|
Глава́ к҃є
|
Глава 25
|
|
1
|
1
|
| И҆ речѐ гдⷭ҇ь къ мѡѷсе́ю на горѣ̀ сїна́йстѣй, гл҃ѧ: | І сказав Господь Мойсею на горі Синаї, говорячи: |
|
2
|
2
|
| глаго́ли сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши къ ни̑мъ: є҆гда̀ вни́дете въ зе́млю, ю҆́же а҆́зъ даю̀ ва́мъ, и҆ почі́етъ землѧ̀, ю҆́же а҆́зъ даю̀ ва́мъ, сꙋббѡ̑ты гдⷭ҇ꙋ. | оголоси синам Ізраїлевим і скажи їм: коли прийдете в землю, яку Я даю вам, тоді земля повинна покоїтися в суботу Господню; |
|
3
|
3
|
| Ше́сть лѣ́тъ да сѣ́еши ни́вꙋ твою̀, и҆ ше́сть лѣ́тъ да рѣ́жеши вїногра́дъ тво́й и҆ собере́ши пло́дъ є҆гѡ̀: | шість років засівай поле твоє і шість років обрізуй виноградник твій, і збирай плоди їх, |
|
4
|
4
|
| въ седмо́е же лѣ́то сꙋббѡ́та, поко́й да бꙋ́детъ землѝ, сꙋббѡ́та гдⷭ҇нѧ: ни́вы твоеѧ̀ сѣ́ѧти и҆ вїногра́да твоегѡ̀ рѣ́зати не бꙋ́деши, | а в сьомий рік буде субота спокою землі, субота Господня: поля твого не засівай і виноградника твого не обрізуй; |
|
5
|
5
|
| и҆ сама̑ собо́ю произраста̑ющаѧ ни́вы твоеѧ̀ да не по́жнеши, и҆ вїногра́да ѿлꙋче́нїѧ твоегѡ̀ да не собере́ши: лѣ́то поко́ѧ бꙋ́детъ землѝ. | що саме виросте на жниві твоєму, не пожинай, і грон з необрізаної лози твоєї не знімай; нехай буде це рік спокою землі; |
|
6
|
6
|
| И҆ бꙋ́дꙋтъ сꙋббѡ̑ты землѝ ꙗ҆́ди тебѣ̀, и҆ рабꙋ̀ твоемꙋ̀ и҆ рабы́ни твое́й, и҆ нае́мникꙋ твоемꙋ̀ и҆ ѡ҆бита́лникꙋ прилежа́щемꙋ къ тебѣ̀, | і буде це упродовж суботи землі усім вам у їжу, тобі і рабові твоєму, і рабі твоїй, і найманцеві твоєму, і поселенцеві твоєму, що оселився у тебе; |
|
7
|
7
|
| и҆ скотѡ́мъ твои̑мъ и҆ ѕвѣрє́мъ сꙋ́щымъ на землѝ твое́й да бꙋ́детъ всѧ́къ пло́дъ є҆гѡ̀ въ снѣ́дь. | і худобі твоїй і звірам, які на землі твоїй, нехай будуть усі плоди її в їжу. |
|
8
|
8
|
| И҆ и҆счи́слиши себѣ̀ се́дмь лѣ́тъ поко́ѧ, се́дмь лѣ́тъ седми́жды: и҆ бꙋ́дꙋтъ тебѣ̀ се́дмь седми́нъ лѣ́тъ, четы́редесѧть де́вѧть лѣ́тъ. | І нарахуй собі сім суботніх років, сім разів по сім років, щоб було у тебе в семи суботніх роках сорок дев’ять років; |
|
9
|
9
|
| И҆ возвѣсти́те трꙋ́бнымъ гла́сомъ во все́й землѝ ва́шей мцⷭ҇а седма́гѡ въ десѧ́тый де́нь мцⷭ҇а: въ де́нь ѡ҆чище́нїѧ возвѣсти́те трꙋбо́ю во все́й землѝ ва́шей. | і засурми трубою в сьомий місяць, у десятий [день] місяця, у день очищення засурміть трубою по всій землі вашій; |
|
10
|
10
|
| И҆ ѡ҆свѧти́те лѣ́то, пѧтьдесѧ́тое лѣ́то, и҆ разгласи́те ѡ҆ставле́нїе на землѝ всѣ̑мъ живꙋ́щымъ на не́й: лѣ́то ѡ҆ставле́нїѧ зна́менїе сїѐ бꙋ́детъ ва́мъ: и҆ да ѿи́детъ кі́йждо ва́съ въ притѧжа́нїе своѐ, и҆ кі́йждо во ѻ҆те́чество своѐ ѿи́дете. | і освятіть п’ятдесятий рік і оголосіть свободу на землі всім жителям її: нехай буде це у вас ювілей; і поверніться кожен у володіння своє, і кожен поверніться у своє плем’я. |
|
11
|
11
|
| Ѡ҆ставле́нїѧ зна́менїе сїѐ бꙋ́детъ ва́мъ, лѣ́то пѧтьдесѧ́тое, лѣ́то бꙋ́детъ ва́мъ: ни сѣ́ѧти, нижѐ жа́ти бꙋ́дете, є҆́же са́мо произни́кнетъ на не́й, и҆ да не ѡ҆б̾е́млеши ѡ҆свѧще́нныхъ (бг҃ꙋ) є҆ѧ̀: | П’ятдесятий рік нехай буде у вас ювілейний: не сійте і не жніть, що саме виросте на землі, і не знімайте ягід з необрізаної лози, |
|
12
|
12
|
| ꙗ҆́кѡ ѡ҆ставле́нїѧ зна́менїе є҆́сть, ст҃о да бꙋ́детъ ва́мъ: ѿ ни́въ ꙗ҆ди́те плоды̀ є҆ѧ̀: | бо це ювілей: священним нехай буде він для вас; з поля їжте врожай його. |
|
13
|
13
|
| и҆ въ лѣ́то ѡ҆ставле́нїѧ зна́менїѧ сегѡ̀ да возврати́тсѧ кі́йждо въ притѧжа́нїе своѐ. | В ювілейний рік повертайтеся кожен у володіння своє. |
|
14
|
14
|
| А҆́ще же ѿда́си кꙋ́плею бли́жнемꙋ твоемꙋ̀, и҆лѝ а҆́ще притѧ́жеши ѿ бли́жнѧгѡ твоегѡ̀, да не ѡ҆скорблѧ́етъ человѣ́къ бли́жнѧгѡ: | Якщо будеш продавати що ближньому твоєму, або будеш купувати що у ближнього твого, не кривдьте одне одного; |
|
15
|
15
|
| по числꙋ̀ лѣ́тъ по зна́менїи, да притѧ́жеши ѿ бли́жнѧгѡ, по числꙋ̀ лѣ́тъ плодѡ́въ да прода́стсѧ тебѣ̀. | за розрахунком років після ювілею ти повинен купувати у ближнього твого, і за розрахунком років прибутку він повинен продавати тобі; |
|
16
|
16
|
| Ꙗ҆́коже а҆́ще бо́лѣе лѣ́тъ, оу҆мно́житъ притѧжа́нїе є҆гѡ̀, и҆ ꙗ҆́коже а҆́ще мнѣ́е лѣ́тъ, оу҆менши́тъ притѧжа́нїе є҆гѡ̀: ꙗ҆́кѡ число̀ плодѡ́въ є҆гѡ̀, та́кѡ да прода́стъ тебѣ̀. | якщо багато залишається років, збільши ціну; а якщо мало років залишається, зменши ціну, бо за відповідну кількість років жнив він продає тобі. |
|
17
|
17
|
| Да не ѡ҆скорби́тъ человѣ́къ бли́жнѧгѡ, и҆ да оу҆бои́шисѧ гдⷭ҇а бг҃а твоегѡ̀: а҆́зъ гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ. | Не кривдьте одне одного; бійся Бога твого, бо Я Господь, Бог ваш. |
|
18
|
18
|
| И҆ сотвори́те всѧ̑ ѡ҆правда̑нїѧ моѧ̑ и҆ всѧ̑ сꙋды̀ моѧ̑, сохрани́те же и҆ сотвори́те ѧ҆̀, и҆ всели́тесѧ на землѝ оу҆пова́юще. | Виконуйте постанови Мої, і зберігайте закони Мої і виконуйте їх, і будете жити спокійно на землі; |
|
19
|
19
|
| И҆ да́стъ землѧ̀ плоды̀ своѧ̑, и҆ снѣ́сте въ сы́тость, и҆ вселите́сѧ на не́й оу҆пова́юще. | і буде земля давати плід свій, і будете їсти досита, і будете жити спокійно на ній. |
|
20
|
20
|
| А҆́ще же рече́те: что̀ ꙗ҆́сти бꙋ́демъ въ седмо́е лѣ́то сїѐ, а҆́ще не сѣ́емъ, ни собира́емъ плодѡ́въ свои́хъ; | Якщо скажете: що ж нам їсти в сьомий рік, коли ми не будемо ні сіяти, ні збирати врожаї наші? |
