|
Chapter 8
|
Глава 8
|
|
1
|
1
|
| And when they had supped, they brought Tobias in unto her. | Коли закінчили вечерю, ввели до неї Товію. |
|
2
|
2
|
| And as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the perfumes, and put the heart and the liver of the fish thereupon, and made a smoke therewith. | Він же, йдучи, згадав слова Рафаїла і взяв курильницю, і поклав серце і печінку риби, і курив. |
|
3
|
3
|
| The which smell when the evil spirit had smelled, he fled into the utmost parts of Egypt, and the angel bound him. | Демон, відчувши цей запах, утік у верхні країни Єгипту, і зв’язав його ангел. |
|
4
|
4
|
| And after that they were both shut in together, Tobias rose out of the bed, and said, Sister, arise, and let us pray that God would have pity on us. | Коли вони залишилися в кімнаті удвох, Товія встав з постелі і сказав: встань, сестро, і помолимося, щоб Господь помилував нас. |
|
5
|
5
|
| Then began Tobias to say, Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed is thy holy and glorious name for ever; let the heavens bless thee, and all thy creatures. | І почав Товія говорити: благословенний Ти, Боже батьків наших, і благословенне ім’я Твоє святе і славне повіки! Нехай благословляють Тебе небеса і всі творіння Твої! |
|
6
|
6
|
| Thou madest Adam, and gavest him Eve his wife for an helper and stay: of them came mankind: thou hast said, It is not good that man should be alone; let us make unto him an aid like unto himself. | Ти створив Адама і дав йому помічницею Єву, підпорою — дружину його. Від них народився рід людський. Ти сказав: недобре бути чоловікові одному, створимо помічника, подібного до нього. |
|
7
|
7
|
| And now, O Lord, I take not this my sister for lust, but uprightly: therefore mercifully ordain that we may become aged together. | І нині, Господи, я беру цю сестру мою не для задоволення похоті, але воістину як дружину: благоволи ж помилувати мене, і дай мені постаріти з нею! |
|
8
|
8
|
| And she said with him, Amen. | І вона сказала з ним: амінь. |
|
9
|
9
|
| So they slept both that night. And Raguel arose, and went and made a grave, | І обоє спокійно спали у цю ніч. Тим часом Рагуїл, уставши, пішов і викопав могилу, |
|
10
|
10
|
| saying, I fear lest he also be dead. | говорячи: чи не помер і цей? |
|
11
|
11
|
| But when Raguel was come into his house, | І прийшов Рагуїл у дім свій |
|
12
|
12
|
| he said unto his wife Edna, Send one of the maids, and let her see whether he be alive: if he be not, that we may bury him, and no man know it. | і сказав Едні, дружині своїй: пошли одну зі служниць подивитися, чи живий він; якщо ні, поховаємо його, і ніхто не буде знати. |
|
13
|
13
|
| So the maid opened the door, and went in, and found them both asleep, | Служниця, відчинивши двері, ввійшла і побачила, що обоє вони сплять. |
|
14
|
14
|
| and came forth, and told them that he was alive. | І, вийшовши, оголосила їм, що він живий. |
|
15
|
15
|
| Then Raguel praised God, and said, O God, thou art worthy to be praised with all pure and holy praise: therefore let thy saints praise thee with all thy creatures: and let all thine angels and thine elect praise thee for ever. | І благословив Рагуїл Бога, говорячи: благословенний Ти, Боже, усяким благословенням чистим і святим! Нехай благословляють Тебе святі Твої, і всі творіння Твої, і всі ангели Твої, і всі обрані Твої, нехай благословляють Тебе повіки! |
|
16
|
16
|
| Thou art to be praised, for thou hast made me joyful; and that is not come to me which I suspected; but thou hast dealt with us according to thy great mercy. | Благословенний Ти, що звеселив мене, і не сталося зі мною так, як я думав, але сотворив з нами з великої Твоєї милости! |
|
17
|
17
|
| Thou art to be praised, because thou hast had mercy of two that were the only begotten children of their fathers: grant them mercy, O Lord, and finish their life in health with joy and mercy. | Благословенний Ти, що помилував двох єдинородних! Доверши, Владико, милість над ними: дай їм закінчити життя в здоров’ї, з веселощами і милістю! |
|
18
|
18
|
| Then Raguel bade his servants to fill the grave. | І наказав рабам своїм закопати могилу. |
|
19
|
19
|
| And he kept the wedding feast fourteen days. | І зробив для них шлюбний бенкет на чотирнадцять днів. |
|
20
|
20
|
| For before the days of the marriage were finished, Raguel had said unto him by an oath, that he should not depart till the fourteen days of the marriage were expired; | І сказав йому Рагуїл із клятвою раніше закінчення днів шлюбного бенкету: не йди, доки не сповняться ці чотирнадцять днів шлюбного бенкету; |
|
21
|
21
|
| and then he should take the half of his goods, and go in safety to his father; and should have the rest when I and my wife be dead. | а тоді, взявши половину майна, благополучно вирушай до батька твого: інше ж одержиш, коли помру я і дружина моя. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.