|
Глава 9
|
Chapter 9
|
|
1
|
1
|
| І, вставши, Ездра пішов від притвору храму в житло Іонана, сина Єлиасивового, | Then Esdras rising from the court of the temple went to the chamber of Joanan the son of Eliasib, |
|
2
|
2
|
| і перебуваючи там, не їв хліба і не пив води, уболіваючи через великі беззаконня народу. | and remained there, and did eat no meat nor drink water, mourning for the great iniquities of the multitude. |
|
3
|
3
|
| І було звернення по всій Юдеї та Єрусалиму до всіх, хто повернувся з полону, щоб зібралися в Єрусалимі; | And there was a proclamation in all Jewry and Jerusalem to all them that were of the captivity, that they should be gathered together at Jerusalem: |
|
4
|
4
|
| а ті, які не з’являться протягом двох або трьох днів, у тих за судом головуючих старійшин буде відібране майно, і самі вони будуть відчужені від громади тих, що були у полоні. | and that whosoever met not there within two or three days, according as the elders that bare rule appointed, their cattle should be seized to the use of the temple, and himself cast out from them that were of the captivity. |
|
5
|
5
|
| І за три дні зібралися в Єрусалим усі, що були від коліна Іудиного й Веніамінового, — це було в дев’ятий місяць, у двадцятий день цього місяця. | And in three days were all they of the tribe of Juda and Benjamin gathered together at Jerusalem the twentieth day of the ninth month. |
|
6
|
6
|
| І сидів весь народ у дворі храму, тремтячи від зими, що настала. | And all the multitude sat in the broad court of the temple, trembling because of the present foul weather. |
|
7
|
7
|
| Ездра, вставши, сказав їм: ви зробили беззаконня і живете з іноплемінними дружинами, примножуючи гріхи Ізраїля. | So Esdras arose up, and said unto them, Ye have transgressed the law in marrying strange wives, thereby to increase the sins of Israel. |
|
8
|
8
|
| Отже, воздайте тепер сповідання і славу Господу Богу батьків наших | And now by confessing give glory unto the Lord God of our fathers, |
|
9
|
9
|
| і сотворіть волю Його, і відокремтеся від народів землі і від дружин іноплемінних! | and do his will, and separate yourselves from the heathen of the land, and from the strange women. |
|
10
|
10
|
| І виголосила вся громада, і сказали гучним голосом: як ти сказав, так ми і зробимо. | Then cried the whole multitude, and said with a loud voice, Like as thou hast spoken, so will we do. |
|
11
|
11
|
| Але громада численна і час зимовий, і ми не в силі стояти під відкритим небом, а справа ця для нас не одного дня і не двох днів, бо дуже багато ми згрішили в цьому: | But forasmuch as the people are many, and it is foul weather, so that we cannot stand without, and this is not a work of a day or two, seeing our sin in these things is spread far: |
|
12
|
12
|
| тому нехай будуть поставлені начальники над громадою, і всі ті, які в селищах наших мають іноплемінних дружин, нехай у свій час приходять до них | therefore let the rulers of the multitude stay, and let all them of our habitations that have strange wives come at the time appointed, |
|
13
|
13
|
| зі старійшинами і суддями кожного місця, доки не відвернеться від нас гнів Божий за цю справу. | and with them the rulers and judges of every place, till we turn away the wrath of the Lord from us for this matter. |
|
14
|
14
|
| І взяли на себе це Іонафан, син Асаїла, і Єзекія, син Феокани, а Месуллам і Левис і Савватей сприяли їм. | Then Jonathan the son of Azael and Ezechias the son of Theocanus accordingly took this matter upon them: and Mosollam and Levis and Sabbatheus helped them. |
|
15
|
15
|
| І виконали все це ті, що повернулися з полону. | And they that were of the captivity did according to all these things. |
|
16
|
16
|
| І обрав собі Ездра священик головних родоначальників усіх поіменно, і зійшлися вони в новомісяччя десятого місяця для дослідження справи. | And Esdras the priest chose unto him the principal men of their families, all by name: and in the first day of the tenth month they sat together to examine the matter. |
|
17
|
17
|
| І проведено було до кінця дослідження про чоловіків, які тримали в себе іноплемінних дружин, до новомісяччя першого місяця. | So their cause that held strange wives was brought to an end in the first day of the first month. |