|
21
|
21
|
| и҆ послю̀ блгⷭ҇ве́нїе моѐ ва́мъ въ лѣ́то шесто́е, и҆ сотвори́тъ плоды̀ своѧ̑ на трѝ лѣ̑та: | Я пошлю благословення Моє на вас у шостий рік, і він принесе врожаю на три роки; |
|
22
|
22
|
| и҆ посѣ́ете въ лѣ́то ѻ҆смо́е, и҆ снѣ́сте ѿ плодѡ́въ ве́тхихъ да́же до лѣ́та девѧ́тагѡ: до́ндеже приспѣ́ютъ плоды̀ є҆ѧ̀, снѣ́сте вє́тхаѧ ве́тхихъ. | і будете сіяти у восьмий рік, але будете їсти врожаї старі до дев’ятого року; доки не вистигне врожай його, будете їсти старе. |
|
23
|
23
|
| И҆ землѧ̀ да не прода́стсѧ во оу҆твержде́нїе: моѧ́ бо є҆́сть землѧ̀, ꙗ҆́кѡ прише́лцы и҆ присе́лницы вы̀ є҆стѐ предо мно́ю: | Землю не слід продавати назавжди, бо Моя земля: ви прибульці і поселенці у Мене; |
|
24
|
24
|
| и҆ по все́й землѝ ѡ҆держа́нїѧ ва́шегѡ, и҆скꙋ́пъ дади́те землѝ. | по всій землі володіння вашого дозволяйте викуп землі. |
|
25
|
25
|
| А҆́ще же нище́тствꙋетъ бра́тъ тво́й, и҆́же съ тобо́ю, и҆ прода́стъ ѿ ѡ҆держа́нїѧ своегѡ̀, да прїи́детъ оу҆́жикъ бли́жнїй є҆мꙋ̀ и҆ и҆скꙋ́питъ прода́нїе бра́та своегѡ̀. | Якщо брат твій зубожіє і продасть від володіння свого, то прийде близький його родич і викупить продане братом його; |
|
26
|
26
|
| А҆́ще же не бꙋ́детъ комꙋ̀ оу҆́жика, и҆ возмо́жетъ рꙋка̀ є҆гѡ̀ ѡ҆брѣстѝ дово́ленъ и҆скꙋ́пъ є҆гѡ̀, | якщо ж нема кому за нього викупити, але сам він буде мати достаток і знайде, скільки потрібно на викуп, |
|
27
|
27
|
| и҆ и҆счи́слитъ лѣ̑та прода́нїѧ є҆гѡ̀, и҆ возда́стъ є҆́же и҆зли́ше и҆́мать, человѣ́кꙋ є҆мꙋ́же про́дано бѣ̀ ѻ҆́ное, и҆ возврати́тсѧ во ѡ҆держа́нїе своѐ. | то нехай він розрахує роки продажу свого і поверне залишок тому, кому він продав, і вступить знову у володіння своє; |
|
28
|
28
|
| А҆́ще же не ѡ҆брѧ́щетъ рꙋка̀ є҆гѡ̀ дово́лное, є҆́же ѿда́ти є҆мꙋ̀, да бꙋ́детъ про́даное кꙋпи́вшемꙋ є҆̀ да́же до шеста́гѡ лѣ́та ѡ҆ставле́нїѧ, и҆ и҆зы́детъ во ѡ҆ставле́нїе, и҆ возврати́тсѧ во ѡ҆держа́нїе своѐ. | якщо ж не знайде рука його, скільки потрібно повернути йому, то продане ним залишиться у руках покупця до ювілейного року, а в ювілейний рік відійде воно, і він знову вступить у володіння своє. |
|
29
|
29
|
| А҆́ще же кто̀ прода́стъ до́мъ ѡ҆бита́емый во гра́дѣ ѡ҆гражде́ннѣмъ, и҆ бꙋ́детъ и҆скꙋпле́нїе є҆гѡ̀, до́ндеже и҆спо́лнитсѧ: лѣ́то дні́й бꙋ́детъ и҆скꙋпле́нїе є҆гѡ̀. | Якщо хто продасть житловий будинок у місті, огородженому стіною, то викупити його можна до закінчення року від продажу його: протягом року викупити його можна; |
|
30
|
30
|
