку свою в чашу, і йому важко донести її до рота свого. A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16
16
Лінивець в очах своїх мудріший за сімох, які відповідають обдумано. A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17
17
Хапає пса за вуха, хто, проходячи мимо, втручається в чужу сварку. As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18
18
Як той, хто прикидається несповна розуму, кидає вогонь, стріли і смерть, As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19
19
так — чоловік, який підступно шкодить другові своєму і потім говорить: «я тільки пожартував». so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20
20
Де немає більше дров, вогонь погасає, і де немає навушника, розбрат вщухає. With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21
21
Вугілля — для жару і дрова — для вогню, а людина сварлива — для розпалення сварки. A hearth for coals, and wood for fire; and a railing man for the tumult of strife.
22
22
Слова навушника — як ласощі, і вони входять у нутрощі утроби. The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels.
23
23
Що нечистим сріблом обкладена глиняна посудина, те полум’яні вуста і серце злісне. Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24
24
Вустами своїми прикидається ворог, а у серці своєму замишляє підступи. A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25
25
Якщо він говорить і ніжним голосом, не вір йому, тому що сім мерзот у серці його. Though thine enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26
26
Якщо ненависть прикривається наодинці, то відкриється злоба його в народному зібранні. He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27
27
Хто риє яму, той упаде в неї, і хто покотить нагору камінь, до того він повернеться. He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28
28
Неправдивий язик ненавидить уражених ним, і улесливі вуста готують падіння. A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
Глава 27
Chapter 27
1
1
Не хвалися завтрашнім днем, тому що не знаєш, що народить той день. Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth.
2
2
Нехай хвалить тебе інший, а не вуста твої, — чужий, а не язик твій. Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips.
3
3
Важкий камінь, вагомий і пісок; але гнів дурня важчий за них обох. A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
4
4
Жорстокий гнів, неприборкна лють; але хто устоїть проти ревнощів? Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
5
5
Краще відкрите викривання, ніж прихована любов. Open reproofs are better than secret love.
6
6
Щирі докори від того, хто любить, і неправдиві поцілунки ненависника. The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
7
7
Сита душа зневажає і стільник, а голодній душі все гірке солодке. A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
8
8
Як птах, який залишив гніздо своє, так людина, яка залишила місце своє. As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
9
9
Масті і пахощі радують серце; так солодкий усякому друг сердечною порадою своєю. The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
10
10
Не залишай друга твого і друга батька твого, і в дім брата твого не ходи в день нещастя твого: краще сусід поблизу, ніж брат далеко. Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend that is near than a brother living far off.
11
11
Будь мудрий, сину мій, і радуй серце моє; і я буду мати, що відповідати тому, хто лихословить мене. Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words.
12
12
Розсудливий бачить біду і ховається; а недосвідчені йдуть уперед і караються. A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
13
13
Візьми у нього одяг його, тому що він ручився за чужого, і за стороннього візьми від нього заставу. Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
14
14
Хто голосно хвалить друга свого з раннього ранку, того вважатимуть за лихомовця. Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him.
15
15
Безперестанний капіж у дощовий день і сварлива дружина — рівні: On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house.
16
16
хто хоче приховати її, той хоче приховати вітер і масть у правій руці своїй, що дає знати про себе. The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
17
17
Як залізо гострить залізо, так людина гострить погляд друга свого. Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
18
18
Хто стереже смоковницю, той буде їсти плоди її; і хто береже господаря свого, той буде в шані. He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
19
19
Як у воді лице — до лиця, так серце людини — до людини. As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men.
20
20
Пекло й Аваддон — ненаситні; так ненаситні й очі людські. [Мерзота перед Господом той, хто зухвало піднімає очі, і нерозумні нестримані на язик.] Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable.
21
21
Що плавильня — для срібла, горно — для золота, те для людини вуста, які хвалять її. [Серце беззаконника шукає зла, серце ж праведне шукає знання.] Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him.
22
22
Товчи нерозумного, як зерно у ступі, не відокремиться від нього глупота його. Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt still in no wise remove his folly from him.
23
23
Добре спостерігай за худобою твоєю, май піклування про стада; Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds.
24
24
тому що багатство не навіки, та й влада хіба з роду в рід? For a man has not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
25
25
Проростає трава, і з’являється зелень, і збирають гірські трави. Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay;
26
26
Вівці — на одяг тобі, і козли — на купівлю поля. that thou mayest have wool of sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs.
27
27
І достатньо козячого молока на їжу тобі, на їжу домашнім твоїм і на споживу служницям твоїм. My son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants.
Глава 28
Chapter 28
1
1
Нечестивий біжить, коли ніхто не женеться за ним; а праведник сміливий, як лев. The ungodly man flees when no one pursues: but the righteous is confident as a lion.
2
2
Коли країна відступить від закону, тоді багато в ній начальників; а при розумному і знаючому мужі вона довговічна. By reason of the sins of ungodly men quarrels arise; but a wise man will quell them.
3
3
Чоловік бідний і який гнобить слабких, те саме, що злива, яка змиває хліб. A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and unprofitable rain,
4
4
Відступники від закону хвалять нечестивих, а ті, що зберігають закон, обурюються на них. so they that forsake the law praise ungodliness; but they that love the law fortify themselves with a wall.
5
5
Злі люди не розуміють справедливости, а ті, що шукають Господа, розуміють усе. Evil men will not understand judgment: but they that seek the Lord will understand everything.
6
6
Краще бідний, який ходить у своїй непорочності, ніж той, хто спотворює шляхи свої, хоч він і багатий. A poor man walking in truth is better than a rich liar.
7
7
Той, хто зберігає закон, — син розумний, а той, хто спілкується з марнотратцями, осоромлює батька свого. A wise son keeps the law: but he that keeps up debauchery dishonours his father.
8
8
Хто примножує майно своє ростом і лихвою, збере його для благодійника бідних. He that increases his wealth by usuries and unjust gains, gathers it for him that pities the poor.
9
9
Хто відхиляє вухо своє від слухання закону, того і молитва — мерзота. He that turns away his ear from hearing the law, even he has made his prayer abominable.
10
10
Хто спокушає праведних на путь зла, сам упаде в свою яму, а непорочні успадковують добро. He that causes upright men to err in an evil way, himself shall fall into destruction: transgressors also shall pass by prosperity, but shall not enter into it.
11
11
Чоловік багатий — мудрець в очах своїх, але розумний бідняк викриє його. A rich man is wise in his own conceit; but an intelligent poor man will condemn him.
12
12
Коли торжествують праведники, велика слава, але коли підіймаються нечестиві, люди ховаються. By reason of the help of righteous men great glory arises: but in the places of the ungodly men are caught.
13
13
Хто приховує свої злочини, той не буде мати успіху; а хто зізнається і залишає їх, той буде помилуваний. He that covers his own ungodliness shall not prosper: but he that blames himself shall be loved.
14
14
Блаженна людина, яка завжди перебуває у благоговінні; а хто озлоблює серце своє, той потрапить у біду. Blessed is the man who religiously fears always: but the hard of heart shall fall into mischiefs.
15
15
Як рикаючий лев і голодний ведмідь, так нечестивий володар над бідним народом. A hungry lion and a thirsty wolf is he, who, being poor, rules over a poor nation.
16
16
Нерозумний правитель багато робить утисків, а хто ненавидить користь, продовжить дні. A king in need of revenues is a great oppressor: but he that hates injustice shall live a long time.
17
17
Чоловік, винний у пролитті людської крови, буде бігати до могили, щоб хто не схопив його. He that becomes surety for a man charged with murder shall be an exile, and not in safety.
18
18
Хто ходить непорочно, той буде неушкодженим; а хто ходить кривими путями, упаде на одній з них. He that walks justly is assisted: but he that walks in crooked ways shall be entangled therein.
19
19
Хто обробляє землю свою, той буде насичуватися хлібом, а хто наслідує бездіяльних, той насититься убогістю. He that tills his own land shall be satisfied with bread: but he that follows idleness shall have plenty of poverty.
20
20
Вірна людина багата благословеннями, а хто поспішає розбагатіти, той не залишиться непокараним. A man worthy of credit shall be much blessed: but the wicked shall not be unpunished.
