Главa ‹
|
Глава 10
|
1
|
1
|
И# ґхаaву бёша сeдмьдесzтъ сhнове во самарjи. И# написA писaніе їиyй и3 послA въ самарjю ко кнzзє1мъ самарjйскимъ и3 къ старёйшинамъ и3 ко корми1телємъ сынHвъ ґхаaвлихъ, глаг0лz: | У Ахава було сімдесят синів у Самарії. І написав Іиуй листа, і послав у Самарію до начальників Ізреельських, старійшин і вихователів дітей Ахавових, такого змісту: |
2
|
2
|
и3 нн7э є3гдA пріи1детъ писaніе сіE къ вaмъ, и3 съ вaми сhнове господи1на вaшегw, и3 съ вaми колєсни1цы и3 к0ни, и3 грaды твє1рды и3 nр{жіz: | коли прийде цей лист до вас, то, оскільки у вас і сини господаря вашого, у вас же і колісниці, і коні, й укріплене місто, і зброя, — |
3
|
3
|
и3 ќзрите благaго и3 прaваго въ сынёхъ господи1на вaшегw, и3 постaвите є3го2 на прест0лэ nтцA є3гw2, и3 да вою1ете њ д0мэ господи1на вaшегw. | виберіть кращого і найдостойнішого із синів володаря свого, і посадіть на престіл батька його, і воюйте за дім володаря свого. |
4
|
4
|
И# ўбоsшасz ѕэлw2 и3 рёша: сE, двA цар‰ не возмог0ста стaти проти1ву лицY є3гw2, и3 кaкw мы2 стaнемъ; | Вони злякалися надзвичайно і сказали: ось, два царі не устояли перед ним, як же нам устояти? |
5
|
5
|
И# послaша и5же над8 д0момъ и3 и5же над8 грaдомъ, и3 старBйшины, и3 корми1телє ко їиyю, гlг0люще: џтроцы мы2 твои2, и3 є3ли6ка ѓще речeши къ нaмъ, сотвори1мъ: не воцари1мъ мyжа, благ0е пред8 nчи1ма твои1ма сотвори1мъ. | І послав начальник над домом царським , і градоначальник, і старійшини, і вихователі до Іиуя, сказати: ми раби твої, і що скажеш нам, те і зробимо; ми нікого не поставимо царем, що завгодно тобі, те і роби. |
6
|
6
|
И# написA къ ни6мъ їиyй писaніе втор0е, глаг0лz: ѓще вы2 мои2 и3 глaса моегw2 вы2 послyшаете, возми1те главы6 мужeй сынHвъ господи1на вaшегw и3 принеси1те ко мнЁ, ћкоже чaсъ ќтрw, во їезраeль. И# бЁ сынHвъ царeвыхъ сeдмьдесzтъ мужeй, сjи нач†лницы грaда вскорми1ша и4хъ. | І написав він до них лист удруге такий: якщо ви мої і слову моєму підкорюєтеся, то візьміть голови синів володаря свого, і прийдіть до мене завтра в цей час у Ізреель. [Царських же синів було сімдесят чоловік; виховували їх найзнатніші в місті.] |
7
|
7
|
И# бhсть є3гдA пріи1де къ ни6мъ писaніе, и3 взsша сhны царє1вы и3 заклaша и4хъ сeдмьдесzтъ мужeй, и3 возложи1ша главы6 и5хъ въ кHшницы и3 послaша и4хъ къ немY во їезраeль. | Коли прийшов до них лист, вони взяли царських синів, і закололи їх — сімдесят чоловік, і поклали голови їхні у кошики, і послали до нього в Ізреель. |
8
|
8
|
И# пріи1де вёстникъ, и3 возвэсти2 є3мY, глаг0лz: принес0ша главы6 сынHвъ царeвыхъ. И# речE: положи1те | въ двA хwлмA при вратёхъ грaда до заyтра. | І прийшов посланий, і доніс йому, і сказав: принесли голови синів царських. І сказав він: розкладіть їх на дві купи біля входу у ворота, до ранку. |
9
|
9
|
