|
Главa н7в
|
Chapter 52
|
|
1
|
1
|
| Сyщу двaдесzти и3 є3ди1ному лэтY седекjи, внегдA начA цaрствовати, и3 цaрствова во їеrли1мэ є3динонaдесzть лётъ: и3 и4мz мaтери є3гw2 ґмітaль, дщи2 їеремjина, њ ловны2. | It was the twenty-first year of Sedekias, when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Amitaal, the daughter of Jeremias, of Lobena. |
|
2
|
|
| И# сотвори2 лукaвое пред8 nчи1ма гDнима по всемY, є3ли1кw творsше їwакjмъ: | |
|
3
|
|
| ћкw ћрость гDнz бhсть на їеrли1мъ и3 на їyду, д0ндеже tвeрже и5хъ t лицA своегw2: и3 tступи2 седекjа t царS вавmлHнска. | |
|
4
|
4
|
| И# бhсть въ девsтое лёто цaрства є3гw2, въ десsтый мцcъ, въ десsтый дeнь мцcа, пріи1де навуходон0соръ цaрь вавmлHнскій и3 всS си1ла є3гw2 на їеrли1мъ, и3 њблег0ша є3го2 и3 сотвори1ша w4крестъ є3гw2 nстр0гъ t четвероуг0лныхъ кaменій. | And it came to pass in the ninth year of his reign, in the ninth month, on the tenth day of the month, that Nabuchodonosor king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem, and they made a rampart round it, and built a wall round about it with large stones. |
|
5
|
5
|
| И# бhсть во њблежeніи грaдъ дaже до первагwнaдесzте лёта цaрства седекjина. | So the city was besieged, until the eleventh year of king Sedekias, |
|
6
|
6
|
| Мцcа же четвeртагw въ девsтый дeнь, ўтверди1сz глaдъ во грaдэ, и3 не бsше хлёба лю1демъ земли2. | on the ninth day of the month, and then the famine was severe in the city, and there was no bread for the people of the land. |
|
7
|
7
|
| И# просэк0ша грaдъ, и3 вси2 мyжіе в0инстіи и3зыд0ша н0щію путeмъ врaтъ, и4же є4сть междY двэмA стэнaма, и4же бsше прsмw вертогрaду царeву, халдeє же добывaху грaдъ w4крестъ лежaще, и3 tид0ша путeмъ въ пустhню. | And the city was broken up, and all the men of war went out by night by the way of the gate, between the wall and the outworks, which were by the king's garden; and the Chaldeans were by the city round about; and they went by the way leading to the wilderness. |
|
8
|
8
|
| И# погнA си1ла халдeйска в8слёдъ царS и3 пости1же є3го2 њб8 nнY странY їеріхHна, и3 вси2 џтроцы є3гw2 разсhпашасz t негw2. | But the host of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the country beyond Jericho; and all his servants were dispersed from about him. |
|
9
|
9
|
| И# ћша царS и3 привед0ша и5 ко царю2 вавmлHнскому въ девлafъ, и4же є4сть въ земли2 є3мafъ, и3 глаг0ла є3мY съ суд0мъ. | And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Deblatha, and he judged him. |
|
10
|
10
|
| И# и3зсэчE цaрь вавmлHнскій сhны седек‡ины пред8 nчи1ма є3гw2, и3 вс‰ кн‰зи ї{дины и3зсэчE въ девлafэ. | And the king of Babylon slew the sons of Sedekias before his eyes; and he slew all the princes of Juda in Deblatha. |
|
11
|
11
|
| Џчи же седекjи и3з8sтъ, и3 свzзA є3го2 њк0вами, и3 приведE є3го2 цaрь вавmлHнскій въ вавmлHнъ и3 вдадE є3го2 въ д0мъ жерн0вный до днE, въ џньже ќмре. | And he put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters; and the king of Babylon brought him to Babylon, and put him into the grinding-house, until the day when he died. |
|
12
|
12
|
