Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Главa к7
Chapter 20
1
1
(За? §f7.) И# бhсть во є3ди1нъ t днjй џнэхъ, ўчaщу є3мY лю1ди въ цeркви и3 бlговэствyющу, пріид0ша свzщeнницы и3 кни1жницы со ст†рцы And it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the priests and the scribes with the elders;
2
2
и3 рёша къ немY, глаг0люще: рцы2 нaмъ, к0ею w4бластію сі‰ твори1ши, и3ли2 кто2 є4сть дaвый тебЁ влaсть сію2; and they spake unto him, saying, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3
3
Tвэщaвъ же речE къ ни6мъ: вопрошy вы и3 ѓзъ є3ди1нагw словесE, и3 рцhте ми2: And he answered and said unto them, I also will ask you one question; and tell me:
4
4
крещeніе їwaнново съ нб7сe ли бЁ, и3ли2 t человBкъ; The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5
5
Nни1 же помышлsху въ себЁ, глаг0люще, ћкw ѓще речeмъ: съ нб7сE, речeтъ: почто2 u5бо не вёровасте є3мY; And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
6
6
ѓще ли же речeмъ: t человBкъ, вси2 лю1діе кaменіемъ побію1тъ ны2: и3звёстно бо бЁ њ їwaннэ, ћкw прbр0къ бЁ. But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7
7
И# tвэщaша: не вёмы tкyду. And they answered, that they knew not whence it was.
8
8
Ї}съ же речE и5мъ: ни ѓзъ гlю вaмъ, к0ею w4бластію сі‰ творю2. And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9
9
(За? R.) Начaтъ же къ лю1демъ глаг0лати при1тчу сію2: человёкъ нёкій насади2 віногрaдъ, и3 вдадE є3го2 дёлателємъ, и3 tи1де на лBта мнHга. And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
10
10
И# во врeмz послA къ дёлателємъ рабA, да t плодA віногрaда дадyтъ є3мY: дёлатєли же би1вше є3го2, послaша тщA. And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11
11
И# приложи2 послaти другaго рабA: nни1 же и3 того2 би1вше и3 досади1вше є3мY, послaша тщA. And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
12
12
И# приложи2 послaти трeтіzго: nни1 же и3 того2 ўsзвльше и3згнaша. And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
13
13
Речe же господи1нъ віногрaда: что2 сотворю2; послю2 сhна моего2 возлю1бленнаго, є3дA кaкw, є3го2 ви1дэвше, ўсрамsтсz. And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him when they see him.
14
14
Ви1дэвше же є3го2 дёлателє, мhшлzху въ себЁ, глаг0люще: сeй є4сть наслёдникъ: пріиди1те, ўбіeмъ є3го2, да нaше бyдетъ достоsніе. But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15
15
И# и3звeдше є3го2 в0нъ и3з8 віногрaда, ўби1ша. Что2 u5бо сотвори1тъ и5мъ господи1нъ віногрaда; And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16
16
Пріи1детъ и3 погуби1тъ дёлатєли сі‰, и3 вдaстъ віногрaдъ и3нBмъ. Слhшавше же рек0ша: да не бyдетъ. He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
17
17
Џнъ же воззрёвъ на ни1хъ, речE: что2 u5бо пи1саное сіE: кaмень, є3гHже небрег0ша зи1ждущіи, сeй бhсть во главY ќгла; But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
18
18
Всsкъ падhй на кaмени т0мъ, сокруши1тсz: ґ на нeмже падeтъ, стрhетъ є3го2. Everyone that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
19
19
(За? R№.) И# взыскaша ґрхіерeє и3 книжни1цы возложи1ти нaнь рyцэ въ т0й чaсъ, и3 ўбоsшасz нар0да: разумёша бо, ћкw къ ни6мъ при1тчу сію2 речE. And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that very hour; and they were afraid: for they perceived that he spake this parable against them.
20
20
И# наблю1дше послaша лazтєли [навётникwвъ], притворsющихъ себE прaведники бhти: да и4мутъ є3го2 въ словеси2, во є4же предaти є3го2 начaлству и3 w4бласти и3гeмwновэ. And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so that they might deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21
21
И# вопроси1ша є3го2, глаг0люще: ўчи1телю, вёмы, ћкw прaвw глаг0леши и3 ўчи1ши, и3 не на лиц† зри1ши, но вои1стинну пути2 б9ію ўчи1ши: And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
22
22
дост0итъ ли нaмъ кeсареви дaнь даsти, и3ли2 ни2; Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
23
23
Разумёвъ же и4хъ лукaвство, речE къ ни6мъ: чт0 мz и3скушaете; But he perceived their craftiness, and said unto them, Why make ye trial of me?