И# бhсть заyтра, и3 и3зhде и3 стA во вратёхъ грaда, и3 речE ко всBмъ лю1демъ: прaведни вы2: сE, ѓзъ є4смь, њбрати1хсz на господи1на моего2 и3 ўби1хъ є3го2: и3 кто2 порази2 всёхъ си1хъ; | Зранку він вийшов, і став, і сказав усьому народу: ви невинні. Ось я повстав проти володаря мого й умертвив його, а їх усіх хто убив? |
10
|
10
|
ви1дите u5бо, ћкw не падeтъ t гlа гDнz на зeмлю, є3г0же гlа гDь на д0мъ ґхаaвль: и3 гDь сотвори2, є3ли6ка гlа рук0ю рабA своегw2 и3ліи2. | Знайте ж тепер, що не падає на землю жодне слово Господа, яке Він прорік про дім Ахава; Господь зробив те, що прорік через раба Свого Іллю. |
11
|
11
|
И# и3зби2 їиyй всёхъ њстaвшихсz въ домY ґхаaвли во їезраeли, и3 вс‰ вельм0жы є3гw2, и3 знaемыz є3гw2, и3 жерцы2 є3гw2, ћкw не њстaтисz є3гw2 њстaнку. | І умертвив Іиуй усіх, хто залишився з дому Ахава в Ізреелі, й усіх вельмож його, і близьких його, і священиків його, так що не залишилося від нього жодного вцілілого. |
12
|
12
|
И# востA и3 и4де въ самарjю сaмъ, въ веfакaдъ пaстырскій при пути2. | І встав, і пішов, і прийшов у Самарію. Знаходячись на дорозі при Беф-Екеді пастушому, |
13
|
13
|
И# їиyй њбрёте брaтію nхозjи царS їyдина и3 речE: кто2 вы2; И# рёша: брaтіz nхоз‡ины мы2, и3 снид0хомъ поздрaвити сhны царє1вы и3 сы6ны њбладaющіz. | зустрів Іиуй братів Охозії, царя Юдейського, і сказав: хто ви? Вони сказали: ми брати Охозії, йдемо довідатися про здоров’я синів царя і синів господині. |
14
|
14
|
И# речE: поими1те | жи6вы. И# взsша и4хъ живhхъ, и3 заклaша и5хъ въ веfакадЁ, четhредесzть двA м{жа: и3 не њстaви мyжа t ни1хъ. | І сказав він: візьміть їх живих. І взяли їх живих, і закололи їх — сорок два чоловіка, біля колодязя Беф-Екеда, і не залишилося з них жодного. |
15
|
15
|
И# и4де tтyду, и3 њбрёте їwнадaва сhна рихaвлz на пути2 во срётеніе себЁ, и3 благослови2 є3го2. И# речE къ немY їиyй: ѓще є4сть сeрдце твоE съ сeрдцемъ мои1мъ прaво, ћкоже сeрдце моE съ сeрдцемъ твои1мъ; И# речE їwнадaвъ: є4сть. И# речE їиyй: и3 ѓще є4сть, дaждь рyку твою2. И# дадE рyку свою2. И# возведE є3го2 къ себЁ на колесни1цу | І поїхав звідти, і зустрівся з Іонадавом, сином Рихавовим, який ішов назустріч йому, і вітав його, і сказав йому: чи налаштоване твоє серце так, як моє серце до твого серця? І сказав Іонадав: так. Якщо так, то дай руку твою. І подав він руку свою, і підняв він його до себе в колісницю, |
16
|
16
|
и3 речE къ немY: грzди2 со мн0ю и3 ви1ждь, внегдA ревновaти мнЁ по гDэ саваHfэ. И# посади2 є3го2 на колесни1цу свою2. | і сказав: їдь зі мною, і дивися на мою ревність за Господа. І посадили його в колісницю. |
17
|
17
|
И# вни1де въ самарjю, и3 и3зби2 всёхъ њстaвшихсz ґхаaвлихъ въ самарjи, д0ндеже и3стреби1ти є3мY по гlу гDню, є3г0же гlа ко и3ліи2. | Прибувши в Самарію, він убив усіх, хто залишався в Ахава в Самарії, так що зовсім знищив його, за словом Господа, яке Він прорік Іллі. |
18
|
18
|
И# собрA їиyй вс‰ лю1ди и3 речE къ ни6мъ: ґхаaвъ пораб0та ваaлу мaлw, їиyй же пораб0таетъ є3мY мн0гw: | І зібрав Іиуй весь народ і сказав їм: Ахав мало служив Ваалу; Іиуй буде служити йому більше. |
19
|
19
|
и3 нн7э вс‰ прор0ки ваaлwвы, вс‰ рабы6 є3гw2 и3 жерцы2 є3гw2 призови1те ко мнЁ, мyжъ да не потаи1тсz, ћкw жeртва вели1ка ваaлу: и3 всsкъ и4же потаи1тсz, не бyдетъ жи1въ. И# їиyй сотвори2 лeстію, да погуби1тъ рабы6 ваaлwвы. | Отже, скличте до мене всіх пророків Ваала, всіх служителів його і всіх священиків його, щоб ніхто не був відсутнім, тому що в мене буде велика жертва Ваалу. А всякий, хто не з’явиться, не залишиться живим. Іиуй робив це з хитрим наміром, щоб знищити служителів Ваала. |
20
|
20
|
И# речE їиyй: њсвzти1те жeртву ваaлу и3 служeніе. И# проповёдаша. | І сказав Іиуй: призначте святкове зібрання заради Ваала. І проголосили зібрання . |
21
|
21
|
И# послA їиyй во вeсь ї}ль и3 речE, глаг0лz: и3 нн7э вси2 раби2 ваaлwвы, и3 вси2 жерцы2 є3гw2, и3 вси2 прор0цы є3гw2, да никт0же њстaнетсz, ћкw жeртву вели1ку творю2: и4же њстaнетсz, не бyдетъ жи1въ и3 пріид0ша вси2 раби2 ваaлwвы, и3 вси2 жерцы2 є3гw2, и3 вси2 прор0цы є3гw2: не њстaсz мyжъ, и4же не пріи1де: и3 внид0ша во хрaмъ ваaловъ, и3 нап0лнисz хрaмъ ваaловъ t крaz да крaz. | І послав Іиуй по всьому Ізраїлю, і прийшли всі служителі Ваала; не залишалося жодного чоловіка, хто не прийшов би; і ввійшли в дім Ваалів, і наповнився дім Ваалів від краю до краю. |
22
|
22
|
И# речE їиyй къ сyщымъ над8 д0момъ nдeждъ: и3знеси1те nдє1жды всBмъ рабHмъ ваaлwвымъ. И# и3знесE и5мъ ризохрани1тель. | І сказав він хранителеві одягу: принеси одяг для всіх служителів Ваала. І він приніс їм одяг. |
23
|
23
|
И# вни1де їиyй и3 їwнадaвъ сhнъ рихaвль въ хрaмину ваaлову и3 речE рабHмъ ваaлwвымъ: и3спытaйте и3 ви1дите, ѓще є4сть съ вaми t рабHвъ гDнихъ, и3 вhшлите всёхъ рабHвъ гDнихъ њбрётшихсz тaмw. И# бhсть ћкоже глаг0ла їиyй, ћкw не бЁ t рабHвъ гDнихъ, но т0кмw є3ди1ни раби2 ваaлwвы. | І ввійшов Іиуй з Іонадавом, сином Рихавовим, у дім Ваалів, і сказав служителям Ваала: розвідайте і розгляньте, чи не знаходиться серед вас хто-небудь із служителів Господніх, тому що тут повинні знаходитися тільки одні служителі Ваала. |
24
|
24
|
И# вни1де сотвори1ти жє1ртвы и3 всесожжє1ніz и3 їиyй постaви себЁ внЁ џсмьдесzтъ мужeй и3 речE: мyжъ и4же ѓще ўг0нзетъ t мужeй, и5хже ѓзъ и3звождY въ рyки вaшz, душA є3гw2 вмёстw души2 є3гw2. | І приступили вони до звершення жертв і всепалень. А Іиуй поставив поза домом вісімдесят чоловік і сказав: душа того, в якого врятується хто-небудь з людей, яких я віддаю вам у руки, буде замість душі того, хто врятується . |
25
|
25
|
И# бhсть є3гдA скончA творsй всесожжє1ніz, и3 речE їиyй предтекyщымъ и3 трістaтwмъ: вшeдше и3збjйте и4хъ, да не и3зhдетъ t ни1хъ мyжъ. И# и3зби1ша и5хъ џстріемъ мечA и3 поверг0ша предтекyщіи и3 трістaты, и3 и3д0ша дaже до грaда хрaма ваaлова: | Коли закінчено було всепалення, сказав Іиуй скороходам і начальникам: підіть, бийте їх, щоб жоден не втік. І вразили їх вістрям меча і кинули їх скороходи і начальники, і пішли в місто, де було капище Ваалове. |
