Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Главa ѕ7
Chapter 6
1
1
(За? к7в7.) И# и3зhде tтyду и3 пріи1де во nтeчествіе своE: и3 по нeмъ и3д0ша ўчн7цы2 є3гw2. And he went out from thence; and he came into his own country; and his disciples follow him.
2
2
И# бhвшей суббHтэ, начaтъ на с0нмищи ўчи1ти. И# мн0зи слhшащіи дивлsхусz, глаг0люще: tкyду семY сі‰; и3 что2 премdрость дaннаz є3мY, и3 си6лы таковы6 рукaма є3гw2 бывaютъ; And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto him? and, Such mighty works are wrought by his hands!
3
3
не сeй ли є4сть тектHнъ, сн7ъ мRjинъ, брaтъ же їaкwву и3 їwсjи и3 їyдэ и3 сjмwну; и3 не сєстрh ли є3гw2 здЁ (сyть) въ нaсъ; И# блажнsхусz њ нeмъ. Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
4
4
Гlаше же и5мъ ї}съ, ћкw нёсть прbр0къ без8 чeсти, т0кмw во nтeчествіи своeмъ, и3 въ ср0дствэ и3 въ домY своeмъ. And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5
5
И# не можaше тY ни є3ди1ныz си1лы сотвори1ти, т0кмw мaлw недyжныхъ, возл0жь рyцэ, и3сцэли2. And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6
6
И# дивлsшесz за невёрствіе и4хъ: и3 њбхождaше вє1си w4крестъ ўчS. And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
7
7
(За? к7G.) И# призвA nбанaдесzте, и3 начaтъ и5хъ посылaти двA двA, и3 даsше и5мъ влaсть над8 д{хи нечи1стыми. And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
8
8
И# заповёда и5мъ, да ничесHже в0змутъ на пyть, т0кмw жeзлъ є3ди1нъ: ни пи1ры, ни хлёба, ни при п0zсэ мёди: and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no wallet, no bread, no money in their purse;
9
9
но њбувeни въ санд†ліz: и3 не њблачи1тисz въ двЁ ри6зэ. but to go shod with sandals: and, said he, Put not on two coats.
10
10
И# гlаше и5мъ: и3дёже ѓще вни1дете въ д0мъ, тY пребывaйте, д0ндеже и3зhдете tтyду: And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
11
11
и3 є3ли1цы ѓще не пріи1мутъ вы2, нижE послyшаютъ вaсъ, и3сходsще tтyду, tтрzси1те прaхъ, и4же под8 ногaми вaшими, во свидётелство и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ, tрaднэе бyдетъ сод0мwмъ и3 гом0ррwмъ въ дeнь сyдный, нeже грaду томY. And whosoever shall not receive you, nor hear you, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
12
12
И# и3зшeдше проповёдаху, да покaютсz: And they went out, and preached that men should repent.
13
13
и3 бёсы мнHги и3згонsху: и3 мaзаху мaсломъ мнHги нед{жныz, и3 и3сцэлэвaху. And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14
14
(За? к7д7.) И# ўслhша цaрь и4рwдъ: ћвэ бо бhсть и4мz є3гw2: и3 глаг0лаше, ћкw їwaннъ кrти1тель t мeртвыхъ востA, и3 сєгw2 рaди си6лы дёютсz њ нeмъ. And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
15
15
И#нjи глаг0лаху, ћкw и3ліA є4сть: и3нjи же глаг0лаху, ћкw прbр0къ є4сть, и3ли2 ћкw є3ди1нъ t прbрHкъ. Others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, as one of the prophets.
16
16
Слhшавъ же и4рwдъ речE, ћкw, є3г0же ѓзъ ўсёкнухъ їwaнна, т0й є4сть: т0й востA t мeртвыхъ. But Herod, when he heard thereof, said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17
17
Т0й бо и4рwдъ послaвъ, ћтъ їwaнна и3 свzзA є3го2 въ темни1цэ, и3рwдіaды рaди жены2 філjппа брaта своегw2, ћкw њжени1сz є4ю. For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.
