|
Chapter 11
|
Глава 11
|
|
1
|
1
|
| Send forth thy bread upon the face of the water: for thou shalt find it after many days. | Відпускай хліб твій за водою, тому що після багатьох днів знову знайдеш його. |
|
2
|
2
|
| Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil there shall be upon the earth. | Давай частку семи і навіть восьми, тому що не знаєш, яке лихо буде на землі. |
|
3
|
3
|
| If the clouds be filled with rain, they pour it out upon the earth: and if a tree fall southward, or if it fall northward, in the place where the tree shall fall, there it shall be. | Коли хмари будуть повні, то вони проллють на землю дощ; і якщо впаде дерево на південь або на північ, то воно там і залишиться, куди впаде. |
|
4
|
4
|
| He that observes the wind sows not; and he that looks at the clouds will not reap. | Хто спостерігає вітер, тому не сіяти; і хто дивиться на хмари, тому не жати. |
|
5
|
5
|
| Among whom none knows what is the way of the wind: as the bones are hid in the womb of a pregnant woman, so thou shalt not know the works of God, even all things whatsoever he shall do. | Як ти не знаєш шляхів вітру і того, як утворюються кістки в утробі вагітної, так не можеш знати діло Бога, Який творить усе. |
|
6
|
6
|
| In the morning sow thy seed, and in the evening let not thine hand be slack: for thou knowest not what sort shall prosper, whether this or that, or whether both shall be good alike. | Ранком сій насіння твоє, і ввечері не давай відпочинку рукам твоїм, тому що ти не знаєш, те або інше буде вдаліше, або те й інше однаково добре буде. |
|
7
|
7
|
| Moreover the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun. | Солодке світло, і приємно для очей бачити сонце. |
|
8
|
8
|
| For even if a man should live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity. | Якщо людина проживе і багато років, то нехай веселиться вона упродовж усіх їх, і нехай пам’ятає про дні темні, яких буде багато: усе, що буде, — суєта! |
|
9
|
9
|
| Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart blameless, but not in the sight of thine eyes: yet know that for all these things God will bring thee into judgment. | Веселись, юначе, у юності твоїй, і нехай споживає серце твоє радість у дні юности твоєї, і ходи шляхами серця твого і за видіннями очей твоїх; тільки знай, що за все це Бог приведе тебе на суд. |
|
10
|
10
|
| Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for youth and folly are vanity. | І віддаляй печаль від серця твого, і відводь зле від тіла твого, тому що дитинство і юність — суєта. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.