21
21
Бути упередженим — недобре: така людина і за шматок хліба вчинить неправду. He that reverences not the persons of the just is not good: such a one will sell a man for a morsel of bread.
22
22
Поспішає до багатства заздрісна людина, і не думає, що убогість осягне її. An envious man makes haste to be rich, and knows not that the merciful man will have the mastery over him.
23
23
Хто викриває людину, знайде потім більшу приязнь, ніж той, хто лестить язиком. He that reproves a man's ways shall have more favour than he that flatters with the tongue.
24
24
Хто обкрадає батька свого і матір свою і говорить: «це не гріх», той — спільник грабіжникам. He that casts off father or mother, and thinks he sins not; the same is partaker with an ungodly man.
25
25
Пихатий розпалює сварку, а хто уповає на Господа, буде благоденствувати. An unbelieving man judges rashly: but he that trusts in the Lord will act carefully.
26
26
Хто сподівається на себе, той нерозумний; а хто ходить в мудрості, той буде цілий. He that trusts to a bold heart, such an one is a fool: but he that walks in wisdom shall be safe.
27
27
Хто дає убогому, не зубожіє; а хто закриває очі свої від нього, на тому багато проклять. He that gives to the poor shall not be in want: but he that turns away his eye from him shall be in great distress.
28
28
Коли підносяться нечестиві, люди ховаються, а коли вони падають, примножуються праведники. In the places of ungodly men the righteous mourn: but in their destruction the righteous shall be multiplied.
Глава 29
Chapter 29
1
1
Людина, яка, будучи викритою, озлоблює шию свою, раптово скрушиться, і не буде їй зцілення. A reprover is better than a stiff-necked man: for when the latter is suddenly set on fire, there shall be no remedy.
2
2
Коли примножуються праведники, веселиться народ, а коли панує нечестивий, народ стогне. When the righteous are praised, the people will rejoice: but when the ungodly rule, men mourn.
3
3
Чоловік, який любить мудрість, радує батька свого; а хто знається з блудницями, той марнує майно. When a man loves wisdom, his father rejoices: but he that keeps harlots will waste wealth.
4
4
Цар правосуддям утверджує землю, а хто любить подарунки, розоряє її. A righteous king establishes a country: but a transgressor destroys it.
5
5
Чоловік, який лестить другові своєму, розстелює сіті ногам його. He that prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it.
6
6
У гріху злої людини — тенета для неї, а праведник веселиться і радіє. A great snare is spread for a sinner: but the righteous shall be in joy and gladness.
7
7
Праведник ретельно вникає у позов бідних, а нечестивий не розглядає справи. A righteous man knows how to judge for the poor: but the ungodly understands not knowledge; and the poor man has not an understanding mind.
8
8
Люди розпусні обурюють місто, а мудрі втихомирюють заколот. Lawless men burn down a city: but wise men turn away wrath.
9
9
Розумна людина, маючи суд з людиною дурною, чи сердиться, чи сміється, — не має спокою. A wise man shall judge nations: but a worthless man being angry laughs and fears not.
10
10
Кровожерливі люди ненавидять непорочного, а праведні піклуються про його життя. Bloody men hate a holy person, but the upright will seek his soul.
11
11
Нерозумний весь гнів свій виливає, а мудрий стримує його. A fool utters all his mind: but the wise reserves his in part.
12
12
Якщо правитель слухає неправдиві слова, то і всі службовці у нього нечестиві. When a king hearkens to unjust language, all his subjects are transgressors.
13
13
Бідний і лихвар зустрічаються один з одним; але світло очам того й іншого дає Господь. When the creditor and debtor meet together, the Lord oversees them both.
14
14
Якщо цар судить бідних за правдою, то престіл його назавжди утвердиться. When a king judges the poor in truth, his throne shall be established for a testimony.
15
15
Різка і викриття дають мудрість; але отрок, залишений у нехтуванні, чинить сором своїй матері. Stripes and reproofs give wisdom: but an erring child disgraces his parents.