18
18
Глаг0лаше бо їwaннъ и4рwдови: не достои1тъ тебЁ и3мёти женY (філjппа) брaта твоегw2. For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
19
19
И#рwдjа же гнёвашесz на него2 и3 хотsше є3го2 ўби1ти: и3 не можaше. And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
20
20
И$рwдъ бо боsшесz їwaнна, вёдый є3го2 мyжа првdна и3 с™а, и3 соблюдaше є3го2: и3 послyшавъ є3гw2, мнHга творsше, и3 въ слaдость є3гw2 послyшаше. for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he did many things; and he heard him gladly.
21
21
И# приклю1чшусz дню2 потрeбну [ўд0бну], є3гдA и4рwдъ рождествY своемY вeчерю творsше кнzзє1мъ свои6мъ и3 тhсzщникwмъ и3 старёйшинамъ галілє1йскимъ: And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
22
22
и3 вшeдши дщeрь тоS и3рwдіaды, и3 плzсaвши, и3 ўг0ждши и4рwдови и3 возлежaщымъ съ ни1мъ, речE цaрь дэви1цэ: проси2 ў менє2 є3гHже ѓще х0щеши, и3 дaмъ ти2. and when the daughter of Herodias herself came in and danced, and pleased Herod and them that sat at meat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23
23
И# клsтсz є4й: ћкw є3гHже ѓще попроси1ши ў менє2, дaмъ ти2, и3 до п0лъ цaрствіz моєгw2. And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24
24
Nнa же и3зшeдши речE мaтери своeй: чесw2 прошY; Nнa же речE: главы2 їwaнна кrти1телz. And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25
25
И# вшeдши ѓбіе со тщaніемъ къ царю2, просsше, глаг0лющи: хощY, да ми2 дaси t негw2 [ѓбіе] на блю1дэ главY їwaнна кrти1телz. And she came in straightaway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me forthwith on a platter the head of John the Baptist.
26
26
И# приск0рбенъ бhвъ цaрь, клsтвы (же) рaди и3 за возлежaщихъ съ ни1мъ не восхотЁ tрэщи2 є4й. And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he would not reject her.
27
27
И# ѓбіе послaвъ цaрь спекулaтwра, повелЁ принести2 главY є3гw2. And straightaway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded his head to be brought:
28
28
Џнъ же шeдъ ўсёкну є3го2 въ темни1цэ, и3 принесE главY є3гw2 на блю1дэ, и3 дадE ю5 дэви1цэ: и3 дэви1ца дадE ю5 мaтери своeй. and he went and beheaded him in the prison, and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
29
29
И# слhшавше ўченицы2 є3гw2, пріид0ша и3 взsша трyпъ є3гw2, и3 положи1ша є3го2 во гр0бэ. And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30
30
(За? к7е7.) И# собрашaсz ґпcли ко ї}су и3 возвэсти1ша є3мY вс‰, и3 є3ли6ка сотвори1ша, и3 є3ли6ка научи1ша. And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, even whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
31
31
И# речE и5мъ: пріиди1те вы2 сaми въ пyсто мёсто є3ди1ни [њс0бь] и3 почjйте мaлw. Бsху бо приходsщіи и3 tходsщіи мн0зи, и3 ни ћсти и5мъ бЁ когдA. And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32
32
И# и3д0ша въ пyсто мёсто кораблeмъ є3ди1ни. And they went away to a desert place by boat privately.
33
33
И# ви1дэша и5хъ и3дyщихъ нар0ди, и3 познaша и5хъ мн0зи: и3 пёши t всёхъ градHвъ стицaхусz тaмw, и3 предвари1ша и5хъ, и3 снид0шасz къ немY. And the people saw them going, and many knew him, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them, and came together unto him.
34
34
И# и3зшeдъ ви1дэ ї}съ нар0дъ мн0гъ и3 млcрдова њ ни1хъ, занE бsху ћкw џвцы не и3мyщыz пaстырz: и3 начaтъ и5хъ ўчи1ти мн0гw. And Jesus, when he came forth, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35
35
И# ўжE часY мн0гу бhвшу, пристyпльше къ немY ўчн7цы2 є3гw2, глаг0лаша, ћкw пyсто є4сть мёсто, и3 ўжE чaсъ мн0гъ: And when the day was now far spent, his disciples having come unto him say, The place is desert, and the day is now far spent;
36
36
tпусти2 и5хъ, да шeдше во њкрeстныхъ сeлэхъ и3 вeсехъ кyпzтъ себЁ хлёбы: не и4мутъ бо чесw2 ћсти. send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37
37
Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: дади1те и5мъ вы2 ћсти. И# глаг0лаша є3мY: да шeдше кyпимъ двэмA ст0ма пBнzзь хлёбы и3 дaмы и5мъ ћсти; But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred denarii’ worth of bread, and give them to eat?
