Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 4
Глава 4
1
1
I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called, Отже, я, в’язень ради Господа, благаю вас поводитися гідно звання, до якого ви покликані,
2
2
with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love; з усякою смиренномудрістю й лагідністю та довготерпінням, терплячи один одного з любов’ю,
3
3
giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. прагнучи зберігати єдність духу в союзі миру.
4
4
There is one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling; Одне тіло й один дух, як ви й покликані в одній надії покликання вашого;
5
5
one Lord, one faith, one baptism, один Господь, одна віра, одне хрещення,
6
6
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all. один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх нас.
7
7
But unto each one of us was grace given according to the measure of the gift of Christ. Кожному ж із нас дана благодать у міру дару Христового.
8
8
Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men. Тому й сказано: «Піднявшись на висоту, полонив полон і дав дари людям».
9
9
(Now this, He ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? А «піднявшись» що означає, як не те, що Він і сходив раніше в пекельні місця землі?
10
10
He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.) Хто зійшов, Той же і піднявся вище всіх небес, щоб наповнити все.
11
11
And he gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; І Він настановив одних апостолами, інших пророками, інших євангелістами, інших пастирями та вчителями,
12
12
for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: на довершення святих, на діло служіння, для створення Тіла Христового,
13
13
till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a full-grown man, unto the measure of the stature of the fullness of Christ: аж доки всі прийдемо до єдности віри й пізнання Сина Божого, в мужа досконалого, до міри зростання в нас повноти Христової;
14
14
that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error; щоб ми не були більше дітьми, які вагаються і захоплюються всяким вітром учення за людським лукавством і підступами хитрого зваблювання,
15
15
but speaking truth in love, may grow up in all things into him, who is the head, even Christ; а істинною любов’ю всі зростали в Того, Який є глава Христос,
16
16
from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love. з Якого все тіло, що складається і з’єднується всякими зв’язками, що взаємно скріплюються, при дії в свою чергу кожного члена, одержує приріст для створення самого себе в любові.
17
17
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the other Gentiles walk, in the vanity of their mind, Тому я кажу і заклинаю Господом, щоб ви більше не робили так, як роблять інші народи через суєтність розуму свого,
18
18
being darkened in their understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; будучи потьмарені в розумі, відчужені від життя Божого, через їхнє неуцтво та жорстокість серця їхнього.
19
19
who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. Вони, дійшовши до бездушности, віддалися розпусті так, що чинять усяку нечистоту з ненаситністю.
20
20
But ye did not so learn Christ; Але ви не так пізнали Христа;
21
21
if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: тому що ви чули про Hього і в Hьому навчились, — бо істина в Ісусі, —
22
22
that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit; відкинути колишній спосіб життя старої людини, яка зотліває в спокусливих похотях,
23
23
and that ye be renewed in the spirit of your mind, а обновитися духом розуму вашого
24
24
and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth. і одягнутися в нову людину, створену за Богом, в праведності і святості істини.
25
25
Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another. Тому, відкинувши неправду, говоріть правду кожний ближньому своєму, бо ми члени один одному.
26
26
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: Гніваючись, не грішіть: нехай сонце не заходить у гніві вашому;
27
27
neither give place to the devil. і не давайте місця дияволові.
28
28
Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need. Хто крав, більше не кради, а краще працюй, роблячи своїми руками корисне, щоб було з чого подавати тому, хто у злиднях.
29
29
Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear. Hіяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки добре для навчання у вірі, щоб воно давало благодать тим, що слухають.
30
30
And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. І не ображайте Святого Духа Божого, яким покладено на вас печать у день відкуплення.
31
31
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice: Усяке роздратування‚ і лютість, і гнів, і крик, і лихослів’я з усякою злобою нехай будуть знищені у вас;
32
32
and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave us. а будьте один до одного добрими, милосердними, прощайте один одному, як і Бог у Христі простив вам.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension