|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren: | Старшого не докоряй, але умовляй, як батька; молодших, як братів; |
|
2
|
2
|
| the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. | старих жінок, як матерів; молодих, як сестер, з усякою чистотою. |
|
3
|
3
|
| Honor widows that are widows indeed. | Вдовиць шануй, справжніх вдовиць. |
|
4
|
4
|
| But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety toward their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God. | Коли ж яка вдовиця має дітей або внучат, то вони спочатку нехай вчаться шанувати свою родину і віддавати належне батькам, бо це угодне Богові. |
|
5
|
5
|
| Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day. | Справжня вдовиця і одинока надіється на Бога і перебуває день і ніч у благаннях та молитвах; |
|
6
|
6
|
| But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth. | а сластолюбна живою померла. |
|
7
|
7
|
| These things also command, that they may be without reproach. | І цьому повчай їх, щоб були непорочні. |
|
8
|
8
|
| But if any provideth not for his own, and especially for those of his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever. | Коли ж хто про своїх і особливо про домашніх не піклується, той відрікся від віри і гірший за невірного. |
|
9
|
9
|
| Let none be enrolled as a widow under threescore years old, having been the wife of one man, | Вдовиця повинна бути обрана не менш як шістдесятирічна, яка була жінкою одного чоловіка; |
|
10
|
10
|
| well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints’ feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work. | відома добрими ділами, якщо вона виховала дітей, приймала подорожніх, умивала ноги святим, допомагала знедоленим і була старанна до всякого доброго діла. |
|
11
|
11
|
| But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry; | Молодих же вдовиць не приймай, бо коли їх охопить пристрасть, противна Христові, вони хочуть виходити заміж. |
|
12
|
12
|
| having condemnation, because they have rejected their first pledge. | Вони підлягають осудові, бо зреклися попередньої віри; |
|
13
|
13
|
| And withal they learn also to be idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. | до того ж вони, будучи бездіяльними, привчаються ходити по домах і бувають не тільки бездіяльними, але й балакучими, цікавими і говорять, чого не слід. |
|
14
|
14
|
| I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling: | Отже, я хочу, щоб молоді вдови заміж виходили, народжували дітей, управляли домом і не давали противникові ніякого приводу до лихомовства; |
|
15
|
15
|
| for already some are turned aside after Satan. | бо деякі вже пішли слідом за сатаною. |
|
16
|
16
|
| If any believing man or believing woman hath widows, let them relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed. | Коли який вірний чи вірна має вдовиць, то повинні їх утримувати і не обтяжувати церкви, щоб вона могла утримувати справжніх вдовиць. |
|
17
|
17
|
| Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching. | Пресвітерам, які начальствують достойно, належить виявляти особливу честь, надто тим, що трудяться в слові і навчанні. |
|
18
|
18
|
| For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain. And, The laborer is worthy of his hire. | Бо Писання говорить: «Hе зав’язуй рота волові, що молотить»; і «Той‚ хто працює‚ вартий винагороди своєї». |
|
19
|
19
|
| Against an elder receive not an accusation, except at the mouth of two or three witnesses. | Звинувачення на пресвітера приймай не інакше як при двох чи трьох свідках. |
|
20
|
20
|
| Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear. | А тих, хто грішить, викривай перед усіма, щоб і інші страх мали. |
|
21
|
21
|
| I charge thee in the sight of God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. | Перед Богом і Господом Ісусом Христом та обраними ангелами заклинаю тебе зберегти це без упередження, нічого не роблячи з упередженням. |
|
22
|
22
|
| Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure. | Рук ні на кого не покладай поспішно і не ставай учасником чужих гріхів. Бережи себе чистим. |
|
23
|
23
|
| Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities. | Hадалі пий не одну воду, а вживай небагато вина, заради шлунка твого і частих твоїх недуг. |
|
24
|
24
|
| Some men’s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after. | Гріхи деяких людей явні і ведуть до осуду, а деяких відкриваються згодом. |
|
25
|
25
|
| In like manner also the good works of some are evident; and such as are otherwise cannot be hidden. | Так само і добрі діла явнi; а якщо і не такі, утаїтися не можуть. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.