Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 3
Chapter 3
1
1
Задля цього я, Павло, став в’язнем Ісуса Христа за вас‚ язичників. For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles—
2
2
Як ви чули про діяння благодаті Божої, даної мені для вас, if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
3
3
бо одкровенням мені провіщена таїна (про що я раніш написав вам коротко), how that by revelation he made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
4
4
тому ви, читаючи, можете збагнути моє розуміння таїни Христової, whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
5
5
яка була провіщена людським синам минулих поколінь, а нині відкрита святим апостолам Його і пророкам Духом Святим, which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
6
6
щоб і язичникам бути співспадкоємцями, які становлять одне тіло, і співучасниками обітниці Його у Христі Ісусі через благовістування, to wit, that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ through the gospel,
7
7
служителем якого був і я за даром благодаті Божої, даної мені діянням сили Його. whereof I became a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
8
8
Мені, найменшому з усіх святих, дано благодать цю — благовістити язичникам недосліджуване багатство Христове Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
9
9
і відкрити всім, у чому полягає будівництво таємниці, споконвіку утаєної в Бозі, Який усе створив Ісусом Христом, and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hidden in God who created all things through Jesus Christ;
10
10
щоб нині стала відомою через Церкву начальствам і владам на небесах різноманітна премудрість Божа, to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God,
11
11
за передвічним призначенням, яке Він здійснив у Христі Ісусі, Господі нашому, according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
12
12
в Якому ми маємо дерзновення і надійний доступ через віру в Hього. in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
13
13
А тому благаю вас не сумувати з приводу моїх заради вас скорбот, бо то є ваша слава. Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
14
14
Для цього я схиляю коліна свої перед Отцем Господа нашого Ісуса Христа, For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
15
15
від Якого іменується всякий рід на небесах і на землі, from whom every family in heaven and on earth is named,
16
16
щоб дав вам, за багатством слави Своєї, міцно утвердитися Духом Його у внутрішньому чоловікові, that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
17
17
вірою вселитися Христові в серця ваші, that Christ may dwell in your hearts through faith;
18
18
щоб ви, вкорінені й утверджені в любові, могли зрозуміти з усіма святими, що є ширина‚ і довжина, і глибина, і висота, to the end that ye, being rooted and grounded in love, may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and depth and height,
19
19
і зрозуміти любов Христову, яка перевищує розуміння, щоб вам сповнитися всією повнотою Божою. and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fullness of God.
20
20
А тому, Хто силою, що діє в нас, може створити незрівнянно більше за те, чого ми просимо або про що помишляємо, Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
21
21
слава в Церкві у Христі Ісусі і в усі роди повік. Амінь. unto him be the glory in the church in Christ Jesus unto all generations forever and ever. Amen.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.