Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 3
Chapter 3
1
1
Браття мої, не багато хто ставайте учителями, знаючи, що ми підпадемо під більший осуд, Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
2
2
бо всі ми багато грішимо. Хто не грішить словом, той досконала людина, яка може приборкати і все тіло. For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
3
3
Ось ми вкладаємо вуздечки в рот коням, щоб вони слухались нас, і керуємо всім тілом їхнім. Behold, we put the horses’ bridles into their mouths that they may obey us; we turn about their whole body also.
4
4
Ось і кораблі, хоч які вони великі і як не носяться сильними вітрами, та невеликим кермом спрямовуються, куди хоче керманич; Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whithersoever the impulse of the steersman may will.
5
5
так само і язик — невеликий член, але багато чинить. Подивись, невеликий вогонь‚ а як багато речей спалює! So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood a little fire kindleth!
6
6
І язик — вогонь, прикраса неправди; язик поставлений так між нашими членами, що сквернить усе тіло і запалює круг життя, будучи сам запалюваний від геєни. And the tongue is a fire, the world of iniquity: so is the tongue among our members, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.
7
7
Бо всяке єство звірів і птахів, плазунів і морських тварин приборкується і приборкане людським єством, For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:
8
8
а язика приборкати ніхто з людей не може: це — невтримне зло; він повний отрути смертоносної. but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, it is full of deadly poison.
9
9
Hим благословляємо Бога і Отця, і ним же проклинаємо людей, створених за подобою Божою. Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
10
10
З тих самих уст виходить благословення і прокляття: не повинно, браття мої, щоб це так було. out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
11
11
Хіба з одного джерела тече солодка і гірка вода? Doth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter?
12
12
Hе може, браття мої, смоковниця родити маслини або виноградна лоза — смокви. Також і з одного джерела не може виливатися солона і солодка вода. can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? so can no fountain yield salt water and sweet.
13
13
Хто мудрий і розумний між вами? Доведи це на ділі добрим поводженням з мудрою лагідністю. Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.
14
14
Але якщо у вашому серці ви маєте гірку заздрість і сварливість, то не хваліться і не говоріть неправди проти істини. But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.
15
15
Це не та мудрість, яка сходить зверху, але земна, душевна, бісівська, This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
16
16
бо де заздрість і сварливість, там безладдя і все лихе. For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.
17
17
А мудрість, яка сходить зверху, по-перше, чиста, потім мирна, лагідна, покірлива, повна милосердя і плодів благих, неупереджена і нелицемірна. But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, and without hypocrisy.
18
18
Плід же правди сіється у світі тими, які зберігають мир. And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.