|
Chapter 1
|
Главa №
|
|
1
|
1
|
| In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | (За? №.) Въ начaлэ бЁ сл0во, и3 сл0во бЁ къ бGу [ў бGа], и3 бGъ бЁ сл0во. |
|
2
|
2
|
| The same was in the beginning with God. | Сeй бЁ и3скони2 къ бGу [ў бGа]: |
|
3
|
3
|
| All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made. | вс‰ тёмъ бhша, и3 без8 негw2 ничт0же бhсть, є4же бhсть. |
|
4
|
4
|
| In him was life; and the life was the light of men. | Въ т0мъ жив0тъ бЁ, и3 жив0тъ бЁ свётъ человёкwмъ: |
|
5
|
5
|
| And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. | и3 свётъ во тмЁ свётитсz, и3 тмA є3гw2 не њб8sтъ. |
|
6
|
6
|
| There came a man, sent from God, whose name was John. | Бhсть человёкъ п0сланъ t бGа, и4мz є3мY їwaннъ: |
|
7
|
7
|
| The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. | сeй пріи1де во свидётелство, да свидётелствуетъ њ свётэ, да вси2 вёру и4мутъ є3мY [да вси2 ўвёруютъ чрез8 него2]. |
|
8
|
8
|
| He was not the light, but came that he might bear witness of the light. | Не бЁ т0й свётъ, но да свидётелствуетъ њ свётэ: |
|
9
|
9
|
| There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world. | бЁ свётъ и4стинный, и4же просвэщaетъ всsкаго человёка грzдyщаго въ мjръ: |
|
10
|
10
|
| He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. | въ мjрэ бЁ, и3 мjръ тёмъ бhсть, и3 мjръ є3го2 не познA: |
|
11
|
11
|
| He came unto his own, and they that were his own received him not. | во сво‰ пріи1де, и3 свои2 є3гw2 не пріsша. |
|
12
|
12
|
| But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name: | Е#ли1цы же пріsша є3го2, дадE и5мъ w4бласть чaдwмъ б9іимъ бhти, вёрующымъ во и4мz є3гw2, |
|
13
|
13
|
| who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | и5же не t кр0вэ, ни t п0хоти плотскjz, ни t п0хоти мyжескіz, но t бGа роди1шасz. |
|
14
|
14
|
| And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. | И# сл0во пlть бhсть и3 всели1сz въ ны2, и3 ви1дэхомъ слaву є3гw2, слaву ћкw є3динор0днагw t nц7A, и3сп0лнь блгdти и3 и4стины. |
|
15
|
15
|
| John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. | Їwaннъ свидётелствуетъ њ нeмъ и3 воззвA глаг0ла: сeй бЁ, є3г0же рёхъ, и4же по мнЁ грzдhй, предо мн0ю бhсть, ћкw пeрвэе менє2 бЁ. |
|
16
|
16
|
| And of his fullness we all received, and grace for grace. | И# t и3сполнeніz є3гw2 мы2 вси2 пріsхомъ и3 блгdть воз8 блгdть: |
|
17
|
17
|
| For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. | ћкw зак0нъ мwmсeомъ дaнъ бhсть, блгdть (же) и3 и4стина ї}съ хrт0мъ бhсть. |
|
18
|
18
|
| No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him. | (За? в7.) БGа никт0же ви1дэ нигдёже: є3динор0дный сн7ъ, сhй въ л0нэ џ§и, т0й и3сповёда. |
|
19
|
19
|
| And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? | И# сіE є4сть свидётелство їwaнново, є3гдA послaша жи1дове t їеrли1ма їерeєвъ и3 леvjтwвъ, да вопр0сzтъ є3го2: ты2 кто2 є3си2; |
|
20
|
20
|
| And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ. | И# и3сповёда и3 не tвeржесz: и3 и3сповёда, ћкw нёсмь ѓзъ хrт0съ. |
|
21
|
21
|
| And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. | И# вопроси1ша є3го2: что2 u5бо; и3ліa ли є3си2 ты2; И# глаг0ла: нёсмь. Прbр0къ ли є3си2; И# tвэщA: ни2. |
|
22
|
22
|
| They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | Рёша же є3мY: кто2 є3си2; да tвётъ дaмы послaвшымъ ны2: что2 глаг0леши њ тебЁ самёмъ; |
|
23
|
23
|
| He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. | РечE: ѓзъ глaсъ вопію1щагw въ пустhни: и3спрaвите пyть гDень, ћкоже речE и3сaіа прbр0къ. |
|
24
|
24
|
| And they which were sent were of the Pharisees. | И# п0сланніи бёху t фарісє1й: |
|
25
|
25
|
| And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? | и3 вопроси1ша є3го2 и3 рёша є3мY: что2 u5бо крещaеши, ѓще ты2 нёси хrт0съ, ни и3ліA, ни прbр0къ; |
|
26
|
26
|
| John answered them, saying, I baptize in water: but in the midst of you standeth one whom ye know not, | TвэщA и5мъ їwaннъ, глаг0лz: ѓзъ крещaю вод0ю: посредё же вaсъ стои1тъ, є3гHже вы2 не вёсте: |
|
27
|
27
|
| he it is, who coming after me is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. | т0й є4сть грzдhй по мнЁ, и4же предо мн0ю бhсть, є3мyже нёсмь ѓзъ дост0инъ, да tрэшY ремeнь сапогY є3гw2. |
|
28
|
28
|
