Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Порівняти:

Chapter 3
Глава 3
1
1
Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. Браття мої, не багато хто ставайте учителями, знаючи, що ми підпадемо під більший осуд,
2
2
For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. бо всі ми багато грішимо. Хто не грішить словом, той досконала людина, яка може приборкати і все тіло.
3
3
Behold, we put the horses’ bridles into their mouths that they may obey us; we turn about their whole body also. Ось ми вкладаємо вуздечки в рот коням, щоб вони слухались нас, і керуємо всім тілом їхнім.
4
4
Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whithersoever the impulse of the steersman may will. Ось і кораблі, хоч які вони великі і як не носяться сильними вітрами, та невеликим кермом спрямовуються, куди хоче керманич;
5
5
So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood a little fire kindleth! так само і язик — невеликий член, але багато чинить. Подивись, невеликий вогонь‚ а як багато речей спалює!
6
6
And the tongue is a fire, the world of iniquity: so is the tongue among our members, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell. І язик — вогонь, прикраса неправди; язик поставлений так між нашими членами, що сквернить усе тіло і запалює круг життя, будучи сам запалюваний від геєни.
7
7
For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind: Бо всяке єство звірів і птахів, плазунів і морських тварин приборкується і приборкане людським єством,
8
8
but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, it is full of deadly poison. а язика приборкати ніхто з людей не може: це — невтримне зло; він повний отрути смертоносної.
9
9
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: Hим благословляємо Бога і Отця, і ним же проклинаємо людей, створених за подобою Божою.
10
10
out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. З тих самих уст виходить благословення і прокляття: не повинно, браття мої, щоб це так було.
11
11
Doth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter? Хіба з одного джерела тече солодка і гірка вода?
12
12
can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? so can no fountain yield salt water and sweet. Hе може, браття мої, смоковниця родити маслини або виноградна лоза — смокви. Також і з одного джерела не може виливатися солона і солодка вода.
13
13
Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. Хто мудрий і розумний між вами? Доведи це на ділі добрим поводженням з мудрою лагідністю.
14
14
But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. Але якщо у вашому серці ви маєте гірку заздрість і сварливість, то не хваліться і не говоріть неправди проти істини.
15
15
This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. Це не та мудрість, яка сходить зверху, але земна, душевна, бісівська,
16
16
For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. бо де заздрість і сварливість, там безладдя і все лихе.
17
17
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, and without hypocrisy. А мудрість, яка сходить зверху, по-перше, чиста, потім мирна, лагідна, покірлива, повна милосердя і плодів благих, неупереджена і нелицемірна.
18
18
And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. Плід же правди сіється у світі тими, які зберігають мир.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.