| Въ десsтый же дeнь пsтагw мцcа (*лёто сіE девzтоенaдесzть навуходон0сору царю2 вавmлHнску) пріи1де навузардaнъ ґрхімагjръ, стоsщь пред8 лицeмъ царS вавmлHнска, во їеrли1мъ, | And in the fifth month, on the tenth day of the month, Nabuzardan the captain of the guard, who waited on the king of Babylon, came to Jerusalem; |
|
13
|
13
|
| и3 сожжE хрaмъ гDень и3 д0мъ царeвъ, и3 вс‰ д0мы гр†дскіz и3 всsкъ д0мъ вели1къ сожжE nгнeмъ, | and he burnt the house of the Lord, and the king's house; and all the houses of the city, and every great house he burnt with fire. |
|
14
|
14
|
| и3 всsку стёну їеrли1млю w4крестъ разори2 си1ла халдeйска, ћже бsше сі‰ ґрхімагjромъ. | And the host of the Chaldeans that was with the captain of the guard pulled down all the wall of Jerusalem round about. |
|
15
|
|
| И# t ўб0гихъ людjй, и3 њстaнокъ людjй, и3 њстaвшихсz во грaдэ и3 и3збёгшихъ, и5же ўбэжaша ко царю2 вавmлHнску, и3 пр0чій нар0дъ пресели2 навузардaнъ воев0да: | |
|
16
|
16
|
| пр0чіихъ же њстaви людjй ўб0гихъ въ дёлатєли віногрaда и3 земледёлцєвъ. | But the captain of the guard left the remnant of the people to be vinedressers and husbandmen. |
|
17
|
17
|
| Столпh же мBдzныz, и5же во хрaмэ гDни, и3 подст†вы, и3 м0ре мёдzное, є4же во хрaмэ гDни, сокруши1ша халдeє, и3 взsша мёдь и4хъ, и3 tнес0ша въ вавmлHнъ: | And the Chaldeans broke in pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the Lord, and they took the brass thereof, and carried it away to Babylon. |
|
18
|
18
|
| и3 вэнeцъ и3 чaшы, и3 ви6лицы и3 вс‰ сосyды мBдzныz, въ ни1хже служaху, | Also the rim, and the bowls, and the flesh-hooks, and all the brazen vessels, wherewith they ministered; |
|
19
|
19
|
| и3 fmміaмники и3 чaшы, и3 ўмыв†лницы и3 свёщники, и3 кади6лницы и3 ч†шицы, ±же бsху злат†z и3 ±же бsху срє1брzнаz, взS ґрхімагjръ. | and the basons, and the snuffers, and the oil-funnels, and the candlesticks, and the censers, and the cups, the golden, of gold, and the silver, of silver, the captain of the guard took away. |
|
20
|
20
|
| И# стwлпA двA и3 м0ре є3ди1но, и3 телцє1въ дванaдесzть мёдzныхъ под8 м0ремъ, ±же сотвори2 цaрь соломHнъ во хрaмэ гDни, не бЁ вёса мёди сос{дъ тёхъ. | And the two pillars, and the one sea, and the twelve brazen oxen under the sea, which things king Solomon made for the house of the Lord; the brass of which articles was without weight. |
|
21
|
21
|
| Ст0лпъ же кjйждо nсминaдесzти лактeй бЁ въ высотY, вeрвь же дванaдесzти лактeй w4крестъ є3гw2 њбдержaше, и3 толстотA є3гw2 четhрехъ пє1рстъ w4крестъ, | And as for the pillars, the height of one pillar was thirty-five cubits; and a line of twelve cubits compassed it round; and the thickness of it all round was four fingers. |
|
22
|
22
|
| и3 главA на ни1хъ мёдzна, пsть лакHтъ высотA главы2 є3ди1ныz, и3 мрeжа, и3 ши1пки на вэнцЁ w4крестъ, всE бsше мёдzно: тaкожде бhсть и3 вторhй ст0лпъ. | And there was a brazen chapiter upon them, and the length was five cubits, even the height of one chapiter; and there were on the chapiter round about network and pomegranates, all of brass: and correspondingly the second pillar had eight pomegranates to a cubit for the twelve cubits. |
|
23
|
23
|
| И# бsше ши1пкwвъ дeвzтьдесzтъ и3 шeсть є3ди1на странA, и3 бsше всёхъ ши1пкwвъ над8 мрeжею w4крестъ сто2. | And the pomegranates were ninety-six on a side; and all the pomegranates on the network round about were a hundred. |
|
24
|
24
|
| И# взS ґрхімагjръ сарeа жерцA старёйшаго и3 жерцA соф0нію вторaго и3 тріeхъ стрегyщихъ пyть. | And the captain of the guard took the chief priest, and the second priest, and those that kept the way; |
|
25
|
25
|
| И# t грaда взS кaженика є3ди1наго, и4же бЁ пристaвникъ людjй в0инскихъ, и3 сeдмь мужeй нар0читыхъ, и5же пред8 лицeмъ царeвымъ њбрэт0шасz во грaдэ, и3 книг0чіz си1лъ ўчaщаго людjй земли2, и3 шестьдесsтъ мужeй t людjй земли2, и5же њбрэт0шасz средЁ грaда: | and one eunuch, who was over the men of war, and seven men of renown, who were in the king's presence, that were found in the city; and the scribe of the forces, who did the part of a scribe to the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city. |
|
26
|
26
|
| и3 взS и5хъ навузардaнъ ґрхімагjръ и3 приведE | ко царю2 вавmлHнску въ девлafъ. | And Nabuzardan the captain of the king's guard took them, and brought them to the king of Babylon to Deblatha. |
|
27
|
27
|
| И# и3зби2 | цaрь вавmлHнскій въ девлafэ въ земли2 є3мafъ: и3 преселeнъ бhсть їyда t земли2 своеS. | And the king of Babylon smote them in Deblatha, in the land of Æmath. |
|
28
|
|
| Сjи сyть лю1діе, и5хже пресели2 навуходон0соръ въ седм0е лёто, їудeєвъ три2 тhсzщы и3 двaдесzть и3 три2: | |
|
29
|
|
| во nсмоенaдесzть лёто навуходон0соръ и3з8 їеrли1ма дyшъ џсмь сHтъ три1десzть и3 двЁ пресели2. | |
|
30
|
|
| Въ двaдесzть трeтіе лёто навуходон0сора пресели2 навузардaнъ ґрхімагjръ їудeєвъ дyшъ сeдмь сHтъ и3 четhредесzть пsть, всёхъ же дyшъ четhре тhсzщы и3 шeсть сHтъ. | |
|
31
|
31
|
| И# бhсть въ три1десzть седм0е лёто преселeніz їwакjма царS їyдина, въ двaдесzть пsтый дeнь мцcа вторагwнaдесzть, вознесE є3вилмеродaхъ цaрь вавmлHнскій въ пeрвое лёто цaрства своегw2 главY їwакjма царS їyдина, и3 и3зведE є3го2 и3з8 хрaма, въ нeмже стрежaшесz, и3 глаг0ла є3мY благ†z: | And it came to pass in the thirty-seventh year after that Joakim king of Juda had been carried away captive, in the twelfth month, on the four and twentieth day of the month, that Ulæmadachar king of Babylon, in the year in which he began to reign, raised the head of Joakim king of Juda, and shaved him, and brought him out of the house where he was kept, |
|
32
|
32
|
| и3 дадE прест0лъ є3гw2 вhше царeй, и5же съ ни1мъ, въ вавmлHнэ, | and spoke kindly to him, and set his throne above the kings that were with him in Babylon, |
|
33
|
33
|
| и3 и3змэни2 ри6зы є3гw2 темни6чныz, и3 kдsше хлёбъ всегдA пред8 лицeмъ є3гw2 во вс‰ дни6 животA своегw2: | and changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days that he lived. |
|
34
|
34
|
| и3 ўр0къ є3мY даsшесz всегдA t царS вавmлHнска, дaже до днE, въ џньже ќмре, во вс‰ дни6 животA є3гw2. | And his appointed portion was given him continually by the king of Babylon from day to day, until the day when he died. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.