|
Глава 5
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Про часи ж і терміни, браття, нема потреби вам писати, | But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you. |
|
2
|
2
|
| бо ви самі достовірно знаєте, що день Господній так прийде, як злодій уночі. | For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
|
3
|
3
|
| Бо коли говоритимуть: «мир і безпека»‚ тоді несподівано прийде на них погибель, подібно як біль тієї, що носить в утробі, і не уникнуть. | For when they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape. |
|
4
|
4
|
| Але ви, браття, не в темряві, щоб день застав вас, як злодій; | But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief: |
|
5
|
5
|
| бо всі ви — сини світла і сини дня: ми — не сини ночі, ані темряви. | ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness; |
|
6
|
6
|
| Отже, не будемо спати, як і інші, а пильнуймо і будьмо тверезі. | so then let us not sleep, as do the rest also, but let us watch and be sober. |
|
7
|
7
|
| Бо ті, що сплять, вночі сплять, і ті, що упиваються, вночі упиваються. | For they that sleep sleep in the night; and they that are drunken are drunken in the night. |
|
8
|
8
|
| Ми ж, будучи синами дня, будьмо тверезі, одягнувшись у броню віри й любови та в шолом надії на спасіння, | But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation. |
|
9
|
9
|
| тому що Бог визначив нас не для гніву, а на одержання спасіння через Господа нашого Ісуса Христа, | For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ, |
|
10
|
10
|
| Який помер за нас, щоб ми, чи пильнуємо, чи спимо, жили разом з Hим. | who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
|
11
|
11
|
| Тому втішайте один одного і повчайте один одного, як ви і робите. | Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do. |
|
12
|
12
|
| Просимо ж вас, браття, поважати тих, що трудяться у вас, і предстоятелів ваших у Господі, і тих, що наставляють вас, | But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
|
13
|
13
|
| і шанувати їх з великою любов’ю за діло їхнє; будьте в мирі між собою. | and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves. |
|
14
|
14
|
| Благаємо вас також, браття: наставляйте на розум безчинних, втішайте малодушних, підтримуйте немічних, будьте довготерплячі до всіх. | And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be long-suffering toward all. |
|
15
|
15
|
| Пильнуйте, щоб хто кому не відплачував злом за зло; але завжди дбайте про добро один одному і всім. | See that none render unto anyone evil for evil; but always follow after that which is good, both toward one another and toward all. |
|
16
|
16
|
| Завжди радійте. | Rejoice always; |
|
17
|
17
|
| Безперестанно моліться. | pray without ceasing; |
|
18
|
18
|
| За все дякуйте: бо така щодо вас воля Божа у Христі Ісусі. | in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward. |
|
19
|
19
|
| Духа не вгашайте. | Quench not the Spirit; |
|
20
|
20
|
| Пророцтва не зневажайте. | despise not prophesyings; |
|
21
|
21
|
| Все досліджуйте, доброго тримайтеся. | but prove all things; hold fast that which is good; |
|
22
|
22
|
| Утримуйтесь від усякого зла. | abstain from every form of evil. |
|
23
|
23
|
| Сам же Бог миру нехай освятить вас у всій повноті, і ваш дух, і душа, і тіло у всій цілості нехай збережеться непорочно на пришестя Господа нашого Ісуса Христа. | And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. |
|
24
|
24
|
| Вірний, Хто кличе вас, Який і сотворить це. | Faithful is he that calleth you, who will also do it. |
|
25
|
25
|
| Браття! Моліться за нас. | Brethren, pray for us. |
|
26
|
26
|
| Вітайте всіх братів цілуванням святим. | Salute all the brethren with a holy kiss. |
|
27
|
27
|
| Заклинаю вас Господом прочитати це послання всім святим браттям. | I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. |
|
28
|
28
|
| Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. Амінь. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.