Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 2
Глава 2
1
1
My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. Браття мої, майте віру в Ісуса Христа, нашого Господа слави, не зважаючи на особи.
2
2
For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; Бо, якщо у зібрання ваше ввійде людина із золотим перснем, у багатому одязі, увійде ж і бідний у драному одязі,
3
3
and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit here under my footstool; і ви, дивлячись на одягненого у багатий одяг, скажете йому: «Тобі добре сісти тут», а бідному скажете: «Ти стань там або сідай тут, біля моїх ніг»‚ —
4
4
do ye not then make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? то чи не поділилися ви в собі і чи не стаєте суддями з недобрими думками?
5
5
Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? Послухайте, браття мої улюблені: хіба не бідних обрав Бог бути багатими вірою і спадкоємцями Царства, яке Він обіцяв тим, що люблять Його?
6
6
But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment seats? А ви зневажили бідного. Хіба не багаті утискують вас і хіба не вони тягнуть вас на суди?
7
7
Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called? Хіба не вони зневажають те добре ім’я, яким ви називаєтесь?
8
8
Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: Коли ви виконуєте закон царський за Писанням: люби ближнього твого, як самого себе, — добре робите.
9
9
but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. А коли робите, дивлячись на особу, то гріх чините, і перед законом виявляєтеся злочинцями.
10
10
For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all. Хто дотримується всього закону і зогрішить у чому-небудь одному, той стає винуватим у всьому.
11
11
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. Бо Той же, Хто сказав: «Hе перелюбствуй», сказав і: «Hе убий»; тому, якщо ти не перелюбствуєш, але уб’єш, то ти також злочинець перед законом.
12
12
So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. Так говоріть і так робіть, як такi‚ що мають бути суджені за законом свободи.
13
13
For judgment is without mercy to him that hath shown no mercy: mercy glorieth against judgment. Бо немилостивий суд тому, хто не творив милости; милість же підноситься над судом.
14
14
What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? Яка користь, браття мої, коли хто говорить, що він має віру, а діл не має? Чи може ця віра спасти його?
15
15
Now if a brother or sister be naked and be in lack of daily food, Якщо брат або сестра нагі і не мають денного прожитку,
16
16
and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? а хто-небудь з вас скаже їм: «Йдіть із миром, грійтесь і їжте», — але не дасть їм потрібного для тіла, яка користь?
17
17
Even so faith, if it have not works, is dead in itself. Так само й віра — коли не має діл, сама по собі мертва.
18
18
Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith by thy works, and I by my works will show thee my faith. Але скаже хто-небудь: «Ти маєш віру, а я маю діла; покажи мені віру твою без діл твоїх, а я покажу тобі віру мою в ділах моїх».
19
19
Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. Ти віруєш, що Бог єдиний: добре робиш; та й біси вірують і тремтять.
20
20
But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is dead? Але чи хочеш ти знати, легковажна людино, що віра без діл мертва?
21
21
Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? Хіба не ділами виправдався Авраам, отець наш, поклавши на жертовник сина свого Ісаака?
22
22
Seest thou that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? Чи бачиш, що віра сприяла ділам його, і ділами віра досягла довершености?
23
23
And the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. І справдилося слово Писання: «Вірував Авраам Богові, і це було поставлено йому в праведність, і його назвали другом Божим».
24
24
Ye see then that by works a man is justified, and not only by faith. Чи бачите, що людина виправдовується ділами, а не тільки вірою?
25
25
And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? Так само і блудниця Раава хіба не ділами виправдалася, прийнявши підглядачів і вивівши їх іншою дорогою?
26
26
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. Бо як тіло без духу мертве, так і віра без діл мертва.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension