Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 2
Chapter 2
1
1
Браття мої, майте віру в Ісуса Христа, нашого Господа слави, не зважаючи на особи. My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2
2
Бо, якщо у зібрання ваше ввійде людина із золотим перснем, у багатому одязі, увійде ж і бідний у драному одязі, For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
3
3
і ви, дивлячись на одягненого у багатий одяг, скажете йому: «Тобі добре сісти тут», а бідному скажете: «Ти стань там або сідай тут, біля моїх ніг»‚ — and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit here under my footstool;
4
4
то чи не поділилися ви в собі і чи не стаєте суддями з недобрими думками? do ye not then make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
5
5
Послухайте, браття мої улюблені: хіба не бідних обрав Бог бути багатими вірою і спадкоємцями Царства, яке Він обіцяв тим, що люблять Його? Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
6
6
А ви зневажили бідного. Хіба не багаті утискують вас і хіба не вони тягнуть вас на суди? But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment seats?
7
7
Хіба не вони зневажають те добре ім’я, яким ви називаєтесь? Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
8
8
Коли ви виконуєте закон царський за Писанням: люби ближнього твого, як самого себе, — добре робите. Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
9
9
А коли робите, дивлячись на особу, то гріх чините, і перед законом виявляєтеся злочинцями. but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10
10
Хто дотримується всього закону і зогрішить у чому-небудь одному, той стає винуватим у всьому. For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all.
11
11
Бо Той же, Хто сказав: «Hе перелюбствуй», сказав і: «Hе убий»; тому, якщо ти не перелюбствуєш, але уб’єш, то ти також злочинець перед законом. For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
12
12
Так говоріть і так робіть, як такi‚ що мають бути суджені за законом свободи. So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
13
13
Бо немилостивий суд тому, хто не творив милости; милість же підноситься над судом. For judgment is without mercy to him that hath shown no mercy: mercy glorieth against judgment.
14
14
Яка користь, браття мої, коли хто говорить, що він має віру, а діл не має? Чи може ця віра спасти його? What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
15
15
Якщо брат або сестра нагі і не мають денного прожитку, Now if a brother or sister be naked and be in lack of daily food,
16
16
а хто-небудь з вас скаже їм: «Йдіть із миром, грійтесь і їжте», — але не дасть їм потрібного для тіла, яка користь? and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
17
17
Так само й віра — коли не має діл, сама по собі мертва. Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
18
18
Але скаже хто-небудь: «Ти маєш віру, а я маю діла; покажи мені віру твою без діл твоїх, а я покажу тобі віру мою в ділах моїх». Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith by thy works, and I by my works will show thee my faith.
19
19
Ти віруєш, що Бог єдиний: добре робиш; та й біси вірують і тремтять. Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
20
20
Але чи хочеш ти знати, легковажна людино, що віра без діл мертва? But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is dead?
21
21
Хіба не ділами виправдався Авраам, отець наш, поклавши на жертовник сина свого Ісаака? Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
22
22
Чи бачиш, що віра сприяла ділам його, і ділами віра досягла довершености? Seest thou that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23
23
І справдилося слово Писання: «Вірував Авраам Богові, і це було поставлено йому в праведність, і його назвали другом Божим». And the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
24
24
Чи бачите, що людина виправдовується ділами, а не тільки вірою? Ye see then that by works a man is justified, and not only by faith.
25
25
Так само і блудниця Раава хіба не ділами виправдалася, прийнявши підглядачів і вивівши їх іншою дорогою? And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
26
26
Бо як тіло без духу мертве, так і віра без діл мертва. For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.