|
Главa к7в
|
Chapter 22
|
|
1
|
1
|
| Приближaшесz же прaздникъ њпрэснHкъ, глаг0лемый пaсха: | Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
|
2
|
2
|
| и3 и3скaху ґрхіерeє и3 кни1жницы, кaкw бы ўби1ли є3го2: боsхусz бо людeй. | And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. |
|
3
|
3
|
| Вни1де же сатанA во їyду нарицaемаго їскаріHтъ, сyща t числA nбоюнaдесzте. | And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. |
|
4
|
4
|
| И# шeдъ глаг0ла ґрхіерewмъ и3 воев0дамъ, кaкw є3го2 предaстъ и5мъ. | And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. |
|
5
|
5
|
| И# возрaдовашасz, и3 совэщaша є3мY срeбреники дaти: | And they were glad, and covenanted to give him money. |
|
6
|
6
|
| и3 и3сповёда [њбэщaсz], и3 и3скaше ўд0бна врeмене, да предaстъ є3го2 и5мъ без8 нар0да. | And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude. |
|
7
|
7
|
| Пріи1де же дeнь њпрэсн0кwвъ, в0ньже подобaше жрeти пaсху: | And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. |
|
8
|
8
|
| и3 послA петрA и3 їwaнна, рeкъ: шє1дша ўгот0вайта нaмъ пaсху, да ћмы. | And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. |
|
9
|
9
|
| W$на же рек0ста є3мY: гдЁ х0щеши ўгот0ваемъ; | And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? |
|
10
|
10
|
| Џнъ же речE и4ма: сE восходsщема вaма во грaдъ, срsщетъ вы2 человёкъ въ скудeльницэ в0ду носS: по нeмъ и3дёта въ д0мъ, в0ньже вх0дитъ, | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. |
|
11
|
11
|
| и3 рцёта д0му владhцэ: глаг0летъ тебЁ ўч™ль: гдЁ є4сть њби1тель, и3дёже пaсху со ўчн7ки6 мои1ми снёмъ; | And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
|
12
|
12
|
| И# т0й вaма покaжетъ г0рницу вeлію п0стлану: тY ўгот0вайта. | And he will show you a large upper room furnished: there make ready. |
|
13
|
13
|
| Шє1дша же њбрэт0ста, ћкоже речE и4ма: и3 ўгот0васта пaсху. | And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
|
14
|
14
|
| И# є3гдA бhсть чaсъ, возлежE, и3 nбанaдесzте ґпcла съ ни1мъ. | And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
|
15
|
15
|
| И# речE къ ни6мъ: желaніемъ возжелёхъ сію2 пaсху ћсти съ вaми, прeжде дaже не пріимY мyкъ: | And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: |
|
16
|
16
|
| глаг0лю бо вaмъ, ћкw tсeлэ не и4мамъ ћсти t неS, д0ндеже скончaютсz во цrтвіи б9іи. | for I say unto you, I shall not anymore eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. |
|
17
|
17
|
| И# пріи1мъ чaшу, хвалY воздaвъ, речE: пріими1те сію2, и3 раздэли1те себЁ: | And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: |
|
18
|
18
|
| глаг0лю бо вaмъ, ћкw не и4мамъ пи1ти t плодA л0знагw, д0ндеже цrтвіе б9іе пріи1детъ. | for I say unto you, that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. |
|
19
|
19
|
| И# пріи1мъ хлёбъ, хвалY воздaвъ преломи2, и3 дадE и5мъ, глаг0лz: сіE є4сть тёло моE, є4же за вы2 даeмо: сіE твори1те въ моE воспоминaніе. | And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
|
20
|
20
|
| Тaкожде же и3 чaшу по вeчери, глаг0лz: сіS чaша н0вый завётъ моeю кр0вію, ћже за вы2 проливaетсz: | In like manner also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you. |
|
21
|
21
|
| nбaче сE, рукA предаю1щагw мS со мн0ю (є4сть) на трапeзэ, | But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
|
22
|
22
|
| и3 сн7ъ ќбw чlвёческій и4детъ по речeнному [по пред8устaвленному совёту]: nбaче г0ре человёку томY, и4мже предаeтсz. | And the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! |
|
23
|
23
|
| И# тjи начaша и3скaти въ себЁ, кот0рый ќбw t ни1хъ х0щетъ сіE сотвори1ти. | And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. |
|
24
|
24
|
| Бhсть же и3 прS въ ни1хъ, кjй мни1тсz и4хъ бhти б0лій. | And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. |
|
25
|
25
|
| Џнъ же речE и5мъ: цaріе kзы6къ госп0дствуютъ и4ми, и3 њбладaющіи и4ми благодaтелє нарицaютсz. | And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. |
|
26
|
26
|