|
18
|
18
|
| І знайшлися серед зібраних священиків такі, що мали іноплемінних дружин: | And of the priests that were come together, and had strange wives, there were found; |
|
19
|
19
|
| із синів Ісуса, сина Іоседекового, і з братів його — Мафилас і Єлеазар і Іорив і Іоадан, | of the sons of Jesus the son of Josedec, and his brethren; Matthelas, and Eleazar, and Joribus, and Joadanus. |
|
20
|
20
|
| які дали руки відкинути дружин своїх і принесли баранів в умилостивлення за гріх свій; | And they gave their hands to put away their wives, and to offer rams to make reconcilement for their errors. |
|
21
|
21
|
| і з синів Еммира — Ананія і Завдей, і Манис і Самей, і Ієреїл і Азарія; | And of the sons of Emmer: Ananias, and Zabdeus, and Manes, and Samæus, and Hiereel, and Azarias. |
|
22
|
22
|
| і з синів Фесура — Елионаїс, Массія, Ісмаїл і Нафанаїл, і Окодил і Салоя; | And of the sons of Phaisur; Elionais, Massias, Ismael, and Nathanael, and Ocodelus, and Saloas. |
|
23
|
23
|
| і з левитів — Іозавад і Семеїс і Колій, він же Калита, і Пафей та Іуда й Іона; | And of the Levites; Jozabad, and Semis, and Coïus, who was called Calitas, and Patheus, and Judas, and Jonas. |
|
24
|
24
|
| зі священноспівців — Єлиасав, Вакхур; | Of the holy singers: Eleasabus, Bacchurus. |
|
25
|
25
|
| з воротарів — Салум і Толван; | Of the porters; Salumus, and Tolbanes. |
|
26
|
26
|
| із народу ізраїльського, із синів Фороса — Ієрма та Ієзія, і Мелхія і Маїл, і Єлеазар і Асевія і Ванея; | Of them of Israel, of the sons of Phoros; Hiermas, and Jezias, and Melchias, and Maelus, and Eleazar, and Asebias, and Banæas. |
|
27
|
27
|
| із синів Ила — Матфанія, Захарія та Ієзриїл, і Іоавдій і Ієремоф і Аїдія; | Of the sons of Ela; Matthanias, Zacharias, and Jezrielus, and Joabdius, and Hieremoth, and Aïdias. |
|
28
|
28
|
| із синів Замофа — Елиада, Елеасим, Офонія, Іаримоф і Сават і Зералія; | And of the sons of Zamoth; Eliadas, Eliasimus, Othonias, Jarimoth, and Sabatus, and Zeralias. |
|
29
|
29
|
| і з синів Виваія — Іоан і Ананія й Іозавад і Амафія; | Of the sons of Bebai; Joannes, and Ananias, and Josabad, and Amatheis. |
|
30
|
30
|
| із синів Мані — Олам, Мамух, Ієдей, Іасув й Іасаїл та Ієремоф; | Of the sons of Mani; Olamus, Mamuchus, Jedeus, Jasubus, Jasael, and Hieremoth. |
|
31
|
31
|
| і з синів Адди — Нааф і Моосія, Лаккун і Наїд, Матфанія і Сесфил, і Валнуй і Манассія; | And of the sons of Addi; Naathus, and Moosias, Lacunus, and Naidus, Matthanias, and Sesthel, Balnuus, and Manasseas. |
|
32
|
32
|
| і з синів Анана — Елиона й Асаія, і Мелхія і Саввей, і Симон Хосамей; | And of the sons of Annas; Elionas, and Asaias, and Melchias, and Sabbeus, and Simon Chosameus. |
|
33
|
33
|
| і з синів Асома — Алтаней і Маттафія, і Саванней і Елифалат, і Манассія і Семей; | And of the sons of Asom; Altaneus, and Mattathias, and Sabanneus, Eliphalat, and Manasses, and Semei. |
|
34
|
34
|
| і з синів Ваанія — Єремія, Момдій, Ісмаїр, Іуїл, Мафдай і Педія й Анос, Равасіон і Енасив і Мамнитанем, Елиасис, Ваннус, Елиалі, Сомей, Селемія, Нафанія; і з синів Езора — Сесис, Езрил, Азаїл, Самат, Замрі, Йосиф; | And of the sons of Baani: Jeremias, Momdis, Ismaerus, Juel, Mabdai, and Pedias, and Anos, Rabasion, and Enasibus, and Mamnitanaimus, Eliasis, Bannus, Eliali, Samis, Selemias, Nathanias: and of the sons of Ezora; Sesis, Esril, Azaelus, Samatus, Zambri, Josephus. |
|
35
|
35
|
| і з синів Ефма — Мазитія, Завадей, Ідей, Іуїл, Ванея. | And of the sons of Ethma; Mazitias, Zabadaias, Edaïs, Juel, Banaias. |
|
36
|
36
|
| Всі ці жили з дружинами іноплемінними і відпустили їх з дітьми. | All these had taken strange wives, and they put them away with their children. |
|
37
|
37
|
| І оселилися в новомісяччя сьомого місяця священики і левити й ізраїльтяни, які були у Єрусалимі й в області його, і сини Ізраїля в місцях своїх. | And the priests and Levites, and they that were of Israel, dwelt in Jerusalem, and in the country, in the first day of the seventh month: so the children of Israel were in their habitations. |
|
38
|
38
|