24
24
покажи1те ми2 цaту [динaрій]: чjй и4мать w4бразъ и3 надписaніе; Tвэщaвше же рек0ша: кeсаревъ. Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they answered and said, Caesar’s.
25
25
Џнъ же речE и5мъ: воздади1те u5бо, ћже кeсарєва, кeсареви, и3 ±же б9іz, бGови. And he said unto them, Render then unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.
26
26
И# не мог0ша зазрёти глаг0ла є3гw2 пред8 людьми2: и3 диви1шасz њ tвётэ є3гw2, и3 ўмолчaша. And they were not able to take hold of his saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
27
27
(За? Rв7.) Приступи1ша же нёцыи t саддукє1й, глаг0лющіи воскrнію не бhти, вопрошaху є3го2, And there came to him certain of the Sadducees, they that deny that there is a resurrection; and they asked him,
28
28
глаг0люще: ўчи1телю, мwmсeй написA нaмъ: ѓще комY брaтъ ќмретъ и3мhй женY, и3 т0й безчaденъ ќмретъ, да брaтъ є3гw2 п0йметъ женY и3 возстaвитъ сёмz брaту своемY. saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he die childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
29
29
Сeдмь u5бо брaтій бЁ: и3 пeрвый поsтъ женY, ќмре безчaденъ: There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
30
30
и3 поsтъ вторhй женY, и3 т0й ќмре безчaденъ: and the second took her to wife, and he died childless:
31
31
и3 трeтій поsтъ ю5: тaкожде же и3 вси2 сeдмь: и3 не њстaвиша ч†дъ, и3 ўмр0ша: and the third likewise took her; and likewise the seven also: they left no children, and died.
32
32
п0слэжде же всёхъ ќмре и3 женA: And last of all the woman also died.
33
33
въ воскrніе u5бо, кот0рагw и4хъ бyдетъ женA; сeдмь бо и3мёша ю5 женY. In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34
34
И# tвэщaвъ речE и5мъ ї}съ: сhнове вёка сегw2 жeнzтсz и3 посzгaютъ: And Jesus answered and said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
35
35
ґ спод0бльшіисz вёкъ w4нъ ўлучи1ти и3 воскrніе, є4же t мeртвыхъ, ни жeнzтсz, ни посzгaютъ: but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
36
36
ни ўмрeти бо ктомY м0гутъ: рaвни бо сyть ѓгGлwмъ, и3 сhнове сyть б9іи, воскrніz сhнове сyще. for neither can they die anymore: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
37
37
Ґ ћкw востаю1тъ мeртвіи, и3 мwmсeй сказA при купинЁ, ћкоже глаг0летъ гDа бGа ґвраaмлz и3 бGа їсаaкова и3 бGа їaкwвлz. But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38
38
БGъ же нёсть мeртвыхъ, но живhхъ: вси1 бо томY жи1ви сyть. Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39
39
Tвэщaвше же нёцый t кни6жникъ рек0ша: ўчи1телю, д0брэ рeклъ є3си2. And certain of the scribes answered and said, Teacher, thou hast well said.
40
40
Ктомyже не смёzху є3го2 вопроси1ти ничесHже. Речe же къ ни6мъ: And they durst not anymore ask him any question.
41
41
кaкw глаг0лютъ хrтA сн7а дв7дова бhти; And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
42
42
Сaмъ бо дв7дъ глаг0летъ въ кни1зэ pал0мстэй: речE гDь гDеви моемY: сэди2 њдеснyю менє2, Even David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43
43
д0ндеже положY враги2 тво‰ подн0жіе ногaма твои1ма. Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
44
44
Дв7дъ u5бо гDа є3го2 нарицaетъ, и3 кaкw сн7ъ є3мY є4сть; David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
45
45
(За? RG.) Слhшащымъ же всBмъ лю1демъ, речE ўчн7кHмъ свои6мъ: And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
46
46
внемли1те себЁ t кни6жникъ, хотsщихъ ходи1ти во nдeждахъ, и3 лю1бzщихъ цэлов†ніz на т0ржищихъ и3 предсэд†ніz на с0нмищихъ, и3 преждевозлеж†ніz на вeчерzхъ: Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
47
47
и5же снэдaютъ д0мы вдови1цъ, и3 вин0ю далeче м0лzтсz [и3 лицемёрнw на д0лзэ м0лzтсz]: сjи пріи1мутъ ли1шше њсуждeніе. who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater condemnation.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.