|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| To all things there is a time, and a season for every matter under heaven. | Усьому свій час, і час усякій речі під небом: |
|
2
|
2
|
| A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted; | час народжуватися, і час помирати; час насаджувати, і час виривати посаджене; |
|
3
|
3
|
| a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up; | час убивати, і час лікувати; час руйнувати, і час будувати; |
|
4
|
4
|
| a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance; | час плакати, і час сміятися; час ремствувати, і час танцювати; |
|
5
|
5
|
| a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing; | час розкидати каміння, і час збирати каміння; час обіймати, і час ухилятися від обіймів; |
|
6
|
6
|
| a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; | час шукати, і час втрачати; час зберігати, і час кидати; |
|
7
|
7
|
| a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak; | час роздирати, і час зшивати; час мовчати, і час говорити; |
|
8
|
8
|
| a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. | час любити, і час ненавидіти; час війні, і час миру. |
|
9
|
9
|
| What advantage has he that works in those things wherein he labours? | Яка користь тому, хто працює, від того, над чим він трудиться? |
|
10
|
10
|
| I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with. | Бачив я цю турботу, яку дав Бог синам людським, щоб вони вправлялися у тому. |
|
11
|
11
|
| All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end. | Усе створив Він прекрасним у свій час, і вклав мир у серце їх, хоча людина не може осягнути діл, які Бог чинить, від початку до кінця. |
|
12
|
12
|
| I know that there is no good in them, except for a man to rejoice, and to do good in his life. | Пізнав я, що немає для них нічого кращого, як веселитися і чинити добре в житті своєму. |
|
13
|
13
|
| Also in the case of every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, this is a gift of God. | І якщо яка людина їсть і п’є, і бачить добре у всякій праці своїй, то це — дар Божий. |
|
14
|
14
|
| I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done it, that men may fear before him. | Пізнав я, що все, що чинить Бог, перебуває повік: до того нічого додавати і від того нічого віднімати, — і Бог робить так, щоб благоговіли перед лицем Його. |
|
15
|
15
|
| That which has been is now; and whatever things are appointed to be have already been; and God will seek out that which is past. | Що було, те і тепер є, і що буде, те вже було, — і Бог воззове минуле. |
|
16
|
16
|
| And moreover I saw under the sun the place of judgment, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one. | Ще бачив я під сонцем: де мала б бути правда, там кривда; де мало б бути правосуддя, там беззаконня. |
|
17
|
17
|
| And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work. | І сказав я у серці своєму: «праведного і нечестивого буде судити Бог; тому що час для всякої речі і суд над усякою справою там». |
|
18
|
18
|
| I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to shew that they are beasts. | Сказав я у серці своєму про синів людських, щоб випробував їх Бог, і щоб вони бачили, що вони самі по собі тварини; |
|
19
|
19
|
| Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity. | тому що доля синів людських і доля тварин — доля одна: як ті вмирають, так вмирають і ці, і одне дихання у всіх, і немає в людини переваги над худобою, тому що все — суєта! |
|
20
|
20
|
| All go to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust. | Усе йде в одне місце: все було створено з пороху і все повернеться у порох. |
|
21
|
21
|
| And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth? | Хто знає: дух синів людських чи сходить угору, і дух тварин чи сходить униз, у землю? |
|
22
|
22
|
| And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him? | Отже, побачив я, що немає нічого кращого, як насолоджуватися людині справами своїми: тому що це — доля її; бо хто приведе її подивитися на те, що буде після неї? |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.