|
Главa №
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| (За? №.) Понeже ќбw мн0зи начaша чини1ти п0вэсть њ и3звёствованныхъ въ нaсъ вещeхъ, | Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, |
|
2
|
2
|
| ћкоже предaша нaмъ, и4же и3спeрва самови1дцы и3 слyги бhвшіи словесE: | even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, |
|
3
|
3
|
| и3зв0лисz и3 мнЁ послёдовавшу вhше вс‰ и3спhтнw, порsду писaти тебЁ, держaвный fеофjле, | it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus; |
|
4
|
4
|
| да разумёеши, њ ни1хже научи1лсz є3си2 словесёхъ ўтверждeніе. | that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. |
|
5
|
5
|
| (За? в7.) Бhсть во дни2 и4рwда царS їудeйска, їерeй нёкій, и4менемъ захaріа, t дневнhz чреды2 ґвіaни: и3 женA є3гw2 t дщeрей ґарHновэхъ, и3 и4мz є4й є3лісавeтъ. | There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the course of Abijah: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. |
|
6
|
6
|
| Бёста же првdна џба пред8 бGомъ, ход‰ща во всёхъ зaповэдехъ и3 њправдaніихъ гDнихъ безпорHчна. | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
|
7
|
7
|
| И# не бЁ и4ма чaда, понeже є3лісавeтъ бЁ непл0ды, и3 џба заматорBвша во днeхъ свои1хъ бёста. | And they had no child, because that Elizabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
|
8
|
8
|
| Бhсть же служaщу є3мY въ чинY чреды2 своеS пред8 бGомъ, | Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course, |
|
9
|
9
|
| по њбhчаю свzщeнничества ключи1сz є3мY покади1ти, вшeдшу въ цeрковь гDню: | according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. |
|
10
|
10
|
| и3 всE мн0жество людeй бЁ моли1тву дёz внЁ, въ г0дъ [во врeмz] fmміaма: | And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. |
|
11
|
11
|
| kви1сz же є3мY ѓгGлъ гDень, стоS њдеснyю nлтарS кади1лнагw: | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. |
|
12
|
12
|
| и3 смути1сz захaріа ви1дэвъ, и3 стрaхъ нападE нaнь. | And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. |
|
13
|
13
|
| Речe же къ немY ѓгGлъ: не б0йсz, захaріе: занE ўслhшана бhсть моли1тва твоS, и3 женA твоS є3лісавeтъ роди1тъ сhна тебЁ, и3 наречeши и4мz є3мY їwaннъ. | But the angel said unto him, Fear not, Zechariah: because thy supplication is heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
|
14
|
14
|
| И# бyдетъ тебЁ рaдость и3 весeліе, и3 мн0зи њ рождествЁ є3гw2 возрaдуютсz. | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. |
|
15
|
15
|
| Бyдетъ бо вeлій пред8 гDемъ: и3 вінA и3 сікeра не и4мать пи1ти, и3 д¦а с™aгw и3сп0лнитсz є3щE и3з8 чрeва мaтере своеS: | For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. |
|
16
|
16
|
| и3 мн0гихъ t сынHвъ ї}левыхъ њбрати1тъ ко гDу бGу и4хъ. | And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God. |
|
17
|
17
|
| И# т0й пред8и1детъ пред8 ни1мъ дyхомъ и3 си1лою и3ліин0ю, њбрати1ти сердцA nтцє1мъ на ч†да, и3 проти6вныz въ мyдрости прaведныхъ, ўгот0вати гDви лю1ди совершє1ны. | And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him. |
|
18
|
18
|
| И# речE захaріа ко ѓгGлу: по чесомY разумёю сіE; ѓзъ бо є4смь стaръ, и3 женA моS заматорёвши во днeхъ свои1хъ. | And Zechariah said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. |
|
19
|
19
|