| І зібрався одностайно увесь народ на просторі перед східними воротами храму, | And the whole multitude came together with one accord into the broad place of the holy porch toward the east: |
|
39
|
39
|
| і сказали Ездрі, священику і читцю, щоб він приніс закон Мойсея, даний від Господа Бога Ізраїлевого. | and they spake unto Esdras the priest and reader, that he would bring the law of Moses, that was given of the Lord God of Israel. |
|
40
|
40
|
| І виніс первосвященик Ездра закон до всього народу — від чоловіка до жінки, і до усіх священиків, щоб слухали закон, у новомісяччя сьомого місяця, | So Esdras the chief priest brought the law to the whole multitude from man to woman, and to all the priests, to hear the law in the first day of the seventh month. |
|
41
|
41
|
| і читав їм його на просторі перед воротами храму з ранку до полудня перед чоловіками і жінками, і весь народ слухав закон. | And he read in the broad court before the holy porch from morning unto midday, before both men and women; and all the multitude gave heed unto the law. |
|
42
|
42
|
| І став Ездра, священик і читець, на приготованому дерев’яному узвишші; | And Esdras the priest and reader of the law stood up upon a pulpit of wood which was made for that purpose. |
|
43
|
43
|
| і перед ним стояли з правого боку Маттафія, Саммус, Ананія, Азарія, Урія, Єзекія і Ваалсам, | And there stood up by him Mattathias, Sammus, Ananias, Azarias, Urias, Ezecias, Baalsamus, upon the right hand: |
|
44
|
44
|
| а з лівого — Фалдей і Мисаїл, Мелхія, Аофасув, Наварія, Захарія. | and upon his left hand Phaldaius, and Misael, Melchias, Lothasubus, Nabarias, Zacharias. |
|
45
|
45
|
| І, взявши книгу закону перед народом, Ездра зі славою сів перед усіма; | Then took Esdras the book of the law before the multitude: for he sat honourably in the first place in the sight of them all. |
|
46
|
46
|
| і коли він пояснював закон, усі стояли прямо; і благословив Ездра Господа Бога Всевишнього, Бога Саваофа, Вседержителя. | And when he opened the law, they stood all straight up. So Esdras blessed the Lord God most High, the God of hosts, Almighty. |
|
47
|
47
|
| І весь народ виголосив: амінь! і, піднявши догори руки і припавши до землі, поклонилися Господу. | And all the people answered, Amen; and lifting up their hands they fell to the ground, and worshipped the Lord. |
|
48
|
48
|
| Також Ісус і Анниуф, і Саравія й Іадин та Іакув, Саватія, Автея, Меанна і Калита, Азарія й Іозавд, і Ананія і Фалія, левити, повчали закону Господа і читали перед народом закон Господа, пояснюючи при тім читання. | Also Jesus, Anniuth, Sarabias, Adinus, Jacubus, Sabateas, Auteas, Maiannas, and Calitas, Azarias, and Joazabdus, and Ananias, Phalias, the Levites, taught the law of the Lord, and read the law of the Lord to the multitude, making them withal to understand it. |
|
49
|
49
|
| І сказав Атфарат Ездрі, первосвященику і читцю, і левитам, що повчали народ, усім: | Then spake Attharates unto Esdras the chief priest and reader, and to the Levites that taught the multitude, even to all, saying, |
|
50
|
50
|
| день цей святий Господу, й усі плакали під час слухання закону; | This day is holy unto the Lord; (for they all wept when they heard the law:) |
|
51
|
51
|
| йдіть і їжте жирне, і пийте солодке, і пошліть милостині незаможним, | go then, and eat the fat, and drink the sweet, and send part to them that have nothing: |
|
52
|
52
|
| бо день цей святий Господу, і тому не сумуйте, бо Господь прославить вас. | for this day is holy unto the Lord: and be not sorrowful; for the Lord will bring you to honour. |
|
53
|
53
|
| Також і левити тлумачили всьому народу і говорили: день цей святий, не сумуйте. | So the Levites published all things to the people, saying, This day is holy to the Lord; be not sorrowful. |
|
54
|
54
|
| І пішли всі їсти і пити і веселитися, і подавати милостині незаможним, і веселилися багато, | Then went they their way, every one to eat and drink and make merry, and to give part to them that had nothing, and to make great cheer; |
|
55
|
55
|
| тому що вони перейняті були словами, якими повчали зібрання. | because they understood the words wherein they were instructed, and for the which they had been assembled. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.