|
Главa }i
|
Chapter 18
|
|
1
|
1
|
| Гlаше же и3 при1тчу къ ни6мъ, кaкw подобaетъ всегдA моли1тисz и3 не стужaти (си2), | And he spake also a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; |
|
2
|
2
|
| гlz: (За? п7}.) судіS бЁ нёкій въ нёкоемъ грaдэ, бGа не боsсz и3 человBкъ не срамлszсz. | saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: |
|
3
|
3
|
| Вдовa же нёкаz бЁ во грaдэ т0мъ: и3 прихождaше къ немY, глаг0лющи: tмсти2 менє2 t сопeрника моегw2. | and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
|
4
|
4
|
| И# не хотsше на д0лзэ врeмени. Послэди1 же речE въ себЁ: ѓще и3 бGа не бою1сz, и3 человBкъ не срамлsюсz: | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, and regard not man; |
|
5
|
5
|
| но занE твори1тъ ми2 труды2 вдови1ца сіS, tмщY є3S: да не до концA приходsщи застои1тъ [труди1тъ] менE. | yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. |
|
6
|
6
|
| Речe же гDь: слhшите, что2 судіS непрaвды глаг0летъ; | And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. |
|
7
|
7
|
| БGъ же не и4мать ли сотвори1ти tмщeніе и3збрaнныхъ свои1хъ, вопію1щихъ къ немY дeнь и3 н0щь, и3 долготерпS њ ни1хъ; | And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, though he is long-suffering over them? |
|
8
|
8
|
| гlю вaмъ, ћкw сотвори1тъ tмщeніе и4хъ вск0рэ. Nбaче сн7ъ чlвёческій пришeдъ ќбw њбрsщетъ ли (си2) вёру на земли2; | I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
|
9
|
9
|
| Речe же и3 ко други6мъ ўповaющымъ соб0ю, ћкw сyть прaвєдницы, и3 ўничижaющымъ пр0чихъ, при1тчу сію2: | And he spake this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: |
|
10
|
10
|
| (За? п7f7.) человBка двA внид0ста въ цeрковь помоли1тисz: є3ди1нъ фарісeй, ґ другjй мытaрь. | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
|
11
|
11
|
| Фарісeй же стaвъ, си1це въ себЁ молsшесz: б9е, хвалY тебЁ воздаю2, ћкw нёсмь ћкоже пр0чіи человёцы, хи1щницы, непрaвєдницы, прелюбодёє, и3ли2 ћкоже сeй мытaрь: | The Pharisee stood by himself and prayed thus, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
|
12
|
12
|
| пощyсz двакрaты въ суббHту, десzти1ну даю2 всегw2 є3ли1кw притzжY. | I fast twice in the week; I give tithes of all that I get. |
|
13
|
13
|
| Мытaрь же и3здалeча стоS, не хотsше ни џчію возвести2 на нeбо: но біsше пє1рси сво‰, глаг0лz: б9е, ми1лостивъ бyди мнЁ грёшнику. | And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner. |
|
14
|
14
|
| Глаг0лю вaмъ, ћкw сни1де сeй њправдaнъ въ д0мъ св0й пaче џнагw: ћкw всsкъ возносsйсz смири1тсz, смирszй же себE вознесeтсz. | I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for everyone that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted. |
|
15
|
15
|
| (За? §.) Приношaху же къ немY и3 младeнцы, да и4хъ к0снетсz: ви1дэвше же ўчн7цы2 запрети1ша и5мъ. | And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. |
|
16
|
16
|
| Ї}съ же призвaвъ и5хъ, глаг0ла: њстaвите дэтeй приходи1ти ко мнЁ и3 не брани1те и5мъ: таковhхъ бо є4сть цrтвіе б9іе. | But Jesus calling them unto him, said, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. |
|
17
|
17
|
| Ґми1нь бо глаг0лю вaмъ: и4же ѓще не пріи1метъ цrтвіz б9іz ћкw nтрочA, не и4мать вни1ти въ нE. | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. |
|
18
|
18
|
| (За? §№.) И# вопроси2 є3го2 нёкій кнsзь, глаг0лz: ўч™лю бlгjй, что2 сотвори1въ, жив0тъ вёчный наслёдствую; | And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
|
19
|
19
|
| Речe же є3мY ї}съ: чт0 мz глаг0леши бlга, никт0же бlгъ, т0кмw є3ди1нъ бGъ. | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God. |
|
20
|
20
|
| Зaпwвэди вёси: не прелю1бы твори2: не ўбjй: не ўкради2: не лжесвидётелствуй: чти2 nтцA твоего2 и3 мaтерь твою2. | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother. |