| И# tвэщaвъ ѓгGлъ речE є3мY: ѓзъ є4смь гавріи1лъ предстоsй пред8 бGомъ, и3 п0сланъ є4смь глаг0лати къ тебЁ и3 благовэсти1ти тебЁ сі‰: | And the angel answered and said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. |
|
20
|
20
|
| и3 сE бyдеши молчS и3 не могjй проглаг0лати, до негHже днE бyдутъ сі‰: занE не вёровалъ є3си2 словесє1мъ мои6мъ, ћже сбyдутсz во врeмz своE. | And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. |
|
21
|
21
|
| И# бёша лю1діе ждyще захaрію: и3 чудsхусz коснsщу є3мY въ цeркви. | And the people were waiting for Zechariah, and they marveled while he tarried in the temple. |
|
22
|
22
|
| И#зшeдъ же не можaше глаг0лати къ ни6мъ: и3 разумёша, ћкw видёніе ви1дэ въ цeркви: и3 т0й бЁ помавaz и5мъ, и3 пребывaше нёмъ. | And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. |
|
23
|
23
|
| И# бhсть ћкw и3сп0лнишасz днjе слyжбы є3гw2, и4де въ д0мъ св0й. | And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. |
|
24
|
24
|
| (За? G.) По си1хъ же днeхъ зачaтъ є3лісавeтъ женA є3гw2, и3 таsшесz мBсzцъ пsть, глаг0лющи: | And after these days Elizabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, |
|
25
|
25
|
| ћкw тaкw мнЁ сотвори2 гDь во дни6, въ нsже призрЁ tsти поношeніе моE въ человёцэхъ. | Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men. |
|
26
|
26
|
| Въ мёсzцъ же шестhй п0сланъ бhсть ѓгGлъ гавріи1лъ t бGа во грaдъ галілeйскій, є3мyже и4мz назарeтъ, | Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
|
27
|
27
|
| къ дв7э њбручeннэй мyжеви, є3мyже и4мz їHсифъ, t д0му дв7дова: и3 и4мz дв7э мRіaмь. | to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. |
|
28
|
28
|
| И# вшeдъ къ нeй ѓгGлъ речE: рaдуйсz, блгdтнаz: гDь съ тоб0ю: блгcвeна ты2 въ женaхъ. | And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee: blessed art thou among women. |
|
29
|
29
|
| Nнa же ви1дэвши смути1сz њ словеси2 є3гw2 и3 помышлsше, каково2 бyдетъ цэловaніе сіE. | And when she saw him, she was greatly troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. |
|
30
|
30
|
| И# речE ѓгGлъ є4й: не б0йсz, мRіaмь: њбрэлa бо є3си2 блгdть ў бGа. | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. |
|
31
|
31
|
| И# сE зачнeши во чрeвэ, и3 роди1ши сн7а, и3 наречeши и4мz є3мY ї}съ. | And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
|
32
|
32
|
| Сeй бyдетъ вeлій, и3 сн7ъ вhшнzгw наречeтсz: и3 дaстъ є3мY гDь бGъ пrт0лъ дв7да nтцA є3гw2: | He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: |
|
33
|
33
|
| и3 воцRи1тсz въ домY їaкwвли во вёки, и3 цrтвію є3гw2 не бyдетъ концA. | and he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end. |
|
34
|
34
|
| Речe же мRіaмь ко ѓгGлу: кaкw бyдетъ сіE, и3дёже мyжа не знaю; | And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
|
35
|
35
|
| И# tвэщaвъ ѓгGлъ речE є4й: д¦ъ с™hй нaйдетъ на тS, и3 си1ла вhшнzгw њсэни1тъ тS: тёмже и3 раждaемое с™о наречeтсz сн7ъ б9ій: | And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God. |
|
36
|
36
|
| и3 сE, є3лісавeтъ ю4жика твоS, и3 тA зачaтъ сhна въ стaрости своeй: и3 сeй мёсzцъ шестhй є4сть є4й нарицaемэй непл0ды: | And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren. |
|
37
|
37
|
| ћкw не и3знем0жетъ ў бGа всsкъ глаг0лъ. | For nothing shall be impossible with God. |
|
38
|
38
|