16
16
При примноженні нечестивих збільшується беззаконня; але праведники побачать падіння їх. When the ungodly abound, sins abound: but when they fall, the righteous are warned.
17
17
Карай сина твого, і він дасть тобі спокій, і принесе радість душі твоїй. Chasten thy son, and he shall give thee rest; and he shall give honour to thy soul.
18
18
Без одкровення з висоти народ неприборканий, а хто дотримується закону — блаженний. There shall be no interpreter to a sinful nation: but he that observes the law is blessed.
19
19
Словами не навчиться раб, тому що, хоча він розуміє їх, але не слухається. A stubborn servant will not be reproved by words: for even if he understand, still he will not obey.
20
20
Чи бачив ти чоловіка необачного у словах своїх? на нерозумного більше надії, ніж на нього. If thou see a man hasty in his words, know that the fool has hope rather than he.
21
21
Якщо з дитинства виховувати раба у розкоші, то згодом він захоче бути сином. He that lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself.
22
22
Чоловік гнівливий заводить сварку, і запальний багато грішить. A furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin.
23
23
Гордість людини принижує її, а смиренний духом здобуває шану. Pride brings a man low, but the Lord upholds the humble-minded with honour.
24
24
Хто ділиться зі злодієм, той ненавидить душу свою; чує він прокляття, але не оголошує про те. He that shares with a thief, hates his own soul: and if any having heard an oath uttered tell not of it,
25
25
Острах перед людьми ставить тенета; а хто уповає на Господа, буде у безпеці. they fearing and reverencing men unreasonably have been overthrown, but he that trusts in the Lord shall rejoice. Ungodliness causes a man to stumble: but he that trusts in his master shall be safe.
26
26
Багато хто шукає прихильного лиця правителя, але доля людини — від Господа. Many wait on the favour of rulers; but justice comes to a man from the Lord.
27
27
Мерзота для праведників — людина неправедна, і мерзота для нечестивого — хто йде прямим шляхом. A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner.
Глава 30
Chapter 31
1
Слова Агура, сина Іакеєвого. Натхненні слова, які сказав цей чоловік Іфиїлу, Іфиїлу й Укалу:
2
справді, я більший невіглас, ніж будь-хто з людей, і розуму людського немає у мене,
3
і не навчився я мудрости, і пізнання святих не маю.
4
Хто піднімався на небо і сходив? хто зібрав вітер у пригорщі свої? хто зав’язав воду в одяг? хто поставив усі межі землі? яке ім’я йому? і яке ім’я синові його? чи знаєш?
5
Усяке слово Бога чисте; Він — щит тим, хто уповає на Нього.
6
Не додавай до слів Його, щоб Він не викрив тебе, і ти не виявився неправдомовцем.
7
Дві речі я прошу в Тебе, не відмов мені, перше ніж я помру:
8
суєту і неправду віддали від мене, убогости і багатства не давай мені, годуй мене насущним хлібом,
9
щоб, переситившись, я не зрікся Тебе і не сказав: «хто Господь?» і щоб, зубожівши, не став красти і вживати ім’я Бога мого марно.
10
10
Не лихослов раба перед господарем його, щоб він не прокляв тебе, і ти не залишився винним. Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones.
11
11
Є рід, який проклинає батька свого і не благословляє матері своєї. The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils.
12
12
Є рід, який чистий в очах своїх, тоді як не омитий від нечистот своїх. For she employs all her living for her husband's good.
13
13
Є рід — о, які зарозумілі очі його, і як підняті вії його! Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands.
14
14
Є рід, у якого зуби — мечі, і щелепи — ножі, щоб пожирати бідних на землі й убогих між людьми. She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood.
15
15
У ненаситності дві дочки: «давай, давай!» Ось три невситимих, і чотири, які не скажуть: «достатньо!» And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens.
16
16
Пекло й утроба безплідна, земля, що не насичується водою, і вогонь, що не говорить: «досить!» She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants a possession.
17
17
Око, що насміхається з батька і нехтує покірністю до матері, виклюють ворони дольні, і пожеруть пташенята орлині! She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work.
18
18
Три речі незбагненні для мене, і чотирьох я не розумію: And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night.
19
19
путі орла на небі, путі змія на скелі, путі корабля серед моря і путі чоловіка до дівчини. She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle.
20
20
Така путь і дружини перелюбної; поїла й обтерла рот свій, і говорить: «я нічого поганого не зробила». And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor.
21
21
Від трьох трясеться земля, чотирьох вона не може носити: Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed.
22
22
раба, коли він стає царем; нерозумного, коли він досита їсть хліб; She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet.
23
23
ганебну жінку, коли вона виходить заміж, і служницю, коли вона займає місце пані своєї. And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
24
24
Ось чотири малих на землі, але вони мудріші за мудрих: She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue.
25
25
мурахи — народ несильний, але влітку заготовляють їжу свою; She puts on strength and honour; and rejoices in the last days.
26
26
гірські миші — народ слабкий, але ставлять доми свої на скелі; The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness.
27
27
у сарани немає царя, але виступає уся вона струнко; But she opens her mouth wisely, and according to law.
28
28
павук лапками чіпляється, але буває у царських чертогах. And her kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her.
29
29
Ось троє мають струнку ходу, і четверо струнко виступають: Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast surpassed all.
30
30
лев, силач між звірами, не посторониться ні перед ким; Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear of the Lord.
31
31
кінь і козел, [проводир стада,] і цар серед народу свого. Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates.
32
Якщо ти у зарозумілості своїй зробив дурість і помислив зле, то поклади руку на вуста;
33
тому що, як збивання молока робить масло, поштовх у ніс викликає кров, так і пробудження гніву чинить сварку.
Глава 31
1
Слова Лемуїла царя. Наставляння, які дала йому мати його:
2
що, сину мій? що, сину утроби моєї? що, сину обітниць моїх?
3
Не віддавай жінкам сил твоїх, ні шляхів твоїх згубницям царів.
4
Не царям, Лемуїле, не царям пити вино, і не князям — сикеру,
5
щоб, напившись, вони не забули закону і не викривили суду всіх пригноблених.
6
Дайте сикеру тому, хто гине, і вино засмученому душею;
7
нехай він вип’є і забуде бідність свою і не згадає більше про своє страждання.
8
Відкривай уста твої за безмовного і для захисту всіх сиріт.
9
Відкривай уста твої для правосуддя і для справи бідного й убогого.
10
Хто знайде доброчесну дружину? ціна її вища за перли;
11
упевнене у ній серце чоловіка її, і він не залишиться без прибутку;
12
вона відплачує йому добром, а не злом, в усі дні життя свого.
13
Добуває вовну і льон, і з охотою працює своїми руками.
14
Вона, як купецькі кораблі, здалеку добуває хліб свій.
15
Вона встає ще вночі і роздає їжу в домі своєму і визначає денну працю служницям своїм.
16
Задумає вона про поле, і придбає його; від плодів рук своїх насаджує виноградник.
17
Підперезує силою стегна свої і зміцнює м’язи свої.
18
Вона відчуває, що заняття її добре, і — світильник її не гасне і вночі.
19
Простягає руки свої до прядки, і персти її беруться за веретено.
20
Долоню свою вона відкриває бідному, і руку свою подає нужденному.
21
Не боїться холоду для родини своєї, тому що вся родина її одягнена у подвійний одяг.
22
Вона робить собі килими; висон і пурпур — одяг її.
23
Чоловік її відомий біля воріт, коли сидить зі старійшинами землі.
24
Вона робить покривала і продає, і пояси доставляє купцям фінікійським.
25
Сила і краса — одяг її, і весело дивиться вона на майбутнє.
26
Вуста свої відкриває з мудрістю, і лагідне наставляння на язиці її.
27
Вона спостерігає за господарством у домі своєму і не їсть хліба неробства.
28
Встають діти й ублажають її, — чоловік, і хвалить її:
29
«багато було дружин доброчесних, але ти перевершила всіх їх».
30
Миловидість оманлива і краса суєтна; але дружина, яка боїться Господа, гідна похвали.
31
Дайте їй від плоду рук її, і нехай прославлять її біля воріт діла її!

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.