|
Глава 11
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| І сказав Рафаїл Товії: ти знаєш, брате, в якому становищі ти залишив батька твого; | After these things Tobias went his way, praising God that he had given him a prosperous journey, and blessed Raguel and Edna his wife, and went on his way till they drew near unto Nineve. |
|
2
|
2
|
| ходімо вперед, раніше дружини твоєї, і приготуємо приміщення; | Then Raphael said to Tobias, Dost thou not know, brother, how thou didst leave thy father? |
|
3
|
3
|
| а ти візьми у руку і жовч риб’ячу. І пішли; за ними побіг і собака. | let us haste before thy wife, and prepare the house; |
|
4
|
4
|
| Тим часом Анна сиділа, виглядаючи на дорозі сина свого, | and take in thine hand the gall of the fish. So they went their way, and the dog went after them. |
|
5
|
5
|
| і, помітивши, що він іде, сказала батькові його: ось, іде син твій і людина, яка вирушила з ним. | Now Anna sat looking about toward the way for her son. |
|
6
|
6
|
| Рафаїл сказав: я знаю, Товіє, що в батька твого відкриються очі; | And when she espied him coming, she said to his father, Behold, thy son cometh, and the man that went with him. |
|
7
|
7
|
| ти тільки помасти жовчю очі його, і він, відчувши їдкість, обітре їх, і спадуть більма, і він побачить тебе. | Then said Raphael, I know, Tobias, that thy father will open his eyes. |
|
8
|
8
|
| Анна, підбігши, кинулася на шию сина свого і сказала йому: побачила я тебе, дитя моє, — тепер мені хоч померти. І обоє заплакали. | Therefore anoint thou his eyes with the gall, and being pricked therewith, he shall rub, and the whiteness shall fall away, and he shall see thee. |
|
9
|
9
|
| А Товит пішов до дверей і спіткнувся, але син його поспішив до нього, і підтримав батька свого, | Then Anna ran forth, and fell upon the neck of her son, and said unto him, Seeing I have seen thee, my son, from henceforth I am content to die. And they wept both. |
|
10
|
10
|
| і приклав жовч до очей батька свого, і сказав: підбадьорся, батьку мій! | Tobit also went forth toward the door, and stumbled: but his son ran unto him, |
|
11
|
11
|
| Очі його защеміли, і він обтер їх, | and took hold of his father: and he strake of the gall on his father's eyes, saying, Be of good hope, my father. |
|
12
|
12
|
| і знялися з країв очей його більма. Побачивши сина свого, він упав на шию його | And when his eyes began to smart, he rubbed them; |
|
13
|
13
|
| і заплакав і сказав: благословенний Ти, Боже, і благословенне ім’я Твоє повіки, і благословенні всі святі ангели Твої! | and the whiteness pilled away from the corners of his eyes: and when he saw his son, he fell upon his neck. |
|
14
|
14
|
| Тому що Ти покарав і помилував мене. Ось, я бачу Товію, сина мого. — І ввійшов син його радісно і розповів батькові своєму про дивовижні діла, які були з ним у Мідії. | And he wept, and said, Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever; and blessed are all thine holy angels: |
|
15
|
15
|
| І вийшов Товит назустріч невістці своїй до воріт Ниневії, радіючи і благословляючи Бога. Ті, які бачили, що він іде, дивувалися, як він прозрів. | for thou hast scourged, and hast taken pity on me: for, behold, I see my son Tobias. And his son went in rejoicing, and told his father the great things that had happened to him in Media. |
|
16
|
16
|
| І Товит сповідав перед ними, що Бог помилував його. Коли підійшов Товит до Сарри, невістки своєї, благословив її і сказав: здрастуй, дочко моя! Благословенний Бог, Який привів тебе до нас, і благословенні батько твій і мати твоя! Зраділи і всі брати його в Ниневії. | Then Tobit went out to meet his daughter in law at the gate of Nineve, rejoicing, and praising God: and they which saw him go marvelled, because he had received his sight. |
|
17
|
17
|
| І прийшов Ахиахар і Насвас, племінник його, | But Tobit gave thanks before them, because God had mercy on him. And when he came near to Sara his daughter in law, he blessed her, saying, Thou art welcome, daughter: God be blessed, which hath brought thee unto us, and blessed be thy father and thy mother. And there was joy among all his brethren which were at Nineve. |
|
18
|
18
|
| і весело святкували шлюб Товії сім днів. | And Achiacharus, and Nasbas his brother's son, came: |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.