| А҆́ще же не и҆скꙋ́питъ, до́ндеже сконча́етсѧ лѣ́то всѐ, да оу҆крѣпи́тсѧ до́мъ сꙋ́щїй во гра́дѣ и҆мꙋ́щемъ ѡ҆гражде́нїе въ тве́рдость кꙋпи́вшемꙋ є҆го̀, въ ро́ды є҆гѡ̀, и҆ не возврати́тсѧ во ѡ҆ставле́нїе. | якщо ж не буде він викуплений до закінчення цілого року, то будинок, який у місті, що має стіну, залишиться назавжди у покупця його в роди його, і в ювілей не відійде від нього. |
|
31
|
31
|
| До́мы же и҆̀же на се́лѣхъ, и҆̀мже нѣ́сть ѡ҆́крестъ и҆́хъ ѡ҆гражде́нїѧ, къ селꙋ̀ землѝ да приложа́тсѧ: и҆скꙋпꙋ́ємы всегда̀ да бꙋ́дꙋтъ, и҆ во ѡ҆ставле́нїе да возвратѧ́тсѧ. | А будинки в селищах, навколо яких нема стіни, слід вважати нарівні з полем землі: викуповувати їх [завжди] можна, і в ювілей вони відходять. |
|
32
|
32
|
| И҆ гра́ди леѵі́тстїи, до́мы градѡ́въ ѡ҆держа́нїѧ и҆́хъ, и҆скꙋпꙋ́ємы да бꙋ́дꙋтъ всегда̀ леѵі́тѡмъ. | А міста левитів, будинки в містах володіння їх, левитам завжди можна викуповувати; |
|
33
|
33
|
| И҆ и҆́же а҆́ще и҆скꙋ́питъ ѿ леѵі̑тъ: и҆ и҆зы́детъ прода́нїе домѡ́въ гра́да ѡ҆держа́нїѧ и҆́хъ во ѡ҆ставле́нїе, ꙗ҆́кѡ до́мы градѡ́въ леѵі́тскихъ ѡ҆держа́нїе и҆́хъ, посредѣ̀ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ. | а хто з левитів не викупить, то проданий будинок у місті володіння їх у ювілей відійде, бо будинки в містах левитських складають їхнє володіння серед синів Ізраїлевих; |
|
34
|
34
|
| И҆ се́ла ѿдѣлє́наѧ градѡ́мъ и҆́хъ да не продадꙋ́тсѧ, ꙗ҆́кѡ ѡ҆держа́нїе вѣ́чное сїѐ и҆́хъ є҆́сть. | і поля навколо міст їхніх продавати не можна, бо це вічне володіння їх. |
|
35
|
35
|
| А҆́ще же нище́тствꙋетъ бра́тъ тво́й, и҆́же съ тобо́ю, и҆ и҆знемо́жетъ рꙋка́ми оу҆ тебє̀, застꙋпѝ є҆го̀ ꙗ҆́кѡ прише́лца и҆ присе́лника, да поживе́тъ бра́тъ тво́й съ тобо́ю: | Якщо брат твій зубожіє і прийде в занепад у тебе, то підтримай його, чи прибулець він, або поселенець, щоб він жив з тобою; |
|
36
|
36
|
| да не во́змеши ѿ негѡ̀ ли́хвы, нижѐ бо́лѣе (*да́нагѡ), и҆ оу҆бои́шисѧ бг҃а твоегѡ̀: а҆́зъ гдⷭ҇ь: и҆ поживе́тъ бра́тъ тво́й съ тобо́ю. | не бери від нього лихви і прибутку і бійся Бога твого; [Я Господь,] щоб жив брат твій з тобою; |
|
37
|
37
|
| Сребра̀ твоегѡ̀ да не да́си є҆мꙋ̀ въ ли́хвꙋ, и҆ ра́ди прибы́тка не да́си є҆мꙋ̀ пи́щей твои́хъ. | срібла твого не віддавай йому в лихву і хліба твого не віддавай йому для одержання прибутку. |
|
38
|
38
|
| А҆́зъ гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ, и҆зведы́й вы̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, є҆́же да́ти ва́мъ зе́млю ханаа́нскꙋ, ꙗ҆́кѡ бы́ти мнѣ̀ бг҃ꙋ ва́шемꙋ. | Я Господь, Бог ваш, Який вивів вас із землі Єгипетської, щоб дати вам землю Ханаанську, щоб бути вашим Богом. |
