|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you. | Про часи ж і терміни, браття, нема потреби вам писати, |
|
2
|
2
|
| For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. | бо ви самі достовірно знаєте, що день Господній так прийде, як злодій уночі. |
|
3
|
3
|
| For when they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape. | Бо коли говоритимуть: «мир і безпека»‚ тоді несподівано прийде на них погибель, подібно як біль тієї, що носить в утробі, і не уникнуть. |
|
4
|
4
|
| But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief: | Але ви, браття, не в темряві, щоб день застав вас, як злодій; |
|
5
|
5
|
| ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness; | бо всі ви — сини світла і сини дня: ми — не сини ночі, ані темряви. |
|
6
|
6
|
| so then let us not sleep, as do the rest also, but let us watch and be sober. | Отже, не будемо спати, як і інші, а пильнуймо і будьмо тверезі. |
|
7
|
7
|
| For they that sleep sleep in the night; and they that are drunken are drunken in the night. | Бо ті, що сплять, вночі сплять, і ті, що упиваються, вночі упиваються. |
|
8
|
8
|
| But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation. | Ми ж, будучи синами дня, будьмо тверезі, одягнувшись у броню віри й любови та в шолом надії на спасіння, |
|
9
|
9
|
| For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ, | тому що Бог визначив нас не для гніву, а на одержання спасіння через Господа нашого Ісуса Христа, |
|
10
|
10
|
| who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. | Який помер за нас, щоб ми, чи пильнуємо, чи спимо, жили разом з Hим. |
|
11
|
11
|
| Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do. | Тому втішайте один одного і повчайте один одного, як ви і робите. |
|
12
|
12
|
| But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; | Просимо ж вас, браття, поважати тих, що трудяться у вас, і предстоятелів ваших у Господі, і тих, що наставляють вас, |
|
13
|
13
|
| and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves. | і шанувати їх з великою любов’ю за діло їхнє; будьте в мирі між собою. |
|
14
|
14
|
| And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be long-suffering toward all. | Благаємо вас також, браття: наставляйте на розум безчинних, втішайте малодушних, підтримуйте немічних, будьте довготерплячі до всіх. |
|
15
|
15
|
| See that none render unto anyone evil for evil; but always follow after that which is good, both toward one another and toward all. | Пильнуйте, щоб хто кому не відплачував злом за зло; але завжди дбайте про добро один одному і всім. |
|
16
|
16
|
| Rejoice always; | Завжди радійте. |
|
17
|
17
|
| pray without ceasing; | Безперестанно моліться. |
|
18
|
18
|
| in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward. | За все дякуйте: бо така щодо вас воля Божа у Христі Ісусі. |
|
19
|
19
|
| Quench not the Spirit; | Духа не вгашайте. |
|
20
|
20
|
| despise not prophesyings; | Пророцтва не зневажайте. |
|
21
|
21
|
| but prove all things; hold fast that which is good; | Все досліджуйте, доброго тримайтеся. |
|
22
|
22
|
| abstain from every form of evil. | Утримуйтесь від усякого зла. |
|
23
|
23
|
| And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. | Сам же Бог миру нехай освятить вас у всій повноті, і ваш дух, і душа, і тіло у всій цілості нехай збережеться непорочно на пришестя Господа нашого Ісуса Христа. |
|
24
|
24
|
| Faithful is he that calleth you, who will also do it. | Вірний, Хто кличе вас, Який і сотворить це. |
|
25
|
25
|
| Brethren, pray for us. | Браття! Моліться за нас. |
|
26
|
26
|
| Salute all the brethren with a holy kiss. | Вітайте всіх братів цілуванням святим. |
|
27
|
27
|
| I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. | Заклинаю вас Господом прочитати це послання всім святим браттям. |
|
28
|
28
|
| The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. Амінь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.