|
Глава 3
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Браття мої, не багато хто ставайте учителями, знаючи, що ми підпадемо під більший осуд, | Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. |
|
2
|
2
|
| бо всі ми багато грішимо. Хто не грішить словом, той досконала людина, яка може приборкати і все тіло. | For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. |
|
3
|
3
|
| Ось ми вкладаємо вуздечки в рот коням, щоб вони слухались нас, і керуємо всім тілом їхнім. | Behold, we put the horses’ bridles into their mouths that they may obey us; we turn about their whole body also. |
|
4
|
4
|
| Ось і кораблі, хоч які вони великі і як не носяться сильними вітрами, та невеликим кермом спрямовуються, куди хоче керманич; | Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whithersoever the impulse of the steersman may will. |
|
5
|
5
|
| так само і язик — невеликий член, але багато чинить. Подивись, невеликий вогонь‚ а як багато речей спалює! | So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood a little fire kindleth! |
|
6
|
6
|
| І язик — вогонь, прикраса неправди; язик поставлений так між нашими членами, що сквернить усе тіло і запалює круг життя, будучи сам запалюваний від геєни. | And the tongue is a fire, the world of iniquity: so is the tongue among our members, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell. |
|
7
|
7
|
| Бо всяке єство звірів і птахів, плазунів і морських тварин приборкується і приборкане людським єством, | For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind: |
|
8
|
8
|
| а язика приборкати ніхто з людей не може: це — невтримне зло; він повний отрути смертоносної. | but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, it is full of deadly poison. |
|
9
|
9
|
| Hим благословляємо Бога і Отця, і ним же проклинаємо людей, створених за подобою Божою. | Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: |
|
10
|
10
|
| З тих самих уст виходить благословення і прокляття: не повинно, браття мої, щоб це так було. | out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
|
11
|
11
|
| Хіба з одного джерела тече солодка і гірка вода? | Doth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter? |
|
12
|
12
|
| Hе може, браття мої, смоковниця родити маслини або виноградна лоза — смокви. Також і з одного джерела не може виливатися солона і солодка вода. | can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? so can no fountain yield salt water and sweet. |
|
13
|
13
|
| Хто мудрий і розумний між вами? Доведи це на ділі добрим поводженням з мудрою лагідністю. | Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. |
|
14
|
14
|
| Але якщо у вашому серці ви маєте гірку заздрість і сварливість, то не хваліться і не говоріть неправди проти істини. | But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. |
|
15
|
15
|
| Це не та мудрість, яка сходить зверху, але земна, душевна, бісівська, | This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. |
|
16
|
16
|
| бо де заздрість і сварливість, там безладдя і все лихе. | For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. |
|
17
|
17
|
| А мудрість, яка сходить зверху, по-перше, чиста, потім мирна, лагідна, покірлива, повна милосердя і плодів благих, неупереджена і нелицемірна. | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, and without hypocrisy. |
|
18
|
18
|
| Плід же правди сіється у світі тими, які зберігають мир. | And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.