| Речe же мRіaмь: сE рабA гDнz: бyди мнЁ по глаг0лу твоемY. И# tи1де t неS ѓгGлъ. | And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. |
|
39
|
39
|
| (За? д7.) Востaвши же мRіaмь во дни6 ты6z, и4де въ гHрнzz со тщaніемъ, во грaдъ їyдовъ: | And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah; |
|
40
|
40
|
| и3 вни1де въ д0мъ захaріинъ, и3 цэловA є3лісавeтъ. | and entered into the house of Zechariah and saluted Elizabeth. |
|
41
|
41
|
| И# бhсть ћкw ўслhша є3лісавeтъ цэловaніе мRjино, взыгрaсz младeнецъ во чрeвэ є3S: и3 и3сп0лнисz д¦а с™а є3лісавeтъ, | And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; |
|
42
|
42
|
| и3 возопи2 глaсомъ вeліимъ, и3 речE: блгcвeна ты2 въ женaхъ, и3 блгcвeнъ пл0дъ чрeва твоегw2: | and she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. |
|
43
|
43
|
| и3 tкyду мнЁ сіE, да пріи1детъ м™и гDа моегw2 ко мнЁ; | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? |
|
44
|
44
|
| сe бо, ћкw бhсть глaсъ цэловaніz твоегw2 во ќшію моє1ю, взыгрaсz младeнецъ рaдощами во чрeвэ моeмъ. | For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
|
45
|
45
|
| И# бlжeнна вёровавшаz, ћкw бyдетъ совершeніе глагHланнымъ є4й t гDа. | And blessed is she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord. |
|
46
|
46
|
| И# речE мRіaмь: вели1читъ дш7A моS гDа, | And Mary said, My soul doth magnify the Lord, |
|
47
|
47
|
| и3 возрaдовасz д¦ъ м0й њ бз7э сп7сэ моeмъ: | And my spirit hath rejoiced in God my Savior. |
|
48
|
48
|
| ћкw призрЁ на смирeніе рабы2 своеS: сe бо, tнн7э ўблажaтъ мS вси2 р0ди: | For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
|
49
|
49
|
| ћкw сотвори2 мнЁ вели1чіе си1льный, и3 с™о и4мz є3гw2: | For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name. |
|
50
|
50
|
| и3 млcть є3гw2 въ р0ды родHвъ боsщымсz є3гw2: | And his mercy is unto generations of generations On them that fear him. |
|
51
|
51
|
| сотвори2 держaву мhшцею своeю: расточи2 гHрдыz мhслію сeрдца и4хъ: | He hath shown strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. |
|
52
|
52
|
| низложи2 си6льныz со престHлъ, и3 вознесE смирє1нныz: | He hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree. |
|
53
|
53
|
| ѓлчущыz и3сп0лни бл†гъ, и3 богатsщыzсz tпусти2 тщы2. | The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away. |
|
54
|
54
|
| Воспріsтъ ї}лz џтрока своего2, помzнyти млcти, | He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy |
|
55
|
55
|
| ћкоже глаг0ла ко nтцє1мъ нaшымъ, ґвраaму и3 сёмени є3гw2 до вёка. | (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed forever. |
|
56
|
56
|
| Пребhсть же мRіaмь съ нeю ћкw три2 мёсzцы и3 возврати1сz въ д0мъ св0й. | And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. |
|
57
|
57
|
| Е#лісавeти же и3сп0лнисz врeмz роди1ти є4й, и3 роди2 сhна. | Now Elizabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. |
|
58
|
58
|
| И# слhшаша w4крестъ живyщіи и3 ќжики є3S, ћкw возвели1чилъ є4сть гDь млcть свою2 съ нeю: и3 рaдовахусz съ нeю. | And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her. |
|
59
|
59
|
| И# бhсть во nсмhй дeнь, пріид0ша њбрёзати nтрочA, и3 нарицaху є5 и4менемъ nтцA є3гw2, захaрію. | And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of his father. |
|
60
|
60
|
| И# tвэщaвши мaти є3гw2 речE: ни2, но да наречeтсz їwaннъ. | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
|
61
|
61
|
| И# рёша къ нeй, ћкw никт0же є4сть въ родствЁ твоeмъ, и4же нарицaетсz и4менемъ тёмъ. | And they said unto her, There is none among thy kindred that is called by this name. |
|
62
|
62
|
| И# помавaху nтцY є3гw2, є4же кaкw бы хотёлъ нарещи2 є5. | And they made signs to his father, what he would have him called. |
|
63
|
63
|
| И# и3спр0шь дщи1цу, написA, глаг0лz: їwaннъ бyдетъ и4мz є3мY. И# чудsхусz вси2. | And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all. |
|
64
|
64
|
| Tверз0шасz же ўстA є3гw2 ѓбіе и3 љзhкъ є3гw2, и3 глаг0лаше, благословS бGа. | And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God. |
|
65
|
65
|
| И# бhсть на всёхъ стрaхъ живyщихъ w4крестъ и4хъ: и3 во всeй странЁ їудeйстэй повёдаеми бsху вси2 глаг0ли сjи. | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judea. |
|
66
|
66
|
| И# положи1ша вси2 слhшавшіи въ сeрдцэ своeмъ, глаг0люще: что2 ќбw nтрочA сіE бyдетъ; И# рукA гDнz бЁ съ ни1мъ. | And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? And the hand of the Lord was with him. |
|
67
|
67
|
| И# захaріа nтeцъ є3гw2 и3сп0лнисz д¦а с™а, и3 прор0чествова, глаг0лz: | And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, |
|
68
|
68
|
| блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ, ћкw посэти2 и3 сотвори2 и3збавлeніе лю1демъ свои6мъ: | Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people, |
|
69
|
69
|
| и3 воздви1же р0гъ спcніz нaмъ, въ домY дв7да џтрока своегw2: | And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David |
|
70
|
70
|
| ћкоже глаг0ла ўсты2 с™hхъ сyщихъ t вёка прbрHкъ є3гw2, | (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), |
|
71
|
71
|
| спcніе t вр†гъ нaшихъ и3 и3з8 руки2 всёхъ ненави1дzщихъ нaсъ: | Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
|
72
|
72
|
| сотвори1ти млcть со nтцы6 нaшими и3 помzнyти завётъ с™hй св0й, | To show mercy toward our fathers, And to remember his holy covenant; |
|
73
|
73
|
| клsтву, є4юже клsтсz ко ґвраaму nтцY нaшему, дaти нaмъ, | The oath which he sware unto Abraham our father, To grant unto us |
|
74
|
74
|
| без8 стрaха, и3з8 руки2 вр†гъ нaшихъ и3збaвльшымсz, | that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, |
|
75
|
75
|
| служи1ти є3мY препод0біемъ и3 прaвдою пред8 ни1мъ вс‰ дни6 животA нaшегw. | In holiness and righteousness before him all the days of our life. |
|
76
|
76
|
| И# ты2, nтрочA, прbр0къ вhшнzгw наречeшисz: пред8и1деши бо пред8 лицeмъ гDнимъ, ўгот0вати пути6 є3гw2, | And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways; |
|
77
|
77
|
| дaти рaзумъ спcніz лю1демъ є3гw2, во њставлeніе грBхъ и4хъ, | To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, |
|
78
|
78
|
| милосeрдіz рaди млcти бGа нaшегw, въ ни1хже посэти1лъ є4сть нaсъ вост0къ свhше, | Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high hath visited us, |
|
79
|
79
|
| просвэти1ти во тмЁ и3 сёни смeртнэй сэдsщыz, напрaвити н0ги нaшz на пyть ми1ренъ. | To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace. |
|
80
|
80
|
| Nтрочa же растsше и3 крэплsшесz дyхомъ: и3 бЁ въ пустhнехъ до днE kвлeніz своегw2 ко ї}лю. | And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.