|
Главa G
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| И# вни1де пaки въ с0нмище: и3 бЁ тaмw человёкъ, сyху и3мhй рyку. | And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered. |
|
2
|
2
|
| И# назирaху є3го2, ѓще въ суббw6ты и3сцэли1тъ є3го2, да нaнь возглаг0лютъ. | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. |
|
3
|
3
|
| И# гlа человёку сyху и3мyщему рyку: стaни посредЁ. | And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. |
|
4
|
4
|
| И# гlа и5мъ: дост0итъ ли въ суббw6ты добро2 твори1ти, и3ли2 ѕло2 твори1ти; дyшу спасти2, и3ли2 погуби1ти; Nни1 же молчaху. | And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. |
|
5
|
5
|
| И# воззрёвъ на ни1хъ со гнёвомъ, скорбS њ њкаменeніи сердeцъ и4хъ, гlа человёку: простри2 рyку твою2. И# прострE: и3 ўтверди1сz рукA є3гw2 цэлA ћкw другaz. | And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored whole, as the other. |
|
6
|
6
|
| (За? №‹.) И# и3зшeдше фарісeє, ѓбіе со и3рwді†ны совётъ творsху нaнь, кaкw є3го2 погубsтъ. | And the Pharisees went out, and straightaway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him. |
|
7
|
7
|
| Ї}съ же tи1де со ўчн7ки6 свои1ми къ м0рю: и3 мн0гъ нар0дъ t галілeи по нeмъ и4де, и3 t їудeи, | And Jesus withdrew with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, |
|
8
|
8
|
| и3 t їеrли1ма, и3 t їдумeи, и3 со џнагw п0лу їoрдaна. И# t тЂра и3 сідHна мн0жество мн0гое, слhшавше, є3ли6ка творsше, (и3) пріид0ша къ немY. | and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he did, came unto him. |
|
9
|
9
|
| И# речE ўчн7кHмъ свои6мъ, да корaбль бyдетъ ў негw2 нар0да рaди, да не стужaютъ є3мY. | And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: |
|
10
|
10
|
| МнHги бо и3сцэли2, ћкоже нападaти на него2, да є3мY прик0снутсz, є3ли1цы и3мэsху р†ны. | for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. |
|
11
|
11
|
| И# дyси нечи1стіи, є3гдA ви1дzху є3го2, припадaху къ немY и3 звaху, глаг0люще, ћкw ты2 є3си2 сн7ъ б9ій. | And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. |
|
12
|
12
|
| И# мн0гw прещaше и5мъ, да не kвлeна є3го2 сотворsтъ. | And he charged them much that they should not make him known. |
|
13
|
13
|
| (За? в7‹.) И# взhде на горY и3 призвA, и5хже хотsше сaмъ: и3 пріид0ша къ немY. | And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him. |
|
14
|
14
|
| И# сотвори2 дванaдесzте, да бyдутъ съ ни1мъ, и3 да посылaетъ и4хъ проповёдати, | And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, |
|
15
|
15
|
| и3 и3мёти влaсть цэли1ти недyги и3 и3згони1ти бёсы: | and to have authority to heal diseases, and to cast out demons: |
|
16
|
16
|
| и3 наречE сjмwну и4мz пeтръ: | and Simon he surnamed Peter; |
|
17
|
17
|
| и3 їaкwва зеведeова и3 їwaнна брaта їaкwвлz: и3 наречE и4ма и3менA воанергeсъ, є4же є4сть сы6на гр0мwва: | and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: |
|
18
|
18
|
| и3 ґндрeа, и3 філjппа, и3 варfоломeа, и3 матfeа, и3 fwмY, и3 їaкwва ґлфeова, и3 fаддeа, и3 сjмwна кананjта, | and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananite, |
|
19
|
19
|
| и3 їyду їскаріHтскаго, и4же и3 предадE є3го2. | and Judas Iscariot, who also betrayed him. |
|
20
|
20
|
| (За? G‹.) И# пріид0ша въ д0мъ: и3 собрaсz пaки нар0дъ, ћкw не мощи2 и5мъ ни хлёба ћсти. | And they come into a house. And a multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
|
21
|
21
|
| И# слhшавше и5же бsху ў негw2, и3зыд0ша, да и4мутъ є3го2: глаг0лаху бо, ћкw неи1стовъ є4сть. | And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. |
|
22
|
22
|
| И# кни1жницы, и5же t їеrли1ма низшeдшіи, глаг0лаху, ћкw веельзевyла и4мать и3 ћкw њ кнsзи бэс0встэмъ и3зг0нитъ бёсы. | And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul, and, By the prince of demons casteth he out demons. |
|
23
|
23
|
| И# призвaвъ и5хъ, въ при1тчахъ гlаше и5мъ: кaкw м0жетъ сатанA сатанY и3згони1ти; | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? |
|
24
|
24
|
| И# ѓще цaрство на сS раздэли1тсz, не м0жетъ стaти цaрство то2: | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
|
25
|
25
|
| и3 ѓще д0мъ на сS раздэли1тсz, не м0жетъ стaти д0мъ т0й: | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
|
26
|
26
|
| и3 ѓще сатaна востA на сS сaмъ и3 раздэли1сz, не м0жетъ стaти, но конeцъ и4мать. | And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end. |
|
27
|
27
|
| Никт0же м0жетъ сосyды крёпкагw, вшeдъ въ д0мъ є3гw2, расхи1тити, ѓще не пeрвэе крёпкаго свsжетъ: и3 тогдA д0мъ є3гw2 расхи1титъ. | No one can enter into the house of the strong man, and plunder his goods, except he first bind the strong man; and then he may plunder his house. |
|
28
|
28
|
| (За? д7‹.) Ґми1нь гlю вaмъ, ћкw вс‰ tпyстzтсz согрэшє1ніz сынHмъ человёчєскимъ, и3 хулє1ніz, є3ли6ка ѓще восхулsтъ: | Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: |
|
29
|
29
|
| ґ и4же восхyлитъ на д¦а с™aго, не и4мать tпущeніz во вёки, но пови1ненъ є4сть вёчному судY. | but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is in danger of eternal judgment: |
|
30
|
30
|
| ЗанE глаг0лаху: дyха нечи1стаго и4мать. | because they said, He hath an unclean spirit. |
|
31
|
31
|
| Пріид0ша ќбw м™и и3 брaтіz є3гw2, и3 внЁ стоsще послaша къ немY, зовyще є3го2. | There come then his brethren and his mother; and, standing without, they sent unto him, calling him. |
|
32
|
32
|
| И# сэдsше нар0дъ w4крестъ є3гw2. Рёша же є3мY: сE, м™и твоS и3 брaтіz тво‰ (и3 сєстры2 тво‰) внЁ и4щутъ тебE. | And a multitude was sitting about him; and they said unto him, Behold, thy mother, and thy brethren, and thy sisters without seek for thee. |
|
33
|
33
|
| И# tвэщA и4мъ, гlz: кто2 є4сть м™и моS, и3ли2 брaтіz мо‰; | And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren? |
|
34
|
34
|
| И# соглsдавъ w4крестъ себє2 сэдsщыz, гlа: сE, м™и моS и3 брaтіz мо‰: | And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren! |
|
35
|
35
|
| и4же бо ѓще сотвори1тъ в0лю б9ію, сeй брaтъ м0й и3 сестрA моS и3 м™и (ми2) є4сть. | For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.