| These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. | Сі‰ въ виfавaрэ бhша њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна, и3дёже бЁ їwaннъ крестS. |
|
29
|
29
|
| On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world! | (За? G.) Во ќтрій (же) ви1дэ їwaннъ ї}са грzдyща къ себЁ и3 глаг0ла: сE, ѓгнецъ б9ій, взeмлzй грэхи2 мjра: |
|
30
|
30
|
| This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me: for he was before me. | сeй є4сть, њ нeмже ѓзъ рёхъ: по мнЁ грzдeтъ мyжъ, и4же предо мн0ю бhсть, ћкw пeрвэе менє2 бЁ: |
|
31
|
31
|
| And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water. | и3 ѓзъ не вёдехъ є3гw2: но да kви1тсz ї}леви, сегw2 рaди пріид0хъ ѓзъ вод0ю крестS. |
|
32
|
32
|
| And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. | И# свидётелствова їwaннъ, глаг0лz, ћкw ви1дэхъ д¦а сходsща ћкw г0лубz съ небесE, и3 пребhсть на нeмъ: |
|
33
|
33
|
| And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit. | и3 ѓзъ не вёдэхъ є3гw2: но послaвый мS крести1ти вод0ю, т0й мнЁ речE: над8 нег0же ќзриши д¦а сходsща и3 пребывaюща на нeмъ, т0й є4сть кrтsй д¦омъ с™hмъ: |
|
34
|
34
|
| And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. | и3 ѓзъ ви1дэхъ и3 свидётелствовахъ, ћкw сeй є4сть сн7ъ б9ій. |
|
35
|
35
|
| Again on the morrow John was standing, and two of his disciples; | (За? д7.) Во ќтрій (же) пaки стоsше їwaннъ, и3 t ўчени6къ є3гw2 двA. |
|
36
|
36
|
| and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! | И# ўзрёвъ ї}са грzдyща, глаг0ла: сE, ѓгнецъ б9ій. |
|
37
|
37
|
| And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. | И# слhшаста є3го2 џба ўченик† глаг0лющаго, и3 по ї}сэ и3д0ста. |
|
38
|
38
|
| And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou? | Њбрaщьсz же ї}съ и3 ви1дэвъ | по себЁ и3д{ща, гlа и4ма: чесw2 и4щета; W$на же рёста є3мY: раввJ, є4же глаг0летсz сказaемо ўч™лю, гдЁ живeши; |
|
39
|
39
|
| He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. | (И#) гlа и4ма: пріиди1та и3 ви1дита. Пріид0ста и3 ви1дэста, гдЁ живsше, и3 ў негw2 пребhста дeнь т0й. Бё же чaсъ десsтый. |
|
40
|
40
|
| One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. | Бё (же) ґндрeй, брaтъ сjмwна петрA, є3ди1нъ t nбою2 слhшавшєю t їwaнна и3 по нeмъ шeдшєю. |
|
41
|
41
|
| He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). | Њбрёте сeй прeжде брaта своего2 сjмwна и3 глаг0ла є3мY: њбрэт0хомъ мессjю, є4же є4сть сказaемо хrт0съ. |
|
42
|
42
|
| And he brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). | И# приведE є3го2 ко ї}сови. Воззрёвъ же нaнь ї}съ речE: ты2 є3си2 сjмwнъ сhнъ їHнинъ: ты2 наречeшисz ки1фа, є4же сказaетсz пeтръ. |
|
43
|
43
|
| On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. | (За? е7.) Во ќтрій (же) восхотЁ и3зhти въ галілeю: и3 њбрёте філjппа и3 гlа є3мY: грzди2 по мнЁ. |
|
44
|
44
|
| Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. | Бё (же) філjппъ t виfсаjды, t грaда ґндрeова и3 петр0ва. |
|
45
|
45
|
| Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. | Њбрёте філjппъ наfанaила и3 глаг0ла є3мY: є3г0же писA мwmсeй въ зак0нэ и3 прbр0цы, њбрэт0хомъ ї}са сн7а їHсифова, и5же t назарeта. |
|
46
|
46
|
| And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. | И# глаг0ла є3мY наfанaилъ: t назарeта м0жетъ ли что2 добро2 бhти; Глаг0ла є3мY філjппъ: пріиди2 и3 ви1ждь. |
|
47
|
47
|
| Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! | Ви1дэ (же) ї}съ наfанaила грzдyща къ себЁ и3 гlа њ нeмъ: сE, вои1стинну ї}лтzнинъ, въ нeмже льсти2 нёсть. |
|
48
|
48
|
| Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | Глаг0ла є3мY наfанaилъ: кaкw мS знaеши; TвэщA ї}съ и3 речE є3мY: прeжде дaже не возгласи2 тебE філjппъ, сyща тS под8 смок0вницею ви1дэхъ тS. |
|
49
|
49
|
| Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. | TвэщA наfанaилъ и3 глаг0ла є3мY: раввJ, ты2 є3си2 сн7ъ б9ій, ты2 є3си2 цRь ї}левъ. |
|
50
|
50
|
| Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. | TвэщA ї}съ и3 речE є3мY: занE рёхъ ти2, ћкw ви1дэхъ тS под8 смок0вницею, вёруеши: бHлша си1хъ ќзриши. |
|
51
|
51
|
| And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. | И# гlа є3мY: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, tсeлэ ќзрите нeбо tвeрсто и3 ѓгGлы б9іz восходsщыz и3 низходsщыz над8 сн7а чlвёческаго. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.