|
Chapter 20
|
Глава 20
|
|
1
|
1
|
| And David fled from Navath in Rama, and comes into the presence of Jonathan; and he said, What have I done, and what is my fault, and wherein have I sinned before thy father, that he seeks my life? | Давид утік з Навафа біля Рами і прийшов і сказав Іонафану: що зробив я, у чому неправда моя, чим згрішив я перед батьком твоїм, що він шукає душі моєї? |
|
2
|
2
|
| And Jonathan said to him, Far be it from thee: thou shalt not die: behold, my father will not do any thing great or small without discovering it to me; and why should my father hide this matter from me? this thing is not so. | І сказав йому [Іонафан]: ні, ти не помреш; ось, батько мій не робить ні великої, ні малої справи, не відкривши вухам моїм; для чого ж би батькові моєму ховати від мене цю справу? цього не буде. |
|
3
|
3
|
| And David answered Jonathan, and said, Thy father knows surely that I have found grace in thy sight, and he said, Let not Jonathan know this, lest he refuse his consent: but as the Lord lives and thy soul lives, as I said, the space is filled up between me and death. | Давид клявся і говорив: батько твій добре знає, що я знайшов благовоління в очах твоїх, і тому говорить сам у собі: «нехай не знає про те Іонафан, щоб не засмутився»; але живий Господь і жива душа твоя! один тільки крок між мною і смертю. |
|
4
|
4
|
| And Jonathan said to David, What does thy soul desire, and what shall I do for thee? | І сказав Іонафан Давиду: чого бажає душа твоя, я зроблю для тебе. |
|
5
|
5
|
| And David said to Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I shall not on any account sit down to eat, but thou shalt let me go, and I will hide in the plain till the evening. | І сказав Давид Іонафану: ось, завтра новомісяччя, і я повинен сидіти з царем за столом; але відпусти мене, і я сховаюся в полі до вечора третього дня. |
|
6
|
6
|
| And if thy father do in anywise enquire for me, then shalt thou say, David earnestly asked leave of me to run to Bethleem his city, for there is there a yearly sacrifice for all the family. | Якщо батько твій запитає про мене, ти скажи: «Давид відпросився в мене сходити у своє місто Вифлеєм; тому що там річне жертвоприношення всього роду його». |
|
7
|
7
|
| If he shall say thus, Well,— all is safe for thy servant: but if he shall answer harshly to thee, know that evil is determined by him. | Якщо на це він скаже: «добре», то мир рабові твоєму; а якщо він розгнівається, то знай, що зла справа вирішена ним. |
|
8
|
8
|
| And thou shalt deal mercifully with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thyself: and if there is iniquity in thy servant, slay me thyself; but why dost thou thus bring me to thy father? | Ти ж зроби милість рабові твоєму, — тому що ти прийняв раба твого в завіт Господній з тобою, — і якщо є яка провина на мені, то умертви ти мене; навіщо тобі вести мене до батька твого? |
|
9
|
9
|
| And Jonathan said, That be far from thee: for if I surely know that evil is determined by my father to come upon thee, although it should not be against thy cities, I will tell thee. | І сказав Іонафан: ніяк не буде цього з тобою; тому що, коли я довідаюся напевно, що батько мій вирішив зробити злу справа над тобою, то невже не сповіщу тебе про це? |
|
10
|
10
|
| And David said to Jonathan, Who can tell me if thy father should answer roughly? | І сказав Давид Іонафану: хто сповістить мене, якщо батько твій відповість тобі суворо? |
|
11
|
11
|
| And Jonathan said to David, Go, and abide in the field. And they went out both into the field. | І сказав Іонафан Давиду: йди, вийдемо в поле. І вийшли обидва в поле. |
|
12
|
12
|
| And Jonathan said to David, The Lord God of Israel knows that I will sound my father as I have an opportunity, three several times, and, behold, if good should be determined concerning David, and I do not send to thee to the field, | І сказав Іонафан Давиду: живий Господь Бог Ізраїлів! я завтра близько цього часу, або післязавтра, випитаю у батька мого; і якщо він прихильний до Давида, і я тоді ж не пошлю до тебе і не відкрию перед вухами твоїми, |
|
13
|
13
|
| God do so to Jonathan and more also: as I shall also report the evil to thee, and make it known to thee, and I will let thee go; and thou shalt depart in peace, and the Lord shall be with thee, as he was with my father. | нехай те і те зробить Господь з Іонафаном і ще більше зробить. Якщо ж батько мій замишляє зробити тобі зло, і це відкрию у вуха твої, і відпущу тебе, і тоді йди з миром: і нехай буде Господь з тобою, як був з батьком моїм! |
|
14
|
14
|
| And if indeed I continue to live, then shalt thou deal mercifully with me; and if I indeed die, | Але і ти, якщо я буду ще живий, зроби мені милість Господню. |
|
15
|
15
|
| thou shalt not withdraw thy mercy from my house for ever: and if thou doest not, when the Lord cuts off the enemies of David each from the face of the earth, | А якщо я помру, то не відніми милости твоєї від дому мого повіки, навіть і тоді, коли Господь знищить з лиця землі усіх ворогів Давида. |
|
16
|
16
|
| should it happen that the name of Jonathan be discovered by the house of David, then let the Lord seek out the enemies of David. | Так уклав Іонафан завіт з домом Давида і сказав: нехай стягне Господь з ворогів Давида! |
|
17
|
17
|
| And Jonathan swore yet again to David, because he loved the soul of him that loved him. | І знову Іонафан клявся Давиду своєю любов’ю до нього, тому що любив його, як свою душу. |
|
18
|
18
|
| And Jonathan said, To-morrow is the new moon, and thou wilt be enquired for, because thy seat will be observed as vacant. | І сказав йому Іонафан: завтра новомісяччя, і про тебе запитають, тому що місце твоє буде не зайняте; |
|
19
|
19
|
| And thou shalt stay three days, and watch an opportunity, and shalt come to thy place where thou mayest hide thyself in the day of thy business, and thou shalt wait by that ergab. | тому на третій день ти спустись і поспіши на те місце, де ховався ти колись, і сядь біля каменя Азель; |
|
20
|
20
|
| And I will shoot three arrows, aiming them at a mark. | а я в той бік пущу три стріли, начебто стріляючи в ціль; |
|
21
|
21
|
| And behold, I will send a lad, saying, Go find me the arrow. | потім пошлю отрока, говорячи: «піди, знайди стріли»; і якщо я скажу отроку: «ось, стріли позаду тебе, візьми їх», то прийди до мене, тому що мир тобі, і, живий Господь, нічого тобі не буде; |
|
22
|
22
|
| If I should expressly say to the lad, The arrow is here, and on this side of thee, take it; then come, for it is well with thee, and there is no reason for fear, as the Lord lives: but if I should say thus to the young man, The arrow is on that side of thee, and beyond; go, for the Lord hath sent thee away. | якщо ж так скажу отрокові: «ось, стріли перед тобою», то ти йди, бо відпускає тебе Господь; |
|
23
|
23
|
| And as for the word which thou and I have spoken, behold, the Lord is witness between me and thee for ever. | а того, про що ми говорили, я і ти, свідок Господь між мною і тобою повіки. |
|
24
|
24
|
| So David hides himself in the field, and the new month arrives, and the king comes to the table to eat. | І сховався Давид на полі. І настало новомісяччя, і сів цар обідати. |
|
25
|
25
|
| And he sat upon his seat as in former times, even on his seat by the wall, and he went before Jonathan; and Abenner sat on one side of Saul, and the place of David was empty. | Цар сів на своєму місці, за звичаєм, на сідалище біля стіни, й Іонафан встав, і Авенир сів поруч із Саулом; місце ж Давида залишилося вільним. |
|
26
|
26
|
| And Saul said nothing on that day, for he said, It seems to have fallen out that he is not clean, because he has not purified himself. | І не сказав Саул у той день нічого, тому що подумав, що це випадковість, що Давид нечистий, не очистився. |
|
27
|
27
|
| And it came to pass on the morrow, on the second day of the month, that the place of David was empty; and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jessæ attended both yesterday and to-day at the table? | Настав і другий день новомісяччя, а місце Давида залишалося вільним. Тоді сказав Саул синові своєму Іонафану: чому син Ієссеїв не прийшов на обід ні вчора, ні сьогодні? |
|
28
|
28
|
| And Jonathan answered Saul, and said to him, David asked leave of me to go as far as Bethleem his city; | І відповів Іонафан Саулу: Давид відпросився в мене у Вифлеєм; |
|
29
|
29
|
| and he said, Let me go, I pray thee, for we have a family sacrifice in the city, and my brethren have sent for me; and now, if I have found grace in thine eyes, I will even go over and see my brethren: therefore he is not present at the table of the king. | він сказав: «відпусти мене, тому що у нас у місті родинне жертвоприношення, і мій брат запросив мене; отже, якщо я знайшов благовоління в очах твоїх, сходжу я і побачуся зі своїми братами»; тому він і не прийшов на обід царя. |
|
30
|
30
|
| And Saul was exceedingly angry with Jonathan, and said to him, Thou son of traitorous damsels! for do I not know that thou art an accomplice with the son of Jessæ to thy shame, and to the shame of thy mother's nakedness? | Тоді сильно розгнівався Саул на Іонафана і сказав йому: сину негідний і непокірливий! хіба я не знаю, що ти подружився із сином Ієссеєвим на сором собі і на сором матері твоїй? |
|
31
|
31
|
| For so long as the son of Jessæ lives upon the earth, thy kingdom shall not be established: now then send and take the young man, for he shall surely die. | бо в усі дні, доки син Ієссеїв буде жити на землі, не устоїш ні ти, ні царство твоє; тепер же пошли і приведи його до мене, тому що він приречений на смерть. |
|
32
|
32
|
| And Jonathan answered Saul, Why is he to die? what has he done? | І відповів Іонафан Саулу, батькові своєму, і сказав йому: за що умертвляти його? що він зробив? |
|
33
|
33
|
| And Saul lifted up his spear against Jonathan to slay him: so Jonathan knew that this evil was determined on by his father to slay David. | Тоді Саул кинув спис у нього, щоб уразити його. І Іонафан зрозумів, що батько його наважився убити Давида. |
|
34
|
34
|
| And Jonathan sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the second day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined on mischief against him. | І встав Іонафан з-за столу у великому гніві і не обідав на другий день новомісяччя, тому що уболівав за Давида і тому що скривдив його батько його. |
|
35
|
35
|
| And morning came, and Jonathan went out to the field, as he appointed to do for a signal to David, and a little boy was with him. | На другой день уранці вийшов Іонафан у поле, в час, який призначив Давиду, і малий отрок з ним. |
|
36
|
36
|
| And he said to the boy, Run, find me the arrows which I shoot: and the boy ran, and Jonathan shot an arrow, and sent it beyond him. | І сказав він отрокові: біжи, шукай стріли, які я пускаю. Отрок побіг, а він пускав стріли так, що вони летіли далі отрока. |
|
37
|
37
|
| And the boy came to the place where the arrow was which Jonathan shot; and Jonathan cried out after the lad, and said, The arrow is on that side of thee and beyond thee. | І побіг отрок туди, куди Іонафан пускав стріли, і закричав Іонафан услід отрокові і сказав: дивися, стріла перед тобою. |
|
38
|
38
|
| And Jonathan cried out after his boy, saying, Make all speed, and stay not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought the arrows to his master. | І знову кричав Іонафан вслід отрокові: скоріше біжи, не зупиняйся. І зібрав отрок Іонафанів стріли і прийшов до свого господаря. |
|
39
|
39
|
| And the boy knew nothing, only Jonathan and David knew. | Отрок же не знав нічого; тільки Іонафан і Давид знали, у чому справа. |
|
40
|
40
|
| And Jonathan gave his weapons to his boy, and said to his boy, Go, enter into the city. | І віддав Іонафан зброю свою отрокові, який був при ньому, і сказав йому: йди, віднеси в місто. |
|
41
|
41
|
| And when the lad went in, then David arose from the argab, and fell upon his face, and did obeisance to him three times, and they kissed each other, and wept for each other, for a great while. | Отрок пішов, а Давид піднявся з південного боку й упав лицем своїм на землю і тричі поклонився; і цілували вони один одного, і плакали обоє разом, але Давид плакав сильніше. |
|
42
|
42
|
| And Jonathan said to David, Go in peace, and as we have both sworn in the name of the Lord, saying, The Lord shall be witness between me and thee, and between my seed and thy seed for ever—even so let it be. | І сказав Іонафан Давиду: йди з миром; а в чому клялися ми обоє ім’ям Господа, говорячи: «Господь нехай буде між мною і між тобою, і між сіменем моїм і сіменем твоїм», те нехай буде повік. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.