Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 10
Глава 10
1
1
Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: and a little wisdom is more precious than great glory of folly. Мертві мухи псують і роблять смердючою запашну масть мироварника: те саме робить невелика глупота шанованої людини з її мудрістю і честю.
2
2
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. Серце мудрого — на праву сторону, а серце нерозумного — на ліву.
3
3
Yea, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly. Якою б дорогою не йшов нерозумний, у нього завжди бракує глузду, і всякому він висловить, що він нерозумний.
4
4
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for soothing will put an end to great offences. Якщо гнів начальника запалає на тебе, то не залишай місця твого; тому що покірливість покриває і великі провини.
5
5
There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler. Є зло, яке бачив я під сонцем, це — ніби погрішність, яка йде від володаря:
6
6
The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one. невігластво ставиться на велику висоту, а багаті сидять низько.
7
7
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth. Бачив я рабів на конях, а князів, які ходять, подібно до рабів, пішки.
8
8
He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite. Хто копає яму, той упаде у неї, і хто руйнує огорожу, того вжалить змій.
9
9
He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby. Хто пересуває камені, той може надсадити себе, і хто коле дрова, той може піддати себе небезпеці від них.
10
10
If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and in that case skill is of no advantage to a man. Якщо затупиться сокира, і якщо лезо її не буде загострене, то потрібно буде напружувати сили; мудрість уміє це виправити.
11
11
If a serpent bite when there is no charmer's whisper, then there is no advantage to the charmer. Якщо змій ужалить без заговорювання, то не кращий за нього і злоязичний.
12
12
The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up. Слова з уст мудрого — благодать, а вуста нерозумного гублять його ж:
13
13
The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness. початок слів з уст його — глупота, а кінець промови з уст його — безумство.
14
14
A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him? Нерозумний наговорює багато, хоч людина не знає, що буде, і хто скаже йому, що буде після нього?
15
15
The labour of fools will afflict them, as that of one who knows not to go to the city. Труд нерозумного стомлює його, тому що не знає навіть дороги у місто.
16
16
Woe to thee, O city, whose king is young, and thy princes eat in the morning! Горе тобі, земле, коли цар твій отрок, і коли князі твої їдять рано!
17
17
Blessed art thou, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed. Благо тобі, земле, коли цар у тебе зі шляхетного роду, і князі твої їдять вчасно, для підкріплення, а не для пересичення!
18
18
By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces. Від лінощів обвисне стеля, і коли опустяться руки, то протече дім.
19
19
Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience. Бенкети влаштовуються для задоволення, і вино веселить життя; а за усе відповідає срібло.
20
20
Even in thy conscience, curse not the king; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry thy voice, and that which has wings shall report thy speech. Навіть і в думках твоїх не лихослов царя, і у спальній кімнаті твоїй не лихослов багатого; тому що птах небесний може перенести слово твоє, і крилатий — переказати промову твою.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension