Главa в7
|
Глава 2
|
1
|
1
|
И# бhсть внегдA взsти гDу и3лію2 въ ви1хрэ ћкw на нeбо и3 и3дsше и3ліA и3 є3ліссeй t галгaлъ. | У той час, коли Господь захотів піднести Іллю у вихорі на небо, йшов Ілля з Єлисеєм з Галгала. |
2
|
2
|
И# речE и3ліA ко є3ліссeю: сэди2 u5бо здЁ, ћкw гDь послa мz до веfи1лz И# речE є3ліссeй: жи1въ гDь и3 живA душA твоS, ѓще њстaвлю тS И# пріид0ста въ веfи1ль. | І сказав Ілля Єлисеєві: залишся тут, бо Господь посилає мене у Вефиль. Але Єлисей сказав: живий Господь і жива душа твоя! не залишу тебе. І пішли вони у Вефиль. |
3
|
3
|
И# пріид0ша сhнове прор0честіи, и5же въ веfи1ли, ко є3ліссeю и3 рёша къ немY: разумёеши ли, ћкw взимaетъ гDь днeсь господи1на твоего2 верхY главы2 твоеS (t тебє2); И# речE: и3 ѓзъ ўразумёхъ, молчи1те. | І вийшли сини пророків, що у Вефилі, до Єлисея і сказали йому: чи знаєш, що сьогодні Господь піднесе господаря твого над главою твоєю? Він сказав: я також знаю, мовчіть. |
4
|
4
|
И# речE и3ліA ко є3ліссeю: сsди u5бо здЁ, ћкw гDь послa мz во їеріхHнъ. И# речE є3ліссeй: жи1въ гDь и3 живA душA твоS, ѓще њстaвлю тS. И# пріид0ста во їеріхHнъ. | І сказав йому Ілля: Єлисею, залишся тут, бо Господь посилає мене в Єрихон. І сказав він: живий Господь і жива душа твоя! не залишу тебе. І прийшли в Єрихон. |
5
|
5
|
И# прибли1жишасz сhнове прор0кwвъ, и4же во їеріхHнэ, ко є3ліссeю и3 рёша є3мY: разумёеши ли, ћкw днeсь взeмлетъ гDь господи1на твоего2 свhше главы2 твоеS (t тебє2); И# речE: и4бо и3 ѓзъ ўразумёхъ, молчи1те. | І підійшли сини пророків, що у Єрихоні, до Єлисея і сказали йому: чи знаєш, що сьогодні Господь бере господаря твого і піднесе над главою твоєю? Він сказав: я також знаю, мовчіть. |
6
|
6
|
И# речE є3мY и3ліA: сэди2 здЁ, ћкw гDь послa мz до їoрдaна. И# речE є3ліссeй: жи1въ гDь и3 живA душA твоS, ѓще њстaвлю тебє2. И# поид0ста џба, | І сказав йому Ілля: залишся тут, тому що Господь посилає мене до Йордану. І сказав він: живий Господь і жива душа твоя! не залишу тебе. І пішли обоє. |
7
|
7
|
и3 пzтьдесsтъ мужeй t сынHвъ прор0ческихъ, и3 стaша проти1ву и3здалeча: и3 сjи џба стaста при їoрдaнэ. | П’ятдесят чоловік із синів пророчих пішли і стали віддалік навпроти них, а вони обоє стояли біля Йордану. |
8
|
8
|
И# пріsтъ и3ліA ми1лwть свою2, и3 сви1тъ ю5, и3 ўдaри є4ю въ в0ду, и3 разступи1сz водA сю1ду и3 сю1ду: и3 проид0ста џба по сyху. | І взяв Ілля милоть свою, і згорнув, і вдарив нею по воді, і розступилася вона туди і сюди, і перейшли обоє по сухому. |
9
|
9
|
И# бhсть преходsщема и4ма, и3 речE и3ліA ко є3ліссeеви: проси2, что2 сотворю1 ти прeжде нeже взsтъ бyду t тебє2. И# речE є3ліссeй: да бyдетъ u5бо д¦ъ, и4же въ тебЁ, сугyбъ во мнЁ. | Коли вони перейшли, Ілля сказав Єлисеєві: проси, що зробити тобі, раніше, ніж я буду взятий від тебе. І сказав Єлисей: дух, який у тобі, нехай буде на мені подвійно. |
10
|
10
|
И# речE и3ліA: њжeсточилъ є3си2 проси1ти: ѓще ќзриши мS взeмлема t тебє2, бyдетъ ти2 тaкw: ѓще ли не (ќзриши), и3 бyдетъ. | І сказав він: важкого ти просиш. Якщо побачиш, як я буду взятий від тебе, то буде тобі так, а якщо не побачиш, не буде. |
11
|
11
|
И# бhсть и3дyщема и4ма, и3дsста и3 глаг0ласта: и3 сE, колесни1ца џгненнаz и3 к0ни џгненніи, и3 раздэли1ша междY nбёма. И# взsтъ бhсть и3ліA ви1хромъ ћкw на нeбо. | Коли вони йшли і дорогою розмовляли, раптом з’явилася колісниця вогненна і коні вогненні, і розлучили їх обох, і понісся Ілля у вихорі на небо. |
12
|
12
|
И# є3ліссeй зрsше и3 вопіsше: џтче, џтче, колесни1ца ї}лева и3 к0нница є3гw2. И# не ўви1дэ є3гw2 ктомY: и3 ћтсz (є3ліссeй) за ри6зы сво‰, и3 растерзA | въ двA растєрзaніz, | Єлисей же дивився і викликнув: батьку мій, батьку мій, колісниця Ізраїля і кіннота його! І не бачив його більше. І схопив він одяг свій і роздер його на дві частини. |