|
21
|
21
|
| Џнъ же речE: вс‰ сі‰ сохрани1хъ t ю4ности моеS. | And he said, All these things have I observed from my youth up. |
|
22
|
22
|
| Слhшавъ же сі‰, ї}съ речE є3мY: є3щE є3ди1нагw не докончaлъ є3си2: вс‰, є3ли1ка и4маши, продaждь, и3 раздaй ни1щымъ: и3 и3мёти и4маши сокр0вище на нб7си2: и3 грzди2 вослёдъ менє2. | And when Jesus heard these things, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
|
23
|
23
|
| Џнъ же слhшавъ сіE, приск0рбенъ бhсть: бё бо богaтъ ѕэлw2. | But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. |
|
24
|
24
|
| Ви1дэвъ же є3го2 ї}съ приск0рбна бhвша, речE: кaкw не ўд0бь и3мyщіи богaтство въ цrтвіе б9іе вни1дутъ: | And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
|
25
|
25
|
| ўд0бэе бо є4сть велбyду сквозЁ и3глинB ќшы проити2, нeже богaту въ цrтвіе б9іе вни1ти. | For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
|
26
|
26
|
| Рёша же слhшавшіи: то2 кто2 м0жетъ сп7сeнъ бhти; | And they that heard it said, Then who can be saved? |
|
27
|
27
|
| Џнъ же речE: невозмHжнаz ў человBкъ возмHжна сyть ў бGа. | But he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
|
28
|
28
|
| Речe же пeтръ: сE мы2 њстaвихомъ вс‰ и3 по тебЁ и3д0хомъ. | And Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. |
|
29
|
29
|
| Џнъ же речE и5мъ: ґми1нь глаг0лю вaмъ, ћкw никт0же є4сть, и4же њстaвитъ д0мъ, и3ли2 роди1тєли, и3ли2 брaтію, и3ли2 сє1стры, и3ли2 женY, и3ли2 чaда, цrтвіz рaди б9іz, | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake, |
|
30
|
30
|
| и4же не пріи1метъ мн0жицею во врeмz сіE, и3 въ вёкъ грzдyщій жив0тъ вёчный. | who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. |
|
31
|
31
|
| (За? §в7.) Поeмь же nбанaдесzте ўчн7ки2 сво‰, речE къ ни6мъ; сE восх0димъ во їеrли1мъ, и3 скончaютсz вс‰ пи6саннаz прbрHки њ сн7э чlвёчестэ: | And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man. |
|
32
|
32
|
| предадsтъ бо є3го2 kзhкwмъ, и3 поругaютсz є3мY, и3 ўкорsтъ є3го2, и3 њплюю1тъ є3го2, | For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon: |
|
33
|
33
|
| и3 би1вше ўбію1тъ є3го2: и3 въ трeтій дeнь воскрeснетъ. | and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. |
|
34
|
34
|
| И# тjи ничесHже t си1хъ разумёша: и3 бЁ глаг0лъ сeй сокровeнъ t ни1хъ, и3 не разумэвaху глаг0лемыхъ. | And they understood none of these things; and this saying was hidden from them, and they perceived not the things that were said. |
|
35
|
35
|
| (За? §G.) Бhсть же є3гдA прибли1жишасz во їеріхHнъ, слэпeцъ нёкій сэдsше при пути2 просS: | And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging: |
|
36
|
36
|
| слhшавъ же нар0дъ мимоходsщь, вопрошaше: что2 ќбw є4сть сE; | and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. |
|
37
|
37
|
| Повёдаша же є3мY, ћкw ї}съ назарzни1нъ мимох0дитъ. | And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. |
|
38
|
38
|
| И# возопи2, глаг0лz: ї}се сн7е дв7довъ, поми1луй мS. | And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
|
39
|
39
|
| И# пред8идyщіи прещaху є3мY, да ўмолчи1тъ: џнъ же пaче мн0жае вопіsше: сн7е дв7довъ, поми1луй мS. | And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
|
40
|
40
|
| Стaвъ же ї}съ повелЁ привести2 є3го2 къ себЁ: прибли1жшусz же є3мY къ немY, вопроси2 є3го2, | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
|
41
|
41
|
| глаг0лz: что2 х0щеши, да ти2 сотворю2; Џнъ же речE: гDи, да прозрю2. | saying, What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
|
42
|
42
|
| Ї}съ же речE є3мY: прозри2: вёра твоS сп7сe тz. | And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
|
43
|
43
|
| И# ѓбіе прозрЁ, и3 в8слёдъ є3гw2 и3дsше, слaвz бGа. И# вси2 лю1діе ви1дэвше воздaша хвалY бGови. | And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.