Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 5
Глава 5
1
1
Be ye therefore imitators of God, as beloved children; Отже, наслідуйте Бога, як діти улюблені,
2
2
and walk in love, even as Christ also loved us, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. і живіть у любові, як і Христос полюбив нас і віддав Себе за нас у приношення і жертву Богові, на пахощі приємні.
3
3
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; А блуд і всяка нечистота та користолюбство не повинні навіть згадуватися у вас, як личить святим.
4
4
nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, things that are not befitting: but rather giving of thanks. Також лихослів’я, і марнослів’я, і кощунство не пристойні вам, а, навпаки, подяка;
5
5
For this ye know, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. бо знайте, що ніякий блудник‚ чи нечистий, чи користолюбець, який є ідолослужителем, не має спадку в Царстві Христа і Бога.
6
6
Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. Hехай ніхто не зваблює вас марними словами, бо за це приходить гнів Божий на синів непокірних;
7
7
Be not ye therefore partakers with them; отже, не будьте їхніми спільниками.
8
8
for ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light Ви були колись темрявою, а тепер — світло в Господі: робіть, як діти світла,
9
9
(for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth), бо плід Духа є у всякій доброті, праведності та істині.
10
10
proving what is well-pleasing unto the Lord; Випробовуйте, що є угодне Богові,
11
11
and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; і не беріть участи в неплідних ділах темряви, але викривайте.
12
12
for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. Бо про те, що вони роблять таємно, соромно і говорити.
13
13
But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. Все ж те, що викривається, стає явним від світла, бо все, що стає явним, є світло.
14
14
Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. Тому сказано: «Встань, сплячий, і воскресни з мертвих, і освітить тебе Христос».
15
15
See then that ye walk carefully, not as unwise, but as wise; Отже, глядіть, робіть обережно, не як нерозумні, а як мудрі,
16
16
redeeming the time, because the days are evil. цінуючи час, бо дні лукаві,
17
17
Wherefore be ye not foolish, but understanding what the will of the Lord is. отже, не будьте нерозсудливі, а пізнавайте, що є воля Божа.
18
18
And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; І не впивайтеся вином, від якого буває розпуста; а наповнюйтеся Духом,
19
19
speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; повчаючи самі себе псалмами та славословленнями і піснеспівами духовними, співаючи і прославляючи в серцях ваших Господа,
20
20
giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; дякуючи завжди за все Богові й Отцеві, в ім’я Господа нашого Ісуса Христа,
21
21
subjecting yourselves one to another in the fear of God. підкоряючись один одному в страху Божому.
22
22
Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord. Жінки, коріться своїм чоловікам, як Господеві,
23
23
For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, and he is the savior of the body. бо чоловік є голова жінки, як і Христос глава Церкви, і Він же Спаситель тіла.
24
24
But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything. Але як Церква підкоряється Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
25
25
Husbands, love your own wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив Церкву і віддав Себе за неї,
26
26
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, щоб освятити її, очистивши водяною купіллю через слова;
27
27
that he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. щоб поставити її перед Собою славною Церквою, яка не має плями‚ чи вади, чи чогось подібного, але щоб вона була свята і непорочна.
28
28
So ought husbands to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: Так повинні чоловіки любити своїх жінок, як свої тіла: хто любить свою жінку, любить самого себе.
29
29
for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord also the church; Бо ніхто ніколи не мав ненависти до своєї плоті, а годує і гріє її, як і Господь Церкву,
30
30
because we are members of his body, of his flesh, and of his bones. бо ми члени тіла Його, від плоті Його і від кісток Його.
31
31
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. Тому залишить чоловік батька свого і матір і пристане до жінки своєї‚ і будуть двоє одна плоть.
32
32
This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. Тайна ця велика; я говорю щодо Христа і Церкви.
33
33
Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband. Отже, кожен із вас нехай любить свою жінку, як самого себе; а жінка нехай боїться свого чоловіка.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension