Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 11
Глава 11
1
1
After these things Tobias went his way, praising God that he had given him a prosperous journey, and blessed Raguel and Edna his wife, and went on his way till they drew near unto Nineve. І сказав Рафаїл Товії: ти знаєш, брате, в якому становищі ти залишив батька твого;
2
2
Then Raphael said to Tobias, Dost thou not know, brother, how thou didst leave thy father? ходімо вперед, раніше дружини твоєї, і приготуємо приміщення;
3
3
let us haste before thy wife, and prepare the house; а ти візьми у руку і жовч риб’ячу. І пішли; за ними побіг і собака.
4
4
and take in thine hand the gall of the fish. So they went their way, and the dog went after them. Тим часом Анна сиділа, виглядаючи на дорозі сина свого,
5
5
Now Anna sat looking about toward the way for her son. і, помітивши, що він іде, сказала батькові його: ось, іде син твій і людина, яка вирушила з ним.
6
6
And when she espied him coming, she said to his father, Behold, thy son cometh, and the man that went with him. Рафаїл сказав: я знаю, Товіє, що в батька твого відкриються очі;
7
7
Then said Raphael, I know, Tobias, that thy father will open his eyes. ти тільки помасти жовчю очі його, і він, відчувши їдкість, обітре їх, і спадуть більма, і він побачить тебе.
8
8
Therefore anoint thou his eyes with the gall, and being pricked therewith, he shall rub, and the whiteness shall fall away, and he shall see thee. Анна, підбігши, кинулася на шию сина свого і сказала йому: побачила я тебе, дитя моє, — тепер мені хоч померти. І обоє заплакали.
9
9
Then Anna ran forth, and fell upon the neck of her son, and said unto him, Seeing I have seen thee, my son, from henceforth I am content to die. And they wept both. А Товит пішов до дверей і спіткнувся, але син його поспішив до нього, і підтримав батька свого,
10
10
Tobit also went forth toward the door, and stumbled: but his son ran unto him, і приклав жовч до очей батька свого, і сказав: підбадьорся, батьку мій!
11
11
and took hold of his father: and he strake of the gall on his father's eyes, saying, Be of good hope, my father. Очі його защеміли, і він обтер їх,
12
12
And when his eyes began to smart, he rubbed them; і знялися з країв очей його більма. Побачивши сина свого, він упав на шию його
13
13
and the whiteness pilled away from the corners of his eyes: and when he saw his son, he fell upon his neck. і заплакав і сказав: благословенний Ти, Боже, і благословенне ім’я Твоє повіки, і благословенні всі святі ангели Твої!
14
14
And he wept, and said, Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever; and blessed are all thine holy angels: Тому що Ти покарав і помилував мене. Ось, я бачу Товію, сина мого. — І ввійшов син його радісно і розповів батькові своєму про дивовижні діла, які були з ним у Мідії.
15
15
for thou hast scourged, and hast taken pity on me: for, behold, I see my son Tobias. And his son went in rejoicing, and told his father the great things that had happened to him in Media. І вийшов Товит назустріч невістці своїй до воріт Ниневії, радіючи і благословляючи Бога. Ті, які бачили, що він іде, дивувалися, як він прозрів.
16
16
Then Tobit went out to meet his daughter in law at the gate of Nineve, rejoicing, and praising God: and they which saw him go marvelled, because he had received his sight. І Товит сповідав перед ними, що Бог помилував його. Коли підійшов Товит до Сарри, невістки своєї, благословив її і сказав: здрастуй, дочко моя! Благословенний Бог, Який привів тебе до нас, і благословенні батько твій і мати твоя! Зраділи і всі брати його в Ниневії.
17
17
But Tobit gave thanks before them, because God had mercy on him. And when he came near to Sara his daughter in law, he blessed her, saying, Thou art welcome, daughter: God be blessed, which hath brought thee unto us, and blessed be thy father and thy mother. And there was joy among all his brethren which were at Nineve. І прийшов Ахиахар і Насвас, племінник його,
18
18
And Achiacharus, and Nasbas his brother's son, came: і весело святкували шлюб Товії сім днів.
19
and Tobias' wedding was kept seven days with great joy.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension