|
Глава 4
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Отже, я, в’язень ради Господа, благаю вас поводитися гідно звання, до якого ви покликані, | I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called, |
|
2
|
2
|
| з усякою смиренномудрістю й лагідністю та довготерпінням, терплячи один одного з любов’ю, | with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love; |
|
3
|
3
|
| прагнучи зберігати єдність духу в союзі миру. | giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. |
|
4
|
4
|
| Одне тіло й один дух, як ви й покликані в одній надії покликання вашого; | There is one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling; |
|
5
|
5
|
| один Господь, одна віра, одне хрещення, | one Lord, one faith, one baptism, |
|
6
|
6
|
| один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх нас. | one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all. |
|
7
|
7
|
| Кожному ж із нас дана благодать у міру дару Христового. | But unto each one of us was grace given according to the measure of the gift of Christ. |
|
8
|
8
|
| Тому й сказано: «Піднявшись на висоту, полонив полон і дав дари людям». | Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men. |
|
9
|
9
|
| А «піднявшись» що означає, як не те, що Він і сходив раніше в пекельні місця землі? | (Now this, He ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? |
|
10
|
10
|
| Хто зійшов, Той же і піднявся вище всіх небес, щоб наповнити все. | He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.) |
|
11
|
11
|
| І Він настановив одних апостолами, інших пророками, інших євангелістами, інших пастирями та вчителями, | And he gave some to be apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; |
|
12
|
12
|
| на довершення святих, на діло служіння, для створення Тіла Христового, | for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: |
|
13
|
13
|
| аж доки всі прийдемо до єдности віри й пізнання Сина Божого, в мужа досконалого, до міри зростання в нас повноти Христової; | till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a full-grown man, unto the measure of the stature of the fullness of Christ: |
|
14
|
14
|
| щоб ми не були більше дітьми, які вагаються і захоплюються всяким вітром учення за людським лукавством і підступами хитрого зваблювання, | that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error; |
|
15
|
15
|
| а істинною любов’ю всі зростали в Того, Який є глава Христос, | but speaking truth in love, may grow up in all things into him, who is the head, even Christ; |
|
16
|
16
|
| з Якого все тіло, що складається і з’єднується всякими зв’язками, що взаємно скріплюються, при дії в свою чергу кожного члена, одержує приріст для створення самого себе в любові. | from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love. |
|
17
|
17
|
| Тому я кажу і заклинаю Господом, щоб ви більше не робили так, як роблять інші народи через суєтність розуму свого, | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the other Gentiles walk, in the vanity of their mind, |
|
18
|
18
|
| будучи потьмарені в розумі, відчужені від життя Божого, через їхнє неуцтво та жорстокість серця їхнього. | being darkened in their understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; |
|
19
|
19
|
| Вони, дійшовши до бездушности, віддалися розпусті так, що чинять усяку нечистоту з ненаситністю. | who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. |
|
20
|
20
|
| Але ви не так пізнали Христа; | But ye did not so learn Christ; |
|
21
|
21
|
| тому що ви чули про Hього і в Hьому навчились, — бо істина в Ісусі, — | if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: |
|
22
|
22
|
| відкинути колишній спосіб життя старої людини, яка зотліває в спокусливих похотях, | that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit; |
|
23
|
23
|
| а обновитися духом розуму вашого | and that ye be renewed in the spirit of your mind, |
|
24
|
24
|
| і одягнутися в нову людину, створену за Богом, в праведності і святості істини. | and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth. |
|
25
|
25
|
| Тому, відкинувши неправду, говоріть правду кожний ближньому своєму, бо ми члени один одному. | Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another. |
|
26
|
26
|
| Гніваючись, не грішіть: нехай сонце не заходить у гніві вашому; | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: |
|
27
|
27
|
| і не давайте місця дияволові. | neither give place to the devil. |
|
28
|
28
|
| Хто крав, більше не кради, а краще працюй, роблячи своїми руками корисне, щоб було з чого подавати тому, хто у злиднях. | Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need. |
|
29
|
29
|
| Hіяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки добре для навчання у вірі, щоб воно давало благодать тим, що слухають. | Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear. |
|
30
|
30
|
| І не ображайте Святого Духа Божого, яким покладено на вас печать у день відкуплення. | And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption. |
|
31
|
31
|
| Усяке роздратування‚ і лютість, і гнів, і крик, і лихослів’я з усякою злобою нехай будуть знищені у вас; | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice: |
|
32
|
32
|
| а будьте один до одного добрими, милосердними, прощайте один одному, як і Бог у Христі простив вам. | and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave us. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.