Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 2
Глава 2
1
1
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (Зач. 6) І в тре́тій день брак бисть в Ка́ні Галиле́йстій; і бі Ма́ти Ісу́сова ту.
2
2
and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. Зван же бисть Ісу́с і ученици́ Єго́ на брак.
3
3
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. І недоста́вшу вину́, глаго́ла Ма́ти Ісу́сова к Нему́: вина́ не і́муть.
4
4
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. Глагола Єй Ісу́с: что (єсть) Мні і Тебі́, Же́но? Не у при́йде час Мой.
5
5
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. Глаго́ла Ма́ти Єго́ слуга́м: є́же а́ще глаго́леть вам, сотворі́те.
6
6
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece. Бі́ху же ту водоно́си ка́менні шесть, лежа́ще по очище́нію іуде́йську, вмістя́щий по двіма́ іли́ тріє́м мі́рам.
7
7
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. Глагола їм Ісу́с: напо́лніте водоно́си води́. І напо́лниша їх до верха́.
8
8
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. І глаго́ла їм: почерпі́те ни́ні і принесі́те архітрикли́нові. І принесо́ша.
9
9
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, Я́коже вкуси́ архітрикли́н вина́ би́вшаго от води́, і не ві́даше, отку́ду єсть; слу́ги же ві́дяху поче́рпшії во́ду; пригласи́ жениха́ архітрикли́н.
10
10
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now. І глаго́ла єму́: всяк челові́к пре́жде до́броє вино́ полагає́ть, і єгда́ упію́ться, тогда́ ху́ждшеє; ти (же) соблю́л єси́ до́броє вино́ досе́лі.
11
11
This the beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. Се сотвори́ нача́ток зна́менієм Ісу́с в Ка́ні галиле́йстій і яви́ сла́ву Свою́; і ві́роваша в Него́ ученици́ Єго́.
12
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
13
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14
And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15
and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;
16
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
17
And his disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
18
The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
21
But he spake of the temple of his body.
22
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
24
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25
and because he needed not that anyone should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension