|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles— | Задля цього я, Павло, став в’язнем Ісуса Христа за вас‚ язичників. |
|
2
|
2
|
| if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward; | Як ви чули про діяння благодаті Божої, даної мені для вас, |
|
3
|
3
|
| how that by revelation he made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, | бо одкровенням мені провіщена таїна (про що я раніш написав вам коротко), |
|
4
|
4
|
| whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; | тому ви, читаючи, можете збагнути моє розуміння таїни Христової, |
|
5
|
5
|
| which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; | яка була провіщена людським синам минулих поколінь, а нині відкрита святим апостолам Його і пророкам Духом Святим, |
|
6
|
6
|
| to wit, that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ through the gospel, | щоб і язичникам бути співспадкоємцями, які становлять одне тіло, і співучасниками обітниці Його у Христі Ісусі через благовістування, |
|
7
|
7
|
| whereof I became a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. | служителем якого був і я за даром благодаті Божої, даної мені діянням сили Його. |
|
8
|
8
|
| Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | Мені, найменшому з усіх святих, дано благодать цю — благовістити язичникам недосліджуване багатство Христове |
|
9
|
9
|
| and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hidden in God who created all things through Jesus Christ; | і відкрити всім, у чому полягає будівництво таємниці, споконвіку утаєної в Бозі, Який усе створив Ісусом Христом, |
|
10
|
10
|
| to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God, | щоб нині стала відомою через Церкву начальствам і владам на небесах різноманітна премудрість Божа, |
|
11
|
11
|
| according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | за передвічним призначенням, яке Він здійснив у Христі Ісусі, Господі нашому, |
|
12
|
12
|
| in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. | в Якому ми маємо дерзновення і надійний доступ через віру в Hього. |
|
13
|
13
|
| Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. | А тому благаю вас не сумувати з приводу моїх заради вас скорбот, бо то є ваша слава. |
|
14
|
14
|
| For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, | Для цього я схиляю коліна свої перед Отцем Господа нашого Ісуса Христа, |
|
15
|
15
|
| from whom every family in heaven and on earth is named, | від Якого іменується всякий рід на небесах і на землі, |
|
16
|
16
|
| that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; | щоб дав вам, за багатством слави Своєї, міцно утвердитися Духом Його у внутрішньому чоловікові, |
|
17
|
17
|
| that Christ may dwell in your hearts through faith; | вірою вселитися Христові в серця ваші, |
|
18
|
18
|
| to the end that ye, being rooted and grounded in love, may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and depth and height, | щоб ви, вкорінені й утверджені в любові, могли зрозуміти з усіма святими, що є ширина‚ і довжина, і глибина, і висота, |
|
19
|
19
|
| and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fullness of God. | і зрозуміти любов Христову, яка перевищує розуміння, щоб вам сповнитися всією повнотою Божою. |
|
20
|
20
|
| Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | А тому, Хто силою, що діє в нас, може створити незрівнянно більше за те, чого ми просимо або про що помишляємо, |
|
21
|
21
|
| unto him be the glory in the church in Christ Jesus unto all generations forever and ever. Amen. | слава в Церкві у Христі Ісусі і в усі роди повік. Амінь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.