38
38
Џнъ же речE и4мъ: коли1кw хлёбы и4мате; и3ди1те и3 ви1дите. И# ўвёдэвше глаг0лаша: пsть (хлBбъ), и3 двЁ ры6бэ. And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fish.
39
39
И# повелЁ и5мъ посади1ти вс‰ на сп0ды на сп0ды [во њкрyгъ] на травЁ зеленЁ. And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40
40
И# возлег0ша на лёхи на лёхи [на кyчы] по стY и3 по пzти1десzтъ. And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41
41
И# пріeмь пsть хлBбъ и3 двЁ рhбэ, воззрёвъ на нeбо, блгcви2 и3 преломи2 хлёбы, и3 даsше ўчн7кHмъ свои6мъ, да предлагaютъ пред8 ни1ми: и3 џбэ ры6бэ раздэли2 всBмъ. And he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to his disciples to set before them; and the two fish divided he among them all.
42
42
И# kд0ша вси2 и3 насhтишасz: And they all ate, and were filled.
43
43
и3 взsша ўкрyхи, дванaдесzте к0шz и3сп0лнь, и3 t ры6бу. And they took up twelve baskets full of the broken pieces, and of the fish.
44
44
Бsше же ћдшихъ хлёбы ћкw пsть тhсzщъ мужeй. And they that ate the loaves were five thousand men.
45
45
(За? к7ѕ7.) И# ѓбіе понyди ўчн7ки2 сво‰ вни1ти въ корaбль и3 вари1ти [предвари1ти] є3го2 на w4нъ п0лъ къ виfсаjдэ, д0ндеже сaмъ tпyститъ нар0ды. And straightaway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
46
46
И# tрeксz и5мъ [и3 tпусти1въ |], и4де въ г0ру помоли1тисz. And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
47
47
И# вeчеру бhвшу, бЁ корaбль посредЁ м0рz, и3 сaмъ є3ди1нъ на земли2. And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48
48
И# ви1дэ и4хъ стрaждущихъ въ плaваніи: бё бо вётръ проти1венъ и5мъ: и3 њ четвeртэй стрaжи нощнёй пріи1де къ ни6мъ, по м0рю ходsй, и3 хотsше минyти и5хъ. And he saw them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
49
49
Nни1 же ви1дэвше є3го2 ходsща по м0рю, мнsху призрaкъ бhти и3 возопи1ша. but they, when they saw him walking on the sea, supposed it to be a ghost, and cried out;
50
50
Вси1 бо є3го2 ви1дэша и3 смути1шасz. И# ѓбіе гlа съ ни1ми и3 речE и5мъ: дерзaйте: ѓзъ є4смь, не б0йтесz. for they all saw him, and were troubled. And straightaway he spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51
51
И# вни1де къ ни6мъ въ корaбль: и3 ўлeже вётръ. И# ѕэлw2 и4злиха въ себЁ ўжасaхусz и3 дивлsхусz. And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and marveled;
52
52
Не разумёша бо њ хлёбэхъ: бё бо сeрдце и4хъ њкаменeно. for they understood not concerning the loaves, for their heart was hardened.
53
53
И# прешeдше пріид0ша въ зeмлю геннисарeтску и3 пристaша. And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret, and moored to the shore.
54
54
(За? к7з7.) И# и3зшeдшымъ и5мъ и3з8 кораблS, ѓбіе познaша є3го2, And when they were come out of the boat, straightaway the people knew him,
55
55
њбтeкше всю2 странY тY, начaша на nдрёхъ приноси1ти болsщыz, и3дёже слhшаху, ћкw тY є4сть. and having run round about that whole surrounding region, they began to carry about on their beds those that were sick, thither where they heard he was.
56
56
И# ѓможе ѓще вхождaше въ вє1си, и3ли2 во грaды, и3ли2 сeла, на распyтіихъ полагaху нед{жныz и3 молsху є3го2, да понE воскри1лію ри1зы є3гw2 прик0снутсz: и3 є3ли1цы ѓще прикасaхусz є3мY, спасaхусz. And wheresoever he entered, into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.