|
Chapter 2
|
Глава 2
|
|
1
|
1
|
| My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. | Браття мої, майте віру в Ісуса Христа, нашого Господа слави, не зважаючи на особи. |
|
2
|
2
|
| For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; | Бо, якщо у зібрання ваше ввійде людина із золотим перснем, у багатому одязі, увійде ж і бідний у драному одязі, |
|
3
|
3
|
| and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit here under my footstool; | і ви, дивлячись на одягненого у багатий одяг, скажете йому: «Тобі добре сісти тут», а бідному скажете: «Ти стань там або сідай тут, біля моїх ніг»‚ — |
|
4
|
4
|
| do ye not then make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? | то чи не поділилися ви в собі і чи не стаєте суддями з недобрими думками? |
|
5
|
5
|
| Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? | Послухайте, браття мої улюблені: хіба не бідних обрав Бог бути багатими вірою і спадкоємцями Царства, яке Він обіцяв тим, що люблять Його? |
|
6
|
6
|
| But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment seats? | А ви зневажили бідного. Хіба не багаті утискують вас і хіба не вони тягнуть вас на суди? |
|
7
|
7
|
| Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called? | Хіба не вони зневажають те добре ім’я, яким ви називаєтесь? |
|
8
|
8
|
| Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: | Коли ви виконуєте закон царський за Писанням: люби ближнього твого, як самого себе, — добре робите. |
|
9
|
9
|
| but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. | А коли робите, дивлячись на особу, то гріх чините, і перед законом виявляєтеся злочинцями. |
|
10
|
10
|
| For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all. | Хто дотримується всього закону і зогрішить у чому-небудь одному, той стає винуватим у всьому. |
|
11
|
11
|
| For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. | Бо Той же, Хто сказав: «Hе перелюбствуй», сказав і: «Hе убий»; тому, якщо ти не перелюбствуєш, але уб’єш, то ти також злочинець перед законом. |
|
12
|
12
|
| So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. | Так говоріть і так робіть, як такi‚ що мають бути суджені за законом свободи. |
|
13
|
13
|
| For judgment is without mercy to him that hath shown no mercy: mercy glorieth against judgment. | Бо немилостивий суд тому, хто не творив милости; милість же підноситься над судом. |
|
14
|
14
|
| What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? | Яка користь, браття мої, коли хто говорить, що він має віру, а діл не має? Чи може ця віра спасти його? |
|
15
|
15
|
| Now if a brother or sister be naked and be in lack of daily food, | Якщо брат або сестра нагі і не мають денного прожитку, |
|
16
|
16
|
| and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? | а хто-небудь з вас скаже їм: «Йдіть із миром, грійтесь і їжте», — але не дасть їм потрібного для тіла, яка користь? |
|
17
|
17
|
| Even so faith, if it have not works, is dead in itself. | Так само й віра — коли не має діл, сама по собі мертва. |
|
18
|
18
|
| Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith by thy works, and I by my works will show thee my faith. | Але скаже хто-небудь: «Ти маєш віру, а я маю діла; покажи мені віру твою без діл твоїх, а я покажу тобі віру мою в ділах моїх». |
|
19
|
19
|
| Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. | Ти віруєш, що Бог єдиний: добре робиш; та й біси вірують і тремтять. |
|
20
|
20
|
| But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is dead? | Але чи хочеш ти знати, легковажна людино, що віра без діл мертва? |
|
21
|
21
|
| Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? | Хіба не ділами виправдався Авраам, отець наш, поклавши на жертовник сина свого Ісаака? |
|
22
|
22
|
| Seest thou that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? | Чи бачиш, що віра сприяла ділам його, і ділами віра досягла довершености? |
|
23
|
23
|
| And the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. | І справдилося слово Писання: «Вірував Авраам Богові, і це було поставлено йому в праведність, і його назвали другом Божим». |
|
24
|
24
|
| Ye see then that by works a man is justified, and not only by faith. | Чи бачите, що людина виправдовується ділами, а не тільки вірою? |
|
25
|
25
|
| And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? | Так само і блудниця Раава хіба не ділами виправдалася, прийнявши підглядачів і вивівши їх іншою дорогою? |
|
26
|
26
|
| For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. | Бо як тіло без духу мертве, так і віра без діл мертва. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.