|
Chapter 2
|
Глава 2
|
|
1
|
1
|
| I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; | Отже, передусім благаю чинити молитви, моління, прохання, подяки за всіх людей, |
|
2
|
2
|
| for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. | за царів і за всіх, які начальствують, щоб провадити нам життя тихе й безтурботне, у всякому благочесті і чистоті, |
|
3
|
3
|
| For this is good and acceptable in the sight of God our Savior; | бо це добре і угодне Спасителеві нашому Богу, |
|
4
|
4
|
| who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth. | Який хоче, щоб усі люди спаслися і досягли пізнання істини. |
|
5
|
5
|
| For there is one God, one mediator also between God and men, himself man, Christ Jesus, | Бо єдиний Бог, єдиний і Посередник між Богом і людьми, чоловік Христос Ісус, |
|
6
|
6
|
| who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times; | Який віддав Себе для відкуплення всіх. Таке було у свій час свідчення, |
|
7
|
7
|
| whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth in Christ, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. | для якого я поставлений проповідником і апостолом, — істину кажу у Христі, не обманюю, — учителем язичників у вірі та істині. |
|
8
|
8
|
| I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing. | Отже, бажаю, щоб на всякому місці мужі підносили молитви, піднімаючи чисті руки без гніву та сумніву; |
|
9
|
9
|
| In like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with braided hair, or gold, or pearls, or costly raiment; | щоб також і жінки, в пристойному вбранні, з соромливістю і цнотливістю прикрашали себе не заплітанням волосся, не золотом, не перлами, не дорогоцінним одягом, |
|
10
|
10
|
| but (which becometh women professing godliness) through good works. | а добрими ділами, як личить жінкам, які присвячують себе благочестю. |
|
11
|
11
|
| Let a woman learn in quietness with all subjection. | Жінка нехай вчиться в безмовності, в повній покорi; |
|
12
|
12
|
| But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. | а навчати жінці не дозволяю, ані панувати над чоловіком, а бути в безмовності. |
|
13
|
13
|
| For Adam was first formed, then Eve; | Бо спершу був створений Адам, а потім Єва; |
|
14
|
14
|
| and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression: | і не Адам був спокушений; а жінка, спокусившись, вдалася до переступу; |
|
15
|
15
|
| but she shall be saved through her childbearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety. | а втім, спасеться через народження дітей, якщо буде у вірі й любові та в святості з цнотою. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.