|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. | Браття мої, не багато хто ставайте учителями, знаючи, що ми підпадемо під більший осуд, |
|
2
|
2
|
| For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. | бо всі ми багато грішимо. Хто не грішить словом, той досконала людина, яка може приборкати і все тіло. |
|
3
|
3
|
| Behold, we put the horses’ bridles into their mouths that they may obey us; we turn about their whole body also. | Ось ми вкладаємо вуздечки в рот коням, щоб вони слухались нас, і керуємо всім тілом їхнім. |
|
4
|
4
|
| Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whithersoever the impulse of the steersman may will. | Ось і кораблі, хоч які вони великі і як не носяться сильними вітрами, та невеликим кермом спрямовуються, куди хоче керманич; |
|
5
|
5
|
| So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood a little fire kindleth! | так само і язик — невеликий член, але багато чинить. Подивись, невеликий вогонь‚ а як багато речей спалює! |
|
6
|
6
|
| And the tongue is a fire, the world of iniquity: so is the tongue among our members, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell. | І язик — вогонь, прикраса неправди; язик поставлений так між нашими членами, що сквернить усе тіло і запалює круг життя, будучи сам запалюваний від геєни. |
|
7
|
7
|
| For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind: | Бо всяке єство звірів і птахів, плазунів і морських тварин приборкується і приборкане людським єством, |
|
8
|
8
|
| but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, it is full of deadly poison. | а язика приборкати ніхто з людей не може: це — невтримне зло; він повний отрути смертоносної. |
|
9
|
9
|
| Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: | Hим благословляємо Бога і Отця, і ним же проклинаємо людей, створених за подобою Божою. |
|
10
|
10
|
| out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. | З тих самих уст виходить благословення і прокляття: не повинно, браття мої, щоб це так було. |
|
11
|
11
|
| Doth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter? | Хіба з одного джерела тече солодка і гірка вода? |
|
12
|
12
|
| can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? so can no fountain yield salt water and sweet. | Hе може, браття мої, смоковниця родити маслини або виноградна лоза — смокви. Також і з одного джерела не може виливатися солона і солодка вода. |
|
13
|
13
|
| Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. | Хто мудрий і розумний між вами? Доведи це на ділі добрим поводженням з мудрою лагідністю. |
|
14
|
14
|
| But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. | Але якщо у вашому серці ви маєте гірку заздрість і сварливість, то не хваліться і не говоріть неправди проти істини. |
|
15
|
15
|
| This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. | Це не та мудрість, яка сходить зверху, але земна, душевна, бісівська, |
|
16
|
16
|
| For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. | бо де заздрість і сварливість, там безладдя і все лихе. |
|
17
|
17
|
| But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, and without hypocrisy. | А мудрість, яка сходить зверху, по-перше, чиста, потім мирна, лагідна, покірлива, повна милосердя і плодів благих, неупереджена і нелицемірна. |
|
18
|
18
|
| And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. | Плід же правди сіється у світі тими, які зберігають мир. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.