|
39
|
39
|
| А҆́ще же ѡ҆ꙋбо́жаетъ бра́тъ тво́й оу҆ тебє̀, и҆ прода́стсѧ тебѣ̀, да не порабо́таетъ тебѣ̀ рабо́ты ра́бскїѧ: | Коли зубожіє в тебе брат твій і буде проданий тобі, то не накладай на нього роботи рабської: |
|
40
|
40
|
| а҆́ки нае́мникъ и҆лѝ пришле́цъ да бꙋ́детъ тебѣ̀, да́же до лѣ́та ѡ҆ставле́нїѧ дѣ́лати бꙋ́детъ оу҆ тебє̀, | він повинен бути у тебе як найманець, як поселенець; до ювілейного року нехай працює у тебе, |
|
41
|
41
|
| и҆ да и҆зы́детъ ѿ тебє̀, и҆ дѣ́ти є҆гѡ̀ съ ни́мъ въ лѣ́то ѡ҆ставле́нїѧ, и҆ да ѿи́детъ въ ро́дъ сво́й, и҆ во ѡ҆держа́нїе ѻ҆́тчее своѐ возврати́тсѧ, | а тоді нехай відійде він від тебе, сам і діти його з ним, і повернеться у плем’я своє, і вступить знову у володіння батьків своїх, |
|
42
|
42
|
| поне́же рабѝ моѝ сꙋ́ть сі́и, и҆̀хже и҆зведо́хъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, да не прода́стсѧ прода́нїемъ ра́бїимъ: | тому що вони — Мої раби, яких Я вивів із землі Єгипетської: не слід продавати їх, як продають рабів; |
|
43
|
43
|
| да не ѡ҆тѧготи́ши є҆гѡ̀ трꙋдо́мъ, и҆ оу҆бои́шисѧ гдⷭ҇а бг҃а твоегѡ̀. | не пануй над ним з жорстокістю і бійся Бога твого. |
|
44
|
44
|
| И҆ ра́бъ и҆ рабы́нѧ, и҆̀же а҆́ще бꙋ́дꙋтъ оу҆ тебє̀ ѿ ꙗ҆зы̑къ, и҆̀же ѡ҆́крестъ тебє̀ сꙋ́ть, ѿ тѣ́хъ да притѧ́жете раба̀ и҆ рабы́ню. | А щоб раб твій і рабиня твоя були у тебе, то купуйте собі раба і рабиню в народів, які навколо вас; |
|
45
|
45
|
| И҆ ѿ сынѡ́въ присе́лничихъ, и҆̀же сꙋ́ть въ ва́съ, ѿ си́хъ притѧ́жете, и҆ ѿ сро́дникѡвъ и҆́хъ, є҆ли́цы а҆́ще бꙋ́дꙋтъ въ землѝ ва́шей, да бꙋ́дꙋтъ ва́мъ во ѡ҆держа́нїе, | також і з дітей поселенців, що оселилися у вас, можете купувати, і з племені їх, яке у вас, що народилося у них в землі вашій, і вони можуть бути вашою власністю; |
|
46
|
46
|
| и҆ да раздѣлитѐ ѧ҆̀ дѣ́темъ ва́шымъ по ва́съ, и҆ да бꙋ́дꙋтъ ва́мъ во ѡ҆держа́нїе во вѣ́къ: бра́тїи же ва́шеѧ, сынѡ́въ і҆и҃левыхъ, кі́йждо бра́та своегѡ̀ да не ѡ҆тѧготи́тъ є҆гѡ̀ въ трꙋдѣ́хъ. | можете передавати їх у спадщину і синам вашим після себе, як маєток; вічно володійте ними, як рабами. А над братами вашими, синами Ізраїлевими, один над одним не володарюйте, не пануйте з жорстокістю. |
|
47
|
47
|
| А҆́ще же ѡ҆брѧ́щетъ рꙋка̀ прише́лца и҆лѝ присе́лника и҆́же оу҆ тебє̀, и҆ ѡ҆бнища́въ бра́тъ тво́й прода́стсѧ къ прише́лцꙋ и҆лѝ присе́лникꙋ и҆́же оу҆ тебє̀, и҆лѝ роди́вшемꙋсѧ ѿ ро́да прише́лча, | Якщо прибулець або поселенець твій буде мати достаток, а брат твій перед ним зубожіє і продасться прибульцеві, що оселився у тебе, або кому-небудь із племені прибульця, |