13
|
13
|
и3 взS ми1лwть и3лінY є3ліссeй пaдшую верхY є3гw2, и3 возврати1сz є3ліссeй, и3 стA на брeзэ їoрдaновэ. | І підняв милоть Іллі, що впала з нього, і пішов назад, і став на березі Йордану; |
14
|
14
|
И# пріsтъ (є3ліссeй) ми1лwть и3ліинY, ћже падE верхY є3гw2, и3 ўдaри въ в0ду, и3 не разступи1сz водA. И# речE: гдЁ бGъ и3ліи1нъ ґффw2; И# ўдaри є3ліссeй в0ды (втори1цею), и3 разступи1шасz сю1ду и3 сю1ду, и3 прeйде є3ліссeй по сyху. | і взяв милоть Іллі, що впала з нього, і вдарив нею по воді, і сказав: де Господь, Бог Іллі, — Він Самий? І вдарив по воді, і вона розступилася туди і сюди, і перейшов Єлисей. |
15
|
15
|
И# ви1дэша є3го2 сhнове прор0честіи, и5же во їеріхHнэ сопроти1въ, и3 рёша: почи2 д¦ъ и3ліи1нъ на є3ліссeи. И# пріид0ша на срётеніе є3мY и3 поклони1шасz є3мY до земли2, | І побачили його сини пророків, що у Єрихоні, здаля, і сказали: спочив дух Іллі на Єлисеєві. І пішли назустріч йому, і поклонилися йому до землі, |
16
|
16
|
и3 рёша къ немY: сE, нн7э со џтрwки твои1ми пzтьдесsтъ мужeй сынHвъ си1льныхъ: шeдше да взhщутъ господи1на твоего2, є3дA кaкw д¦ъ гDень взS, и3 повeрже є3го2 на їoрдaнэ, и3ли2 на є3ди1нэй t г0ръ, и3ли2 на є3ди1нэмъ t холмHвъ и3 речE є3ліссeй: не посылaйте. | і сказали йому: ось, є у нас , рабів твоїх, чоловік п’ятдесят, люди сильні; нехай би вони пішли і пошукали господаря твого; може, відніс його Дух Господній і поставив його на одній з гір, або на одній з долин. Він же сказав: не посилайте. |
17
|
17
|
И# принудиша є3го2, и3 д0ндеже ўстыдёсz, и3 речE: посли1те. И# послaша пzтьдесsтъ мужeй, и3 и3скaша три2 дни6, и3 не њбрэт0ша є3гw2, | Але вони приступали до нього довго, так що надокучили йому, і він сказав: пошліть. І послали п’ятдесят чоловік, і шукали три дні, і не знайшли його, |
18
|
18
|
и3 возврати1шасz къ немY: и3 т0й сэдsше во їеріхHнэ. И# речE є3ліссeй къ ни6мъ: не глаг0лахъ ли къ вaмъ, не и3ди1те; | і повернулися до нього, тим часом як він залишався в Єрихоні, і сказав їм: чи не говорив я вам: не ходіть? |
19
|
19
|
И# рёша мyжіе грaда ко є3ліссeю: сE, жили1ще грaда блaго, ћкоже ты2, господи1не, ви1диши, но в0ды ѕлы6 и3 землS непл0дна. | І сказали жителі того міста Єлисеєві: ось, розташування цього міста добре, як бачить господар наш; але вода погана і земля неплідна. |
20
|
20
|
И# речE є3ліссeй: принеси1те ми2 водон0съ н0въ, и3 всhплите въ џнь с0ль. И# взsша, и3 принес0ша къ немY. | І сказав він: дайте мені нову чашу і покладіть туди соли. І дали йому. |
21
|
21
|
И# и3зhде є3ліссeй на и3схHдища вwднaz, и3 всhпа тY с0ль, и3 речE: си1це гlетъ гDь: и3зцэли1хъ в0ды сі‰, не бyдетъ t ни1хъ ктомY смeрти и3 непл0дства. | І вийшов він до джерела води, і кинув туди соли, і сказав: так говорить Господь: Я зробив воду цю здоровою, не буде від неї надалі ні смерти, ні неплідности. |
22
|
22
|
И# и3зцэлёша в0ды до днE сегw2, по глаг0лу є3ліссeеву, є3г0же глаг0ла. | І вода стала здоровою до цього дня, за словом Єлисея, що він сказав. |
23
|
23
|
И# взhде tтyду во веfи1ль. И# восходsщу є3мY путeмъ, и3 дёти м†лы и3зыд0ша и3з8 грaда, и3 ругaхусz є3мY, и3 рёша є3мY: грzди2, плэши1вэ, грzди2. | І пішов він звідти у Вефиль. Коли він ішов дорогою, малі діти вийшли з міста і насміхалися з нього і говорили йому: йди, плішивий! йди, плішивий! |
24
|
24
|
И# њзрёсz в8слёдъ и5хъ, и3 ви1дэ |, и3 проклsтъ | и4менемъ гDнимъ. И# сE, и3зыд0ша двЁ медвёдицы и3з8 дубрaвы и3 растерзaша t ни1хъ четhредесzть двA џтрwчища. | Він озирнувся і побачив їх і прокляв їх ім’ям Господнім. І вийшли дві ведмедиці з лісу і розірвали з них сорок дві дитини. |
25
|
25
|
И# и4де tтyду въ г0ру карми1лскую, и3 tтyду возврати1сz въ самарjю. | Звідси пішов він на гору Кармил, а звідти повернувся в Самарію. |