| Вh же не тaкw: но б0лій въ вaсъ, да бyдетъ ћкw мнjй: и3 стaрэй, ћкw служaй. | But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. |
|
27
|
27
|
| Кт0 бо б0лій, возлежaй ли, и3ли2 служaй; не возлежaй ли; Ѓзъ же посредЁ вaсъ є4смь ћкw служaй. | For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. |
|
28
|
28
|
| Вh же є3стE пребhвше со мн0ю въ напaстехъ мои1хъ: | But ye are they that have continued with me in my temptations; |
|
29
|
29
|
| и3 ѓзъ завэщавaю вaмъ, ћкоже завэщA мнЁ nц7ъ м0й, цrтво, | and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, |
|
30
|
30
|
| да ћсте и3 піeте на трапeзэ моeй во цrтвіи моeмъ: и3 сsдете на прест0лэхъ, судsще nбэманaдесzте колёнома ї}левома. | that ye may eat and drink at my table; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
|
31
|
31
|
| Речe же гDь: сjмwне, сjмwне, сE сатанA пр0ситъ вaсъ, да бы2 сёzлъ, ћкw пшени1цу: | And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: |
|
32
|
32
|
| ѓзъ же моли1хсz њ тебЁ, да не њскудёетъ вёра твоS: и3 ты2 нёкогда њбрaщьсz ўтверди2 брaтію твою2. | but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. |
|
33
|
33
|
| Џнъ же речE є3мY: гDи, съ тоб0ю гот0въ є4смь и3 въ темни1цу и3 на смeрть и3ти2. | And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. |
|
34
|
34
|
| Џнъ же речE: глаг0лю ти2, пeтре, не возгласи1тъ пётель днeсь, д0ндеже трикрaты tвeржешисz менє2 не вёдэти. | And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
|
35
|
35
|
| И# речE и5мъ: є3гдA послaхъ вы2 без8 влагaлища и3 без8 мёха и3 без8 сапHгъ, є3дA чесогw2 лишeни бhсте; Nни1 же рёша: ничесHже. | And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. |
|
36
|
36
|
| Речe же и5мъ: но нн7э и4же и4мать влагaлище, да в0зметъ, тaкожде и3 мёхъ: ґ и4же не и4мать, да продaстъ ри1зу свою2, и3 кyпитъ н0жъ. | He said therefore unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, he shall sell his cloak, and buy a sword. |
|
37
|
37
|
| Глаг0лю бо вaмъ, ћкw є3щE пи1саное сE, подобaетъ, да скончaетсz њ мнЁ, є4же: и3 со беззак0нными вмэни1сz. И$бо є4же њ мнЁ, кончи1ну и4мать. | For I say unto you, that this which is written must yet be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for the things concerning me have fulfillment. |
|
38
|
38
|
| Nни1 же рёша: гDи, сE нwжA здЁ двA. Џнъ же речE и5мъ: дов0лно є4сть. | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. |
|
39
|
39
|
| (За? Rf7.) И# и3зшeдъ и4де по њбhчаю въ г0ру є3леHнскую: по нeмъ же и3д0ша ўчн7цы2 є3гw2. | And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and his disciples also followed him. |
|
40
|
40
|
| Бhвъ же на мёстэ, речE и5мъ: моли1тесz, да не вни1дете въ напaсть. | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. |
|
41
|
41
|
| И# сaмъ tступи2 t ни1хъ ћкw вержeніемъ кaмене, и3 покл0нь колBна молsшесz, | And he was parted from them about a stone’s cast; and he knelt down and prayed, |
|
42
|
42
|
| глаг0лz: џ§е, ѓще в0лиши мимонести2 чaшу сію2 t менє2: nбaче не моS в0лz, но твоS да бyдетъ. | saying, Father, if thou be willing to remove this cup from me—nevertheless not my will, but thine, be done. |
|
43
|
43
|
| Kви1сz же є3мY ѓгGлъ съ нб7сE, ўкрэплsz є3го2. | And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. |
|
44
|
44
|
| И# бhвъ въ п0двизэ, прилёжнэе молsшесz: бhсть же п0тъ є3гw2 ћкw к†пли кр0ве кaплющыz на зeмлю. | And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. |
|
45
|
45
|
| И# востaвъ t моли1твы (и3) пришeдъ ко ўчн7кHмъ, њбрёте и5хъ спsщихъ t печaли | And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, |
|
46
|
46
|
| и3 речE и5мъ: что2 спитE; востaвше моли1тесz, да не вни1дете въ напaсть. | and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. |
|
47
|
47
|
| Е#щe же є3мY глаг0лющу, сE нар0дъ, и3 нарицaемый їyда, є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, и3дsше пред8 ни1ми, и3 приступи2 ко ї}сови цэловaти є3го2. Сіe бо бЁ знaменіе дaлъ и5мъ: є3г0же ѓще лобжY, т0й є4сть. | And while he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him. |
|
48
|
48
|
| Ї}съ же речE є3мY: їyдо, лобзaніемъ ли сн7а чlвёческаго предаeши; | But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
|
49
|
49
|
| Ви1дэвше же, и5же бёху съ ни1мъ, бывaемое, рёша є3мY: гDи, ѓще ўдaримъ ножeмъ; | And when they that were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? |
|
50
|
50
|
| И# ўдaри є3ди1нъ нёкій t ни1хъ ґрхіерeова рабA, и3 ўрёза є3мY ќхо десн0е. | And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. |
|
51
|
51
|
| Tвэщaвъ же ї}съ речE: њстaвите до сегw2. И# коснyвсz ќха є3гw2, и3сцэли2 є3го2. | But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him. |
|
52
|
52
|
| Речe же ї}съ ко пришeдшымъ нaнь ґрхіерewмъ и3 воев0дамъ церкHвнымъ и3 стaрцємъ: ћкw на разб0йника ли и3зыд0сте со nрyжіемъ и3 дрек0льми ћти мS; | And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? |
|
53
|
53
|
| по вс‰ дни6 сyщу ми2 съ вaми въ цeркви, не простр0сте руки2 на мS: но сE є4сть вaша годи1на и3 w4бласть тeмнаz. | When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
|
54
|
54
|
| Е$мше же є3го2 вед0ша, и3 введ0ша є3го2 во дв0ръ ґрхіерeовъ. Пeтръ же вослёдъ и3дsше и3здалeча. | And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off. |
|
55
|
55
|
| Возгнёщшымъ же џгнь посредЁ дворA и3 вкyпэ сэдsщымъ и5мъ, сэдsше пeтръ посредЁ и4хъ. | And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. |
|
56
|
56
|
| Ўзрёвши же є3го2 рабhнz нёкаz сэдsща при свётэ [nгни2], и3 воззрёвши нaнь, речE: и3 сeй съ ни1мъ бЁ. | And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking steadfastly upon him, said, This man also was with him. |
|
57
|
57
|
| Џнъ же tвeржесz є3гw2, глаг0лz: жeно, не знaю є3гw2. | But he denied him, saying, Woman, I know him not. |
|
58
|
58
|
| И# помaлэ другjй ви1дэвъ є3го2, речE: и3 ты2 t ни1хъ є3си2. Пeтръ же речE: человёче, нёсмь. | And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not. |
|
59
|
59
|
| И# мимошeдшу ћкw часY є3ди1ному, и4нъ нёкій крэплsшесz глаг0лz: вои1стинну и3 сeй съ ни1мъ бЁ: и4бо галілeанинъ є4сть. | And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is also a Galilean. |
|
60
|
60
|
| Речe же пeтръ: человёче, не вёмъ, є4же глаг0леши. И# ѓбіе, є3щE глаг0лющу є3мY, возгласи2 пётель. | But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, a cock crowed. |
|
61
|
61
|
| И# њбрaщьсz гDь воззрЁ на петрA: и3 помzнY пeтръ сл0во гDне, ћкоже речE є3мY, ћкw прeжде дaже пётель не возгласи1тъ, tвeржешисz менє2 трикрaты. | And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow thou shalt deny me thrice. |
|
62
|
62
|
| И# и3зшeдъ в0нъ, плaкасz г0рькw. | And Peter went out, and wept bitterly. |
|
63
|
63
|
| И# мyжіе держaщіи ї}са ругaхусz є3мY, бію1ще: | And the men that held Jesus mocked him, and beat him. |
|
64
|
64
|
| и3 закрhвше є3го2, біsху є3го2 по лицY, и3 вопрошaху є3го2, глаг0люще: прорцы2, кто2 є4сть ўдарeй тS; | And having blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? |
|
65
|
65
|
| И# и4на мнHга хyлzще глаг0лаху нaнь. | And many other things spake they against him, reviling him. |
|
66
|
66
|
| И# ћкw бhсть дeнь, собрaшасz стaрцы людстjи и3 ґрхіерeє и3 кни1жницы, и3 вед0ша є3го2 на с0нмъ св0й, | And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, chief priests and scribes; and they led him up into their council, saying, |
|
67
|
67
|
| глаг0люще: ѓще ты2 є3си2 хrт0съ; рцы2 нaмъ. Речe же и5мъ: ѓще вaмъ рекY, не и4мете вёры: | If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
|
68
|
68
|
| ѓще же и3 вопрошY (вы2), не tвэщaете ми2, ни tпуститE: | and if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. |
|
69
|
69
|
| tсeлэ бyдетъ сн7ъ чlвёческій сэдsй њдеснyю си1лы б9іz. | From henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. |
|
70
|
70
|
| Рёша же вси2: тh ли u5бо є3си2 сн7ъ б9ій; Џнъ же къ ни6мъ речE: вы2 глаг0лете, ћкw ѓзъ є4смь. | And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. |
|
71
|
71
|
| Nни1 же рёша: что2 є3щE трeбуемъ свидётелства; сaми бо слhшахомъ t ќстъ є3гw2. | And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.