|
Глава 2
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| Отже, передусім благаю чинити молитви, моління, прохання, подяки за всіх людей, | I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; |
|
2
|
2
|
| за царів і за всіх, які начальствують, щоб провадити нам життя тихе й безтурботне, у всякому благочесті і чистоті, | for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. |
|
3
|
3
|
| бо це добре і угодне Спасителеві нашому Богу, | For this is good and acceptable in the sight of God our Savior; |
|
4
|
4
|
| Який хоче, щоб усі люди спаслися і досягли пізнання істини. | who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth. |
|
5
|
5
|
| Бо єдиний Бог, єдиний і Посередник між Богом і людьми, чоловік Христос Ісус, | For there is one God, one mediator also between God and men, himself man, Christ Jesus, |
|
6
|
6
|
| Який віддав Себе для відкуплення всіх. Таке було у свій час свідчення, | who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times; |
|
7
|
7
|
| для якого я поставлений проповідником і апостолом, — істину кажу у Христі, не обманюю, — учителем язичників у вірі та істині. | whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth in Christ, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. |
|
8
|
8
|
| Отже, бажаю, щоб на всякому місці мужі підносили молитви, піднімаючи чисті руки без гніву та сумніву; | I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing. |
|
9
|
9
|
| щоб також і жінки, в пристойному вбранні, з соромливістю і цнотливістю прикрашали себе не заплітанням волосся, не золотом, не перлами, не дорогоцінним одягом, | In like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with braided hair, or gold, or pearls, or costly raiment; |
|
10
|
10
|
| а добрими ділами, як личить жінкам, які присвячують себе благочестю. | but (which becometh women professing godliness) through good works. |
|
11
|
11
|
| Жінка нехай вчиться в безмовності, в повній покорi; | Let a woman learn in quietness with all subjection. |
|
12
|
12
|
| а навчати жінці не дозволяю, ані панувати над чоловіком, а бути в безмовності. | But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. |
|
13
|
13
|
| Бо спершу був створений Адам, а потім Єва; | For Adam was first formed, then Eve; |
|
14
|
14
|
| і не Адам був спокушений; а жінка, спокусившись, вдалася до переступу; | and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression: |
|
15
|
15
|
| а втім, спасеться через народження дітей, якщо буде у вірі й любові та в святості з цнотою. | but she shall be saved through her childbearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.