26
|
26
|
и3 и3знес0ша кумjръ ваaловъ и3 сожг0ша є3го2: | І винесли ідолів з капища Ваалового і спалили їх. |
27
|
27
|
и3 разби1ша кумjры ваaлwвы, и3 низверг0ша д0мъ ваaловъ, и3 њпредэли1ша є3го2 на ґфедрHнъ дaже до днE сегw2. | І розбили ідола Ваала, і зруйнували капище Ваалове; і зробили з нього місце нечистот, до цього дня. |
28
|
28
|
И# погуби2 їиyй хрaмъ ваaловъ t ї}лz. | І знищив Іиуй Ваала з землі Ізраїльської. |
29
|
29
|
Nбaче t грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же введE въ грёхъ ї}лz, не tступи2 їиyй t послёдованіz и4хъ: ю4ницы златы6z, ±же въ веfи1ли и3 въ дaнэ. | Втім, від гріхів Ієровоама, сина Наватового, який увів Ізраїля в гріх, від них не відступав Іиуй, — від золотих тельців, які у Вефилі і які в Дані. |
30
|
30
|
И# речE гDь ко їиyю: за сі‰, є3ли6ка ўблажи1лъ є3си2 сотвори1ти прaвое пред8 nчи1ма мои1ма, и3 вс‰ є3ли6ка по сeрдцу моемY сотвори1лъ є3си2 д0му ґхаaвлю, сhнове твои2 до четвeртагw р0да сsдутъ на прест0лэ во ї}ли. | І сказав Господь Іиую: за те, що ти охоче зробив, що було праведним в очах Моїх, виконав над домом Ахавовим усе, що було на серці в Мене, сини твої до четвертого роду будуть сидіти на престолі Ізраїлевім. |
31
|
31
|
И# їиyй не сохрани2 ходи1ти въ зак0нэ гDни всeмъ сeрдцемъ свои1мъ: не tступи t грэхHвъ їеровоaма сhна навaтова, и4же въ грёхъ введE ї}лz. | Але Іиуй не намагався ходити в законі Господа Бога Ізраїлевого, від усього серця. Він не відступав від гріхів Ієровоама, який увів Ізраїля в гріх. |
32
|
32
|
Во дни6 џны начA гDь посэцaти во ї}ли: и3 порази2 и5хъ ґзаи1лъ во всёхъ предёлэхъ ї}левыхъ, | У ті дні почав Господь відрізати частини від ізраїльтян, і вражав їх Азаїл по всьому краю Ізраїлевому, |
33
|
33
|
t їoрдaна на вост0къ с0лнца, всю2 зeмлю галаaдску и3 гаддjиску, и3 руви1мову и3 манассjину, t ґрои1ра, и4же є4сть при ќстіи пот0ка ґрнHнска, и3 галаaдъ и3 васaнъ. | на схід від Йордану, всю землю Галаад, коліно Гадове, Рувимове, Манассіїне, починаючи від Ароера, що при потоці Арноні, і Галаад і Васан. |
34
|
34
|
И# прHчаz словeсъ їиyевыхъ, и3 вс‰ ±же сотвори2, и3 всS си1ла є3гw2, и3 совэщaніz, ±же совещA, не сE ли, сі‰ напи6сана въ кни1зэ словeсъ днjй царeй ї}левыхъ; | Інше про Іиуя і про все, що він зробив, і про мужні подвиги його написано в літописі царів ізраїльських. |
35
|
35
|
И# ќспе їиyй со nтцы6 свои1ми, и3 погреб0ша є3го2 въ самарjи. И# воцари1сz їwахaзъ сhнъ є3гw2 вмёстw є3гw2. | І спочив Іиуй з батьками своїми, і поховали його в Самарії. І став царем Іоахаз, син його, замість нього. |
36
|
36
|
И# днjй бsше, въ нsже їиyй цaрствова над8 ї}лемъ въ самарjи, двaдесzть џсмь лётъ. | Часу ж царювання Іиуєвого над Ізраїлем, у Самарії, було двадцять вісім років. |