|
48
|
48
|
| по прода́нїи є҆мꙋ̀, и҆скꙋ́пъ да бꙋ́детъ є҆мꙋ̀, є҆ди́нъ ѿ бра́тїй є҆гѡ̀ да и҆скꙋ́питъ є҆го̀: | то після продажу можна викупити його; хто-небудь із братів його повинен викупити його, |
|
49
|
49
|
| бра́тъ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, и҆лѝ сы́нъ бра́та ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, да и҆скꙋ́питъ є҆го̀, и҆лѝ ѿ сво́йственныхъ пло́ти пле́мене є҆гѡ̀ и҆скꙋ́питъ є҆го̀: а҆́ще же возмо́жетъ рꙋка̀ є҆гѡ̀, и҆скꙋ́питъ себѐ, | або дядько його, або син дядька його повинен викупити його, або хто-небудь з родичів його, з племені його, повинен викупити його; або якщо буде мати достаток, сам викупиться. |
|
50
|
50
|
| да сочте́тсѧ съ притѧжа́вшимъ є҆го̀, ѿ лѣ́та въ не́же прода́сѧ є҆мꙋ̀ да́же до лѣ́та ѡ҆ставле́нїѧ, и҆ бꙋ́детъ сребро̀ прода́нїѧ є҆гѡ̀ а҆́ки де́нь нае́мника: ѿ лѣ́та до лѣ́та да бꙋ́детъ съ ни́мъ. | І він повинен розрахуватися з покупцем його, починаючи від того року, коли він продав себе, до року ювілейного, і срібло, за яке він продав себе, слід віддати йому за кількістю років; як тимчасовий найманець він повинен бути в нього; |
|
51
|
51
|
| А҆́ще же комꙋ̀ мно́жае лѣ́тъ бꙋ́детъ, проти́въ тѣ́хъ ѿда́стъ и҆скꙋ́пъ сво́й, ѿ сребра̀ прода́нїѧ своегѡ̀. | і якщо ще багато залишається років, то за мірою їх він повинен віддати у викуп за себе срібло, за яке він куплений; |
|
52
|
52
|
| А҆́ще же ма́лѡ ѡ҆ста́нетсѧ ѿ лѣ́тъ до лѣ́та ѡ҆ставле́нїѧ, и҆ да сочте́тъ є҆мꙋ̀ по лѣ́тѡмъ є҆гѡ̀, и҆ ѿда́стъ и҆скꙋ́пъ є҆гѡ̀ а҆́ки нае́мникъ: | якщо ж мало залишається років до ювілейного року, то він повинен порахувати і за мірою років віддати за себе викуп. |
|
53
|
53
|
| ѿ го́да до го́да да бꙋ́детъ съ ни́мъ: да не ѡ҆тѧготи́ши є҆гѡ̀ трꙋдо́мъ пред̾ тобо́ю. | Він повинен бути у нього, як найманець, в усі роки; він не повинен панувати над ним з жорстокістю в очах твоїх. |
|
54
|
54
|
| А҆́ще же не и҆скꙋ́питсѧ по си̑мъ, да и҆зы́детъ въ лѣ́то ѡ҆ставле́нїѧ са́мъ и҆ дѣ́ти є҆гѡ̀ съ ни́мъ: | Якщо ж він не викупиться таким чином, то в ювілейний рік відійде сам і діти його з ним, |
|
55
|
55
|
| ꙗ҆́кѡ моѝ сы́нове і҆и҃лєвы рабѝ сꙋ́ть, ѻ҆́троцы моѝ сі́и сꙋ́ть, и҆̀хже и҆зведо́хъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ: а҆́зъ гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ. | тому що сини Ізраїлеві Мої раби; вони Мої раби, яких Я вивів із землі Єгипетської. Я Господь